At the same time, it was agreed that PPPs are not a panacea for providing universal coverage. |
В то же время участники сошлись в том, что ГЧП - не панацея для обеспечения всеобщего охвата. |
It's not a panacea, but you know that. |
А не панацея, но вам это известно. |
While the Government of Sierra Leone has the primary responsibility to address this issue, a panacea is impossible without international collaboration and assistance. |
Хотя правительство Сьерра-Леоне несет главную ответственность за решение этой проблемы, панацея невозможна без международного сотрудничества и содействия. |
Transparency in armaments is not a panacea. |
Транспарентность в вооружениях не есть панацея. |
Absolutely, our debt collection services are not panacea from all bank misfortunes. |
Безусловно, наши коллекторские услуги не панацея от всех банковских бед. |
More European economic governance is not a panacea. |
Более сильное управление экономикой не панацея. |
After the second Fukushima disaster, panacea power patented a fail-safe system with multiple redundancies. |
После второй катастрофы в Фукусиме Панацея запатентовала отказоустойчивую систему с резервированием. |
Nor is development alone seen as the panacea which once it was. |
Само по себе развитие также не рассматривается как панацея, которой оно когда-то было. |
Although human rights are not a panacea, they can help to equalize the distribution and exercise of power within and between societies. |
Хотя права человека - не панацея, они могут способствовать более равномерному распределению и реализации властных полномочий как внутри общества, так и между обществами. |
Let us be realistic: ICT is not a panacea for poverty or development problems. |
Давайте будем реалистами: ИКТ - это не панацея для решения проблем, связанных с искоренением нищеты или с развитием. |
Peacekeeping is an instrument of peace, not a panacea. |
Миротворчество - это инструмент мира, но не панацея. |
Peacekeeping operations were not a panacea for all conflicts and there should be a limit to their mandate. |
Операции по поддержанию мира - не панацея для решения всех конфликтов, и их мандат должен иметь ограничения. |
ODA is of course not a panacea. |
ОПР - это ни в коем случае не панацея. |
More aid, however, is not a panacea. |
Однако дополнительная помощь - это не панацея. |
The Millennium Development Goals (MDGs) are not a panacea. |
Цели в области развития - это не панацея. |
Mobile money is not a panacea for financial inclusion, as it still accounts for a much smaller portion of the value of transactions than traditional instruments. |
Мобильные деньги - это не панацея, позволяющая обеспечивать доступность финансовых услуг, поскольку на них по-прежнему приходится гораздо меньшая часть стоимостного объема операций, чем на традиционные инструменты. |
Labor-market flexibility is always touted as a panacea, but even the highest degree of it cannot transform unemployed realtors or construction workers into skilled manufacturing specialists. |
Гибкость рынка труда всегда преподносится, как панацея, но даже высочайшая степень этой гибкости не может превратить безработных риэлторов и строителей в квалифицированных производственных специалистов. |
While declining aid flows are part of the problem, increasing aid is not a panacea. |
Хотя одной из причин проблемы является сокращение потоков помощи, увеличение объема помощи - не панацея. |
While certainly not a panacea for all ills, the adoption of such a system would reduce the backlog of unheard cases, thereby decreasing the likelihood of impunity. |
Разумеется, такая система - не панацея, однако ее введение позволит сократить число нерассмотренных дел, снизив вероятность безнаказанности. |
Of course, digital technologies are not a panacea for all problems, but they can contribute to creating a climate conducive to foreign investment. |
Конечно, цифровые технологии - это не панацея, позволяющая решить все проблемы, но они могут содействовать созданию обстановки, благоприятствующей иностранным инвестициям. |
Export-led growth was generally viewed as a panacea for development, with very little critical attention to its negative side effects, especially for the poorest countries. |
Происходящий под воздействием экспорта рост в целом рассматривается как панацея для процесса развития, причем мало кто уделяет критическое внимание его отрицательным побочным последствиям, особенно для наиболее бедных стран. |
While globalization is inevitable and is becoming a permanent feature of the new international order and system, it is far from being a panacea. |
Хотя глобализация неизбежна и становится постоянной чертой нового международного порядка и системы, это далеко не панацея. |
Almost all delegates stated that South - South cooperation could indeed offer numerous opportunities to LDCs, but emphasized explicitly that it was not a panacea. |
Почти все делегаты заявили, что сотрудничество Юг-Юг, действительно, могло бы открывать для НРС многочисленные возможности, однако прямо подчеркнули, что оно не панацея. |
He also added, however, that people should realize that the GCF is not the panacea and that people need to work collectively to achieve results. |
При этом он также добавил, что люди должны осознавать, что ЗКФ - это не панацея и что им нужно трудиться сообща, чтобы добиться результатов. |
The reform of procedures was not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference. |
Реформа процедур Конференции по разоружению не рассматривалась как панацея для предметных недугов Конференции по разоружению. |