| This principle appears mainly in recent treaties and other instruments designed for peacetime. | Этот принцип фигурирует в основном в недавно заключенных договорах и других правовых документах, предназначенных для мирного времени. |
| It also sought to identify certain existing obligations and principles arising under international environmental law that could guide peacetime measures taken to reduce negative environmental effects in armed conflict. | В нем также предпринимается попытка выявить действующие обязательства и принципы, вытекающие из международного экологического права, которыми можно было бы руководствоваться при разработке мер мирного времени, принимаемых в целях уменьшения негативных экологических последствий вооруженного конфликта. |
| After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. | После войны, нам было необходимо направить огромную производительность на создание продуктов мирного времени. |
| For those delegations, while article 2 was appropriate during peacetime, it lacked certain elements necessary for its application during armed conflict. | Эти делегации считали, что, хотя статья 2 отвечает требованиям мирного времени, в ней отсутствуют некоторые элементы, необходимые для ее применения в ходе вооруженного конфликта. |
| The collapse is the largest peacetime disaster in South Korean history, killing 502 people and injuring 937. | Это самая крупная катастрофа мирного времени в истории Южной Кореи, погибло 502 человека, 937 получили ранения. |
| After 1871, the peacetime armies of the four kingdoms remained relatively distinct. | Однако, после 1871 года, армии мирного времени этих четырёх королевств оставались относительно самостоятельными. |
| In April 1940 the division moved to the state of peacetime personnel of 6,000. | В апреле 1940 дивизия переведена на штат мирного времени, личного состава 6000 человек. |
| With governments around the world (including Germany's) accumulating unprecedented levels of peacetime debt, markets are worrying about sustainability. | Несмотря на то, что правительства во всем мире (в том числе в Германии) накапливают беспрецедентные размеры долгов мирного времени, рынки беспокоятся об устойчивом развитии. |
| The Apollo program was the greatest peacetime mobilization in the history of the United States. | Программа «Аполлон» была величайшей мобилизацией мирного времени в истории США. |
| This came at a time when the army was adjusting to peacetime conditions. | В это же время армия была переведена на порядок мирного времени. |
| Planning for the transition to a peacetime force had begun in April 1783 at the request of a congressional committee chaired by Alexander Hamilton. | Переход к армии мирного времени начался в апреле 1783 года по запросу комитета конгресса под председательством Александра Гамильтона. |
| The Commission noted that the parties were in agreement with respect to the continuing application of peacetime rules barring expropriation. | Комиссия отметила, что обе стороны согласились продолжать применять нормы мирного времени о недопустимости экспроприации. |
| Historically, the dynamics of armed conflict have stood out from those of peacetime situations. | Исторически динамика вооруженного конфликта отличалась от динамики мирного времени. |
| It is worth noting that the scope of the Convention covered both armed conflict and peacetime situations. | Следует отметить, что сфера применения этой конвенции включала как вооруженные конфликты, так и ситуации мирного времени. |
| Anson arrived back in British waters on 29 July 1946 and after a short refit was returned to peacetime duties. | «Ансон» вернулся в британские воды 29 июля 1946 г. и после краткосрочного ремонта вернулся к обязанностям мирного времени. |
| In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. | Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
| In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. | Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
| NEW YORK - In the aftermath of the Great Recession, countries have been left with unprecedented peacetime deficits and increasing anxieties about their growing national debts. | НЬЮ-ЙОРК. Вследствие Великой рецессии страны остались с беспрецедентным для мирного времени дефицитом, и у них возрастает беспокойство по поводу растущего национального долга. |
| Transforming it into a professional, manageable, responsible and accountable peacetime organization is closely linked to the promotion of good governance and sustainable peace. | Их преобразование в профессиональную, управляемую, ответственную и подотчетную организацию мирного времени тесно связано с содействием установлению благого управления и устойчивого мира. |
| Once the aggression is ended and NATO troops are withdrawn from the Yugoslav borders, the level of military and security forces will be immediately reduced to peacetime conditions. | Как только прекратится агрессия и войска НАТО будут отведены от югославских границ, численность военных сил и сил безопасности будет немедленно сокращена до уровня мирного времени. |
| In addition to the general debate on the need to identify those peacetime obligations relevant to armed conflict, there was discussion of the specific environmental principles presented by the report. | Кроме общих прений о необходимости выявления обязательств мирного времени, актуальных для периода вооруженного конфликта, была проведена дискуссия, посвященная конкретным принципам экологического права, которые представлены в докладе. |
| To break the illicit networks that perpetuate conflict, it is essential that all stakeholders - national, regional and international - are genuinely committed to shifting from the mindset of a war economy to peacetime economic activities. | Для разрушения преступных сообществ, которые придают конфликту хронический характер, исключительно важно, чтобы все заинтересованные стороны на национальном, региональном и международном уровнях действительно стремились к смене стереотипа военной экономики хозяйственной деятельностью мирного времени. |
| The insistence of Congress that the cost of the naval establishment be immediately reduced caused considerable embarrassment to Burrows in his effort to establish the Marine Corps on a peacetime basis. | По настоянию Конгресса содержание военно-морских учреждений было немедленно сокращено, что привело к в замешательство Барроуза пытавшегося основать корпус морской пехоты на основе мирного времени. |
| These studies have recognized that the development agencies must develop a capacity and culture that enable them to work in "failed" and "weak" States, and not only in "normal" peacetime situations. | В этих исследованиях было признано, что учреждения по вопросам развития должны создать возможности и выработать культуру, благодаря которым они могли бы осуществлять деятельность в "не оправдавших надежд" и "слабых" государствах, а не только в "нормальных" ситуациях мирного времени. |
| Now public spending is on the increase again, and record peacetime deficits of 10% or more of GDP stretch ahead for years. | Сегодня государственные расходы снова увеличиваются, рекордные дефициты мирного времени в 10% или более от ВВП обречены на существование на многие годы вперед. |