The difficulties being experienced by African countries, including the crisis in Somalia and Rwanda, are but painful reminders that political emancipation is not the panacea for all problems. |
Трудности, выпавшие на долю африканских стран, включая кризисы в Сомали и Руанде, являются болезненным напоминанием о том, что политическое освобождение не является панацеей от всех недугов. |
It is very important to examine the key success factors of successful operations and to try to ensure that they are present in every peace-keeping the main lesson is this: the United Nations is not a panacea for all of the world's ills. |
Рассматривая основные факторы успеха удачных операций и пытаясь обеспечить их присутствие во всех операциях по поддержанию мира, можно сказать, что главный урок состоит в следующем: Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед в мире. |
However, Council members know full well that education is not a panacea either, and that in a number of cases it has instead become a weapon to promote fanaticism, intolerance and hatred. |
Однако мы хорошо знаем, что это также не является панацеей и что в некоторых случаях образование наоборот превращается в орудие для пропаганды фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
Trade was certainly not a panacea for the problems of development and poverty, but its expansion could make an important contribution to economic growth if accompanied by appropriate domestic policies and supported by external aid. |
Безусловно, торговля не является панацеей, способной решить проблемы развития и нищеты, однако ее расширение может внести существенный вклад в экономический рост при условии, если это дополняется надлежащей национальной политикой и внешней помощью. |
Let us not forget that the mere pursuit of material well-being is not a panacea; other values are needed to improve the lives of peoples. |
Давайте не будем забывать о том, что простое стремление к материальному благополучию не является панацеей; необходимы другие ценности для улучшения жизни людей. |
As the UNDP Human Development Report 1997 made it clear, while economic growth is necessary to achieve social equity, it is by no means a panacea. |
Как уточняется в докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала за 1997 год, хотя экономический рост необходим для достижения социального равенства, он никоим образом не является панацеей. |
Mr. Ordzhonikidze emphasized that while space assets are not a panacea for today's global challenges, their usage has, and will continue to have, a major role to play in enabling multilateral responses. |
Г-н Орджоникидзе подчеркнул, что, хотя космический потенциал и не является панацеей для сегодняшних глобальных вызовов, его использование играет и будет и впредь играть важную роль в отыскании многосторонних решений. |
Acknowledging that no one policy recommendation is a panacea for recovery, the Independent Expert recommends a number of innovative measures to which States should lend serious consideration when formulating their vision for recovery. |
Признавая, что ни одна рекомендация относительно необходимой политики по преодолению последствий кризисов не является панацеей, Независимый эксперт рекомендует ряд новаторских мер, которым государства должны уделить серьезное внимание при формулировании их видения послекризисного восстановления. |
While it was accepted that trade liberalization was not a panacea and needed the right environment in order to be effective, it was a key aspect of the development policy mix with appropriate pacing and sequencing. |
Хотя признается, что либерализация торговли не является панацеей и для обеспечения ее эффективности требуются определенные условия, она выступает ключевым компонентом комплекса мер политики в области развития, которые должны осуществляться в надлежащей последовательности и соответствующими темпами. |
It was stressed that exports of services were no development panacea, but could be seen as an important catalyst for promoting other regulatory and infrastructure improvements in the services area. |
Подчеркивалось, что экспорт услуг не является панацеей для развития, но может рассматриваться в качестве важного стимула для осуществления других мер по улучшению нормативной базы и инфраструктуры в сфере услуг. |
While privatization is widely considered as the centrepiece of the UNMIK economic policy, it still remains only a part of economic development and certainly is not a panacea. |
Хотя, согласно широко распространенному мнению, главным направлением экономической политики МООНК является приватизация, она все же представляет собой лишь элемент экономического развития и, разумеется, не является панацеей. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. |
Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
While welcoming the recent initiative by the G-7 to significantly reduce the debt burden of highly indebted countries, the initiative itself is not a panacea for the problems of development. |
Приветствуя недавнюю инициативу Группы 7 существенно облегчить долговое бремя стран - крупных должников, считаем, что сама по себе эта инициатива не является панацеей для всех проблем развития. |
While it does not provide a panacea for all disputes, it represents a valuable option for resolution of, perhaps, 30% of disputes, without the need for more formal Court or arbitral proceedings. |
Хотя АРС не является панацеей для всех споров, оно дает ценную возможность урегулирования, возможно, 30% споров без необходимости более официального судебного или арбитражного разбирательства. |
Referring to the problem of financial instability, he said that the aid policies of the Bretton Woods institutions and the donor countries were not a panacea for ending underdevelopment and promoting growth in the countries of the South. |
Обращаясь к проблеме финансовой неустойчивости, он отмечает, что политика предоставления помощи бреттон-вудскими учреждениями и странами-донорами не является панацеей для того, чтобы покончить со слаборазвитостью и увеличить рост в странах Юга. |
(a) The role of the State: Experience has shown that dismantling of trade barriers and removing governmental interference in the economy is no panacea for weak and poverty - stricken LDCs. |
а) роль государства: как показал опыт, устранение торговых барьеров и вмешательства правительства в экономику не является панацеей для слабых и бедных НРС. |
Of course, even with this assistance, countries that mismanage their economies will face problems; the proposal is not a panacea to the world's problems. |
Конечно, даже получив такую помощь, страны, плохо управляющие своей экономикой, столкнутся с проблемами - данное предложение не является панацеей от всех мировых проблем. |
Though population growth was undoubtedly a significant aspect of the problem, population control on its own was not a panacea for all ills. |
Хотя рост численности населения, несомненно, составляет один из важных аспектов проблемы, сам по себе контроль за численностью населения не является панацеей от всех бед. |
Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. |
Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
While there is wide agreement that the local production of pharmaceuticals in developing countries is not a panacea that will solve all the access-to-drugs issues, it has the potential to deliver public health benefits that make a meaningful difference to health outcomes. |
Хотя многие согласны с тем, что собственное производство фармацевтических товаров в развивающихся странах не является панацеей от всех проблем доступа к лекарствам, оно может принести системе здравоохранения достаточные выгоды для того, чтобы заметно изменить ситуацию с охраной здоровья людей. |
Ms. Swaraj (India) said that the establishment of a unified standing treaty body proposed by the United Nations High Commissioner for Human Rights was not a panacea for existing problems. |
Г-жа Сварадж (Индия) говорит, что создание единого постоянного договорного органа, предложенного Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, не является панацеей от существующих проблем. |
Although tripling the evaluation budget at UNDP is not a panacea, it would be an important step to in raising the quality of decentralized evaluation and demonstrating that UNDP is committed to results. |
Хотя увеличение в три раза бюджета на проведение оценок в ПРООН не является панацеей, это будет важным шагом в направлении повышения качества децентрализованной оценки и демонстрацией того, что ПРООН стремится к достижению намеченных результатов. |
At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. |
З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
He cautioned against the view that autonomy alone was a panacea in all situations, rather autonomy needed to be matched with other arrangements, if its purpose were to overcome self-determination disputes short of secession. |
Он предостерег от мнения, согласно которому автономия как таковая является панацеей во всех ситуациях; скорее, ее следует сочетать с другими договоренностями, если целью ее получения является преодоление разногласий, связанных с самоопределением, не приводящим к отделению. |
An arms trade treaty may not be the panacea for all the problems that flow from the international supply and availability of illicit arms, but it is an essential element in efforts to resolve them. |
Хотя договор о торговле оружием и не является панацеей от всех проблем, возникающих в результате международной передачи и доступности незаконного оружия, он является важной частью усилий по их разрешению. |