| The United States should clearly recognize that the policy of strength is by no means a panacea for solving problems, and should act with discretion. | Соединенные Штаты должны четко уяснить, что политика с позиции силы никоим образом не является панацеей для решения проблем, и действовать с должным благоразумием. |
| Globalization is not a panacea per se, although it is an exceptional opportunity if prudent and realistic measures are envisaged and taken. | Глобализация сама по себе не является панацеей, хотя она предоставляет исключительные возможности, если предусматриваются и принимаются реалистичные меры. |
| In that context, although debt relief might be an appropriate measure, it was far from being a panacea. | Именно поэтому, даже несмотря на возможную целесообразность, такая мера, как облегчение долгового бремени, отнюдь не является панацеей. |
| Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. | Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
| An independent central bank is no panacea, and runs the danger of imparting an unhelpful deflationary bias to macroeconomic policy. | Наличие независимого центрального банка не является панацеей и несет в себе опасность навязывания ничем не оправданного дефляционного уклона в макроэкономической политике. |
| Financial disclosure alone, without having additional effective preventive measures in place, was not considered a panacea. | Было высказано мнение, что раскрытие финансовой информации само по себе не является панацеей и должно дополняться другими эффективными профилактическими мерами. |
| Although it was widely acknowledged that the battle to achieve global sustainable development would be won or lost in cities, urbanization was no panacea to the challenges facing developing countries. | Хотя повсеместно признается, что борьба за достижение глобального устойчивого развития будет выиграна или проиграна в городах, урбанизация не является панацеей для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| It was observed, in that regard, that experience showed that marine protected areas were not a panacea for all problems, but were one useful tool in a toolbox that included other area-based management tools. | В этой связи было отмечено, что, как показывает имеющийся опыт, создание охраняемых районов моря не является панацеей от всех проблем, а представляет собой один из полезных инструментов в наборе средств, включающем и другие зонально привязанные инструменты хозяйствования. |
| At the same time, it is necessary to recognize that e-education and meducation are not a panacea and that, without trained teachers, comprehensive curricula and an enabling learning environment, the benefits of ICT in the education sector will be limited. | В то же время необходимо признать, что электронное и мобильное образование не является панацеей и что без квалифицированных учителей, содержательных учебных планов и благоприятной среды для обучения выгоды ИКТ в секторе образования будут ограничены. |
| However, decentralization processes alone are not a panacea for people-centred development, owing to existing social and economic disparities and the often insufficient transfer of resources to the local level. | Вместе с тем децентрализация сама по себе не является панацеей для социально ориентированного развития в силу существования социально-экономических различий и распространенности проблемы недостаточного перевода ресурсов на местный уровень. |
| The financial meltdown in East Asia had made it clear that globalization in itself was not a panacea and that it could be a source of global economic instability. | Финансовый кризис в Юго-Восточной Азии наглядно продемонстрировал, что глобализация, сама по себе, не является панацеей и что она может быть источником экономической нестабильности в мировом масштабе. |
| Family planning was not, however, a panacea for poverty and underdevelopment; it must be matched by other programmes designed to increase wealth and distribute it more equitably under a national policy of development. | Вместе с тем планирование семьи не является панацеей, позволяющей ликвидировать нищету и отсталость в развитии; необходимо также осуществлять программы, направленные на преумножение богатства и его более справедливое распределение в рамках национальной политики устойчивого развития. |
| But it is not in itself a panacea for ensuring the people's economic rights at home or a just world order, based on cooperation and equity. | Но сам по себе он не является панацеей для обеспечения экономических прав народов внутри страны или справедливого мирового порядка, основанного на сотрудничестве и справедливости. |
| Ownership is, however, no panacea for peace and stability. | Обеспечение сопричастности, однако, не является панацеей в деле обеспечения мира и стабильности. |
| Delegation does not represent a panacea for the difficult problems facing peacekeeping. | Делегирование полномочий не является панацеей при решении сложных проблем, которые существуют в деятельности по поддержанию мира. |
| Direct budget support is neither a panacea for poverty reduction nor will it disappear in the foreseeable future. | Прямая бюджетная поддержка не является панацеей в сокращении масштабов нищеты, но и не исчезнет в обозримом будущем. |
| This is not, however, a panacea for all problems. | Это, однако, не является панацеей от всех проблем. |
| Important as it is for the settlement of disputes, mediation is not a panacea. | Посредничество, каким бы важным оно ни было в деле разрешения споров, не является панацеей. |
| Recruiting additional staff was not a panacea and would not result in increased transparency or improved management. | Набор дополнительных сотрудников не является панацеей и не обеспечит повышение транспарентности или улучшение управления. |
| But one should not presume that a shift to greater private-sector provision of services is a panacea. | Однако не стоит полагать, что переход к увеличению предоставляемых частным сектором услуг является панацеей. |
| An improvement in the remuneration system is not a panacea for all the management problems that United Nations organizations face. | Улучшение системы заработной платы не является панацеей в решении всех проблем, которые стоят перед учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах управления. |
| In summary, adopting a Constitution is not a panacea in itself. | В качестве резюме следует отметить, что принятие Конституции само по себе не является панацеей. |
| Simply reforming the scale of assessments would not be a panacea for all the Organization's ills. | Пересмотр шкалы взносов не является панацеей от всех недугов Организации. |
| It is not a panacea for all that is ill. | Она не является панацеей от всех проблем. |
| Thus, while social responsibility of the private sector offers much promise for social development, it is not a panacea. | Таким образом, хотя социальная ответственность частного сектора может во многом способствовать социальному развитию, она не является панацеей. |