Thus far, peacemakers have not found a panacea for that recurrent illness that continues to afflict the world: warfare. |
До сих пор миротворцы не нашли панацеи от рецидивов той болезни, которая продолжает губить мир: войн. |
I am not suggesting a one-size-fits-all political model as a panacea for all the problems of globalization. |
Я не предлагаю установить шаблонную, приемлемую для всех политическую модель в качестве панацеи от всех бед, связанных с глобализацией. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. |
До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
While a commodity exchange should not be considered a panacea for the myriad challenges that face developing-country commodity sectors, it can yield a series of multifaceted positive impacts that can improve practices and attitudes among participants throughout commodity supply chains. |
Хотя не следует рассматривать товарную биржу в качестве панацеи от многочисленных проблем, с которыми сталкиваются сырьевые секторы развивающихся стран, она может оказать позитивное воздействие по целому ряду различных направлений, что может способствовать улучшению практики и подходов участников производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе. |
The sub-prime market crisis that originated in the United States in 2007 has exposed the irresponsible practices of banks, real estate entities and local and national Governments and international financial institutions that continue to present the homeownership model as the panacea for the global housing crisis. |
Ипотечный рыночный кризис, разразившийся в Соединенных Штатах в 2007 году, выявил безответственные действия банков, агентств по торговле недвижимостью и местных и национальных органов власти, а также международных финансовых учреждений, которые продолжают пропагандировать модель домовладения в качестве панацеи от глобального жилищного кризиса. |
Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. |
Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
The tendency to promote human security, as currently understood, as a panacea for all the misfortunes of humanity is an attempt to create a mega-concept that bundles together three pillars of United Nations activities: development, peace and security, and human rights. |
Стремление продвигать концепцию безопасности человека в ее нынешнем понимании, а именно в качестве панацеи от всех несчастий человечества, является попыткой создать мегаконцепцию, увязывающую вместе три основных элемента деятельности Организации Объединенных Наций: развитие, мир и безопасность и права человека. |
The report addresses the problem of over-reliance on oversight mechanisms as a panacea for shortcomings in organizational performance. |
В докладе поднимается проблема переоценки механизмов надзора в качестве панацеи от всех недостатков в деятельности организаций. |
In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. |
Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |
Unfortunately, there is no panacea against PC virus infection, nor can there be ever one. |
К сожалению, панацеи от вирусов не существует и не может существовать. |