Английский - русский
Перевод слова Peacetime
Вариант перевода Мирное время

Примеры в контексте "Peacetime - Мирное время"

Примеры: Peacetime - Мирное время
For example, although the precautionary principle and the obligation to undertake environmental impact assessments have comparable obligations under international humanitarian law, such rules under the law of armed conflict are far from identical to peacetime obligations. Например, принцип предосторожности и требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду имеют свои аналоги в международном гуманитарном праве, однако такие нормы права, применяемого в период вооруженного конфликта, отнюдь не идентичны обязательствам, действующим в мирное время.
The second report will contain both an analysis of any existing rules of armed conflict considered relevant to the topic, as well as their relationship to the relevant law applicable during peacetime. Во втором докладе будет содержаться анализ всех существующих норм права вооруженных конфликтов, относящихся к данной теме, а также их отношения к соответствующему праву, применимому в мирное время.
Seems strange, that gratitude for "liberation" to the army of some other country is expressed in a peacetime (at least formally - July, 1940). Странно, что благодарность за "освобождение" армии другого государства высказывается в мирное время (во всяком случае формально - в июле 1940 г.).
But today's social, economic, and political systems - at least in developed countries - are unable to withstand a peacetime decline in output of 15-20% within a short period. Однако сегодняшняя социальная, экономическая и политическая системы, по крайней мере, в развивающихся странах, не смогут выдержать спада выпуска продукции на 15-20% в мирное время в течение короткого промежутка времени.
After her commissioning, Augsburg spent her peacetime career first as a torpedo test ship and then as a gunnery training ship. После ввода в строй «Аугсбург» служил в мирное время сначала как корабль проверки торпед, потом как учебный корабль артиллеристов.
Apart from the above restrictions, there does not exist any legal authority that would permit the United States Government directly to prevent the peacetime travel of U.S. citizens abroad, except pursuant to United Nations Security Council mandatory sanctions. Помимо вышеуказанных ограничений, не существует никаких законных правомочий, разрешающих правительству Соединенных Штатов непосредственно препятствовать поездкам американских граждан за рубеж в мирное время, если только это не предусмотрено обязательными санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Most of the approximately 300 satellites 4/ currently operational in Earth orbit are used in conjunction with military missions both for peacetime operations and increasingly directly in support of military forces on Earth. Большинство из приблизительно 300 спутников 4/, в настоящее время работающих на земной орбите, используются для выполнения военных задач как для операций в мирное время, так и во все большей степени непосредственно для оказания поддержки вооруженным силам на Земле.
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать.
Mr. MATHESON (United States of America) said that the United States fully endorsed the Belgian statement concerning the observation of the provisions of the Protocol during peacetime. Г-н МАТЕСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты безоговорочно присоединяются к заявлению бельгийской делегации относительно соблюдения положений Протокола в мирное время.
The draft proposes the addition of a new part to article 24 of the Penal Code stipulating that capital punishment will not be applied as a punishment during peacetime. В указанном проекте предлагается дополнить статью 24 Уголовного кодекса Украины новой частью, в которой предусматривается не применять в мирное время такую меру наказания, как смертная казнь.
The international community displayed unprecedented generosity and solidarity in providing financial, technical and logistical support to the region, including the largest modern peacetime deployment of military assets in the history of the United Nations. Международное сообщество проявило беспрецедентную щедрость и солидарность, предоставив региону финансовую, техническую и логистическую поддержку, включая самое широкомасштабное в современной истории Организации Объединенных Наций размещение военных и сил и средств в мирное время.
Capital punishment was abolished for peacetime use in 1921 and for wartime use in 1973. Смертная казнь в мирное время была отменена в 1921 году, а в военное время - в 1973 году.
It also refused to dismantle many of its former counter-insurgency bases in the interior of the country even though these installations had no use in the peacetime defence of Guatemala's borders. Военные также отказались закрыть многие из своих бывших противоповстанческих баз внутри страны, даже несмотря на то, что эти объекты не имеют никакого практического значения для обеспечения охраны границ Гватемалы в мирное время.
The medical support extended to DPKO personnel must meet standards that are acceptable to all participating nations, with the aim of providing a standard of care comparable to prevailing peacetime medical care. Медицинское обеспечение, предоставляемое персоналу ДОПМ, должно соответствовать уровню, приемлемому для всех участвующих государств; при этом ставится цель достижения стандартов медицинского обслуживания, сопоставимых с теми, которые преобладают в мирное время.
The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами.
As international law imposes important restrictions and prohibitions on the use of force, whether for peacetime activities or armed conflict, strict compliance with these obligations will result in a reduction in the post-conflict humanitarian problems caused by ERW. Поскольку международное право налагает важные ограничения и запрещения в отношении применения силы как в мирное время, так и в ходе вооруженного конфликта, строгое соблюдение этих обязательств приведет к снижению постконфликтных гуманитарных проблем, вызываемых ВПВ.
Unlike paragraph 2 of draft article 3, dealing with activities during armed conflict, paragraph 3 was generally understood as addressing questions that may arise during peacetime. В отличие от пункта 2 проекта статьи 3, в котором рассматриваются действия, имеющие место во время вооруженного конфликта, в пункте 3, согласно общему пониманию, рассматриваются проблемы, которые могут возникнуть в мирное время.
The report next year on the law applicable during both international and non-international armed conflicts will contain an analysis of existing rules of armed conflict relevant to the topic, as well as their relationship to peacetime obligations. В следующем году в доклад о праве, применимом в ходе конфликтов как международного, так и немеждународного характера, будет включен анализ существующих норм права вооруженных конфликтов, относящихся к данной теме, а также их взаимосвязь с обязательствами, действующими в мирное время.
Ensuring compliance with humanitarian law, while primarily the responsibility of parties to conflict, was an obligation of all States under the Geneva Conventions, which required them to act during both conflict and peacetime. Обеспечение соблюдения норм гуманитарного права, возлагаемое прежде всего на стороны конфликта, является также обязанностью всех государств, которые в соответствии с Женевскими конвенциями должны действовать и в период конфликта, и в мирное время.
The need to promote youth employment and the development of skills among young people during peacetime and in post-conflict periods must be an important component of reconstruction and development strategies. Содействие обеспечению занятости молодежи и повышению квалификации молодых людей в мирное время и в постконфликтные периоды должно быть важным направлением деятельности в рамках стратегий по реконструкции и развитию.
Conversely, "terrorism" and "acts of terrorism" committed in "peacetime" (i.e. in situations which cannot be classified as armed conflicts) are accommodated (i.e. covered or outlawed) by other legal regimes. Напротив, "терроризм" и "акты терроризма", совершаемые в "мирное время" (т.е. в ситуациях, которые не могут быть квалифицированы в качестве вооруженных конфликтов), рассматриваются (т.е. охватываются или запрещаются) в рамках других правовых режимов.
Recent scholarly consideration of the applicability of peacetime environmental treaties during armed conflict has spawned the most significant discussion of the effect of armed conflict on treaties since the Second World War. Недавнее изучение в научных кругах вопроса о применимости заключенных в мирное время договоров о защите окружающей среды во время вооруженного конфликта привело к самому широкому обсуждению вопроса о воздействии последствий вооруженного конфликта на международные договоры после Второй мировой войны.
However, when such acts take place during peacetime or an emergency not involving hostilities, as is frequently the case, they simply do not constitute war crimes, and their perpetrators should not be labelled, tried or targeted as combatants. Однако, когда такие акты происходят в мирное время или в условиях чрезвычайной ситуации, не сопряженной с военными действиями, как это часто бывает, они просто не могут являться военными преступлениями и их исполнителей нельзя считать, судить или преследовать как комбатантов.
Third, following the cessation of hostilities, peacetime regulations are, again, applicable by default. В-третьих, после прекращения боевых действий вновь по умолчанию начинают действовать нормативные положения, применяемые в мирное время.
I was just hoping it'd be peacetime a little longer. Я просто надеялся, что это мирное время продлится несколько дольше.