| In January the Parliament of Abkhazia established a moratorium on executions during peacetime. | В январе парламент Абхазии установил мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров в мирное время. |
| In many countries, the death penalty had been abolished during peacetime but remained on the books for use during wartime. | Во многих странах смертная казнь запрещена в мирное время, однако ее разрешено применять во время войны. |
| It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. | Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
| Mr. MATHESON (United States of America) said that the United States fully endorsed the Belgian statement concerning the observation of the provisions of the Protocol during peacetime. | Г-н МАТЕСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты безоговорочно присоединяются к заявлению бельгийской делегации относительно соблюдения положений Протокола в мирное время. |
| Cambodia: Imprisonment for from three months to one year during peacetime, or six months to seven years during wartime (AI). | Камбоджа: лишение свободы на срок от трех месяцев до одного года в мирное время и на срок от шести месяцев до семи лет в военное время (МА). |
| After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. | После войны, нам было необходимо направить огромную производительность на создание продуктов мирного времени. |
| The collapse is the largest peacetime disaster in South Korean history, killing 502 people and injuring 937. | Это самая крупная катастрофа мирного времени в истории Южной Кореи, погибло 502 человека, 937 получили ранения. |
| In addition to the general debate on the need to identify those peacetime obligations relevant to armed conflict, there was discussion of the specific environmental principles presented by the report. | Кроме общих прений о необходимости выявления обязательств мирного времени, актуальных для периода вооруженного конфликта, была проведена дискуссия, посвященная конкретным принципам экологического права, которые представлены в докладе. |
| Through the ongoing security sector reform process, the Government has indicated its resolve to working with UNMIT and the wider international community to develop institutional policies and frameworks appropriate for a military force in a peacetime setting. | Путем осуществления процесса реформирования сектора безопасности правительство продемонстрировало свою готовность работать с ИМООНТ и более широким международным сообществом в деле разработки организационной политики и нормативно-правовой базы, применимой к деятельности военных подразделений в условиях мирного времени. |
| U-boat commanders found peacetime conditions prevailing along the coast: towns and cities were not blacked-out and navigational buoys remained lit; shipping followed normal routines and "carried the normal lights." | Капитаны подводных лодок обнаружили побережье США живущим по законам мирного времени: в городах не соблюдалось затемнение, навигационные буи не были отключены, суда следовали обычными маршрутами с обычными огнями. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| (a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
| Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
| The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
| The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
| Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
| Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
| The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
| The rapid transformation of a peacetime economy into a war economy creates new incentives for belligerents that make war more profitable than peace. | Быстрая трансформация мирной экономики в военную экономику дает воюющим сторонам новые стимулы, которые делают войну более выгодной, чем мир. |
| Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. | Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
| Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
| The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |
| She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |