The involvement of naval vessels from more than 30 States represents one of the largest peacetime naval operations ever. | Задействование кораблей ВМФ более 30 государств представляет собой одну из самых крупных когда-либо проводившихся в мирное время военно-морских операций. |
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. | Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать. |
Ensuring compliance with humanitarian law, while primarily the responsibility of parties to conflict, was an obligation of all States under the Geneva Conventions, which required them to act during both conflict and peacetime. | Обеспечение соблюдения норм гуманитарного права, возлагаемое прежде всего на стороны конфликта, является также обязанностью всех государств, которые в соответствии с Женевскими конвенциями должны действовать и в период конфликта, и в мирное время. |
This year, the budget deficit stands at a peacetime record of around 10% of GNP, much higher than in other high-income countries. | В этом году дефицит бюджета является рекордным за все мирное время, он составляет приблизительно 10% от ВНП, что намного выше, чем в других странах с высоким уровнем дохода. |
TRC further noted its agreement with scholars who argued that the extreme violence that women suffered during the conflict did not arise solely out of the conditions of the war, but was directly linked to the violence experienced by women during peacetime in Sierra Leone. | КИП отметила свое согласие с выводами исследователей о том, что женщины во время конфликта страдают от жесточайшего насилия не только вследствие условий военного времени, но и непосредственно в результате того, что в Сьерра-Леоне женщины подвергаются насилию и в мирное время. |
After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. | После войны, нам было необходимо направить огромную производительность на создание продуктов мирного времени. |
The collapse is the largest peacetime disaster in South Korean history, killing 502 people and injuring 937. | Это самая крупная катастрофа мирного времени в истории Южной Кореи, погибло 502 человека, 937 получили ранения. |
In April 1940 the division moved to the state of peacetime personnel of 6,000. | В апреле 1940 дивизия переведена на штат мирного времени, личного состава 6000 человек. |
This came at a time when the army was adjusting to peacetime conditions. | В это же время армия была переведена на порядок мирного времени. |
Transforming it into a professional, manageable, responsible and accountable peacetime organization is closely linked to the promotion of good governance and sustainable peace. | Их преобразование в профессиональную, управляемую, ответственную и подотчетную организацию мирного времени тесно связано с содействием установлению благого управления и устойчивого мира. |
Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
(a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
As a result, the capacity of former combatants to return to peacetime society and make a living is severely compromised, thereby undermining society's prospects for development. | В результате этого возможности бывших комбатантов вернуться к мирной жизни и заработать себе на жизнь сильно ограничены, а это ухудшает перспективы развития общества. |
Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. | Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |