| Anybody can run a peacetime command. | Любой может командовать в мирное время. |
| In America, things were already looking like peacetime. | В Америке всё было так, как в мирное время. |
| The Government of Estonia notes that the purpose of the Turku Declaration which combines elements of both humanitarian law and human rights law is to list the most basic standards that should be applicable in all situations, during peacetime as well as wartime. | Правительство Эстонии отмечает, что цель Декларации Турку, которая сочетает элементы как гуманитарного права, так и права в области прав человека, заключается в выявлении наиболее важных стандартов, которые должны применяться во всех ситуациях, как в мирное время, так и во время войны. |
| It is to be noted that the role of international criminal law is not only to identify and implement the fundamental obligations of international humanitarian law in wartime, but also to take into account severe violations of human rights arising from oppressive patterns of peacetime governance. | Следует отметить, что роль международного уголовного права заключается не только в выявлении и выполнении основных обязательств, диктуемых международным гуманитарным правом в военное время, но и в учете серьезных нарушений прав человека, возникающих в результате проведения правительством насильственной политики в мирное время. |
| When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US. | Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время. |
| The Commission noted that the parties were in agreement with respect to the continuing application of peacetime rules barring expropriation. | Комиссия отметила, что обе стороны согласились продолжать применять нормы мирного времени о недопустимости экспроприации. |
| NEW YORK - In the aftermath of the Great Recession, countries have been left with unprecedented peacetime deficits and increasing anxieties about their growing national debts. | НЬЮ-ЙОРК. Вследствие Великой рецессии страны остались с беспрецедентным для мирного времени дефицитом, и у них возрастает беспокойство по поводу растущего национального долга. |
| The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. | Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
| In that respect, we cannot underestimate the importance of mobilizing resources to make the investments necessary to strengthen human resources and to establish or rebuild infrastructure vital to the proper functioning of a peacetime economy. | В связи с этим мы не можем недооценивать важность мобилизации ресурсов в целях инвестирования средств, предназначенных для укрепления людских ресурсов и для создания или восстановления инфраструктуры, необходимой для надлежащего функционирования экономики мирного времени. |
| Most parts of the division remained on peacetime levels of equipment, and suffered shortages. | При этом большинство частей дивизии осталось в штатах мирного времени, а по состоянию матчасти не дотягивали и до них. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| (a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
| Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
| The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
| The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
| Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
| Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
| The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
| Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. | Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
| Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
| The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |
| So much for the reference to peacetime locations of Indian troops! | И это называется мирной дислокацией индийских вооруженных сил! |
| She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |