It was noted that the mere existence of legislation was not a panacea and that long-term public reform was needed, including the monitoring and review of such legislation, to achieve consistent application and adaptation. |
При этом было отмечено, что наличие законодательства само по себе не является панацеей и что для обеспечения его последовательного применения и совершенствования требуется проведение долгосрочной реформы в публичном секторе, в рамках которой будет осуществлена его оценка и пересмотр. |
(c) Mainstreaming as such is not a panacea and will be credible only when the combat against drought and desertification, as an extreme case of land degradation, receives due political backing from all stakeholders. |
с) Интегрирование само по себе не является панацеей и даст осязаемые результаты лишь в том случае, если борьба с засухой и опустыниванием как крайней формой деградации земель получит надлежащую политическую поддержку со стороны всех заинтересованных субъектов. |
His Government recognized that an increase in the volume of aid was not a panacea, but that the quality and efficiency of assistance should also be improved in order to establish a stable and predictable system of delivering assistance. |
Правительство его страны признает, что увеличение объема помощи не является панацеей, однако полагает, что следует также повысить качество и эффективность помощи, с тем чтобы создать стабильную и предсказуемую систему предоставления помощи. |
But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. Nor can the government always be the employer of last resort. |
Но, к несчастью, кейнсианское управление спросом не является панацеей также. |
Although free speech is no panacea for China's woes, only when it is established will the country's progress be sustainable. |
Хотя свобода слова и не является панацеей для проблем Китая, но только в том случае, если она закрепится, развитие страны станет устойчивым. |
It is important to realize that none of these solutions is a panacea and that "no one size fits all". |
Важно иметь в виду, что ни одно из этих решений не является панацеей и не может быть единой шаблонной моделью для всех. |
As was stressed in the introduction to this report, valuation is not a panacea in terms of stopping deforestation or forest degradation. |
Как подчеркивалось во введении к настоящему докладу, оценка не является панацеей, позволяющей положить конец обезлесению и вырождению лесов в результате эксплуатации лесных ресурсов. |
While State-owned extractive companies could play a crucial role in stimulating local participation in the industry, they are not a panacea. |
И хотя государственные добывающие компании могут играть важную роль в стимулировании участия местных предприятий в производственной цепи, это решение не является панацеей. |
Consensus, while truly worthy, was not a panacea. |
Консенсус, каким бы желательным он ни был, отнюдь не является панацеей. |
Security sector reform or economic sector reform alone is not a panacea to ensure that a post-conflict country does not relapse into conflict. |
Реформа только сектора безопасности или только сектора экономики не является панацеей от того, чтобы в стране, пережившей конфликт, вновь не вспыхнул конфликт. |
Although food fortification is not a panacea for improving nutrition, since it does not challenge the political and economic exclusions that often lead to malnutrition amongst the poor, it can still make a vital difference to improving people's lives. |
Хотя обогащение продуктов питания не является панацеей в плане улучшения питания, поскольку оно не связано с политической или экономической маргинализацией, которая нередко является причиной плохого питания бедных слоев населения, оно все же может существенно способствовать улучшению жизни людей. |
While exogenous shocks may have contributed to these developments, this shows that the HIPC is not a panacea for solving the debt crisis. |
Хотя такое положение вещей, возможно, сложилось под воздействием неблагоприятных внешних факторов, это свидетельствует о том, что инициатива в интересах БСВЗ не является панацеей для урегулирования долгового кризиса. |
Our delegation believes that improving the working methods of the Security Council will not provide a panacea or remedy for dealing with the objectionable activities of that body, nor will it ensure full transparency. |
Наша делегация считает, что улучшение рабочих методов Совета Безопасности не является панацеей или средством для решения проблем, связанных с деятельностью этого органа, вызывающей определенную критику, точно так же, как они не будут способствовать и обеспечению полной транспарентности. |
IMF assistance is, of course, no universal panacea. |
Конечно же, помощь МВФ не является панацеей от всех бед. |
The Non-Proliferation Treaty was not a panacea for nuclear disarmament. |
ДНЯО не является панацеей от всех проблем в области ядерного разоружения. |
However, it is not a panacea for solving important needs of developing countries. |
Однако приток капитала не является панацеей, позволяющей удовлетворять важные потребности развивающихся стран. |
Debt relief was important, but it was not a panacea for the problems of developing countries. |
Уменьшение бремени задолженности, несомненно, имеет важное значение, однако это не является панацеей от болезней, которыми страдают развивающиеся страны. |
While the Peacebuilding Commission would serve as a much-needed tool with which to address fragile post-conflict situations, it was not a panacea. |
Хотя Комиссия по миростроительству будет играть роль столь необходимого инструмента, с помощью которого можно заниматься неустойчивыми постконфликтными ситуациями, она не является панацеей от всех бед. |
The proper valuation of goods and services from forests provides information for decision-making but is not a panacea for deforestation or forest degradation. |
Надлежащая стоимостная оценка благ и услуг, извлекаемых из лесов, дает информацию для принятия решений, однако не является панацеей при решении проблем обезлесения или ухудшения состояния лесов. |
Free trade is not a panacea; rather, countries have to rely on good governance, transparency, "decent" tax systems and the development of sound infrastructures as a basis for development and growth. |
Свободная торговля не является панацеей от всех бед; странам в первую очередь необходимо опираться на благотворное управление, транспарентность, "справедливые" налоговые системы и создание добротной инфраструктуры как фундамента развития и роста. |
Supply management, in whatever form, is not, however, a panacea for dealing with the underlying long-term causes, of which depressed price levels are symptoms. |
Вместе с тем регулирование предложения в какой бы то ни было форме не является панацеей, позволяющей устранить глубинные и долговременные причины, проявлением которых выступают низкие цены. |
A selective approach to the problem that appeared to be gaining ground had the potential for some success but constituted no panacea. |
Что касается борьбы с терроризмом, то, как представляется, в настоящее время складывается тенденция в направлении применения индивидуального подхода, который, по мнению оратора, может позволит добиться определенного успеха, но который, как представляется, не является панацеей. |
Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. South-East Asia's traumatic experience was evidence of the negative effects of globalization on developing countries. |
Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
While it was true that the Peacebuilding Commission was not a panacea, at least one priority should emerge from its work: that of making the funds available and implementing practical actions to make a real difference to the daily lives of Burundians. |
Хотя Комиссия по миростроительству и не является панацеей от всех бед, ее работа должна принести по крайней мере один важнейший результат, а именно способствовать выделению средств и принятию практических мер, которые изменят повседневную жизнь народа Бурунди к лучшему. |
While his Government recognized the importance of land to indigenous people, it was possible to expect too much from simply restoring land ownership: land was not a panacea for the social and economic challenges facing indigenous communities. |
Хотя его правительство признает важность земли для коренного народа, видимо, все-таки восстановление прав собственности на землю само по себе не оправдает связываемых с ним ожиданий: земля не является панацеей для решения всех социально-экономических проблем, стоящих перед общинами коренного народа. |