Creating awareness and mainstreaming at peacetime - setting in motion a cultural change - is crucial to preventing violations in times of conflict. | Повышение осведомленности о данной проблематике и ее актуализация в мирное время, дающие толчок культурным преобразованиям, имеют ключевое значение для предотвращения нарушений во время конфликта. |
During peacetime, the reserve battalions were consolidated into a single unit. | В мирное время резервные батальоны составили один сводный резервный батальон, со сводным нестроевым отделением. |
In America, things were already looking like peacetime. | В Америке всё было так, как в мирное время. |
It is to be noted that the role of international criminal law is not only to identify and implement the fundamental obligations of international humanitarian law in wartime, but also to take into account severe violations of human rights arising from oppressive patterns of peacetime governance. | Следует отметить, что роль международного уголовного права заключается не только в выявлении и выполнении основных обязательств, диктуемых международным гуманитарным правом в военное время, но и в учете серьезных нарушений прав человека, возникающих в результате проведения правительством насильственной политики в мирное время. |
The First Model (made in the early 1930s during peacetime) was highly polished and finished, while the Second Model (dating from the mid-1930s to the mid-1940s during wartime) was less polished to speed production. | Первая Модель, созданная в мирное время в начале 1930-х годов, была тщательно отполирована и отделана, в то время как Вторая Модель, выпускавшаяся с середины 1930-х и до конца Второй Мировой войны уже в военной время, полировалась не так тщательно для ускорения производства. |
This came at a time when the army was adjusting to peacetime conditions. | В это же время армия была переведена на порядок мирного времени. |
In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. | Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
Now public spending is on the increase again, and record peacetime deficits of 10% or more of GDP stretch ahead for years. | Сегодня государственные расходы снова увеличиваются, рекордные дефициты мирного времени в 10% или более от ВВП обречены на существование на многие годы вперед. |
On the other hand, we also understand that this issue bears on the most precious achievement of peacetime in Bosnia and Herzegovina - that is, the question of the personal security of populations belonging to different entities. | С другой стороны, мы также понимаем, что этот вопрос имеет отношение к самому ценному достижению мирного времени в Боснии и Герцеговине, а именно к вопросу о личной безопасности населения, принадлежащего к различным этническим группам. |
As the largest peacetime naval operation up to that time, Operation Strikeback was characterized by military analyst Hanson W. Baldwin of The New York Times as "constituting the strongest striking fleet assembled since World War II". | Наикрупнейшая военно-морская операция мирного времени до сегодняшних дней, операция «Страйкбек» оценивалась военным аналитиком Хэнсоном В. Болдуином из New York Times как "имеющая на тот момент самый сильный ударный флот, собранный со времен Второй мировой войны". |
Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
(a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
The rapid transformation of a peacetime economy into a war economy creates new incentives for belligerents that make war more profitable than peace. | Быстрая трансформация мирной экономики в военную экономику дает воюющим сторонам новые стимулы, которые делают войну более выгодной, чем мир. |
The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |
So much for the reference to peacetime locations of Indian troops! | И это называется мирной дислокацией индийских вооруженных сил! |