We don't believe that regulation is a panacea for this state of affairs. |
Мы не считаем, что регулирование является панацеей от такого положения дел. |
Mexico was of the view that recourse to regional organizations was not a panacea for the difficult problems of peacekeeping. |
Мексика считает, что задействование региональных органов не является панацеей от сложных проблем поддержания мира. |
Statements stressed that the neo-liberal model was not a panacea and had not always been successful in reducing poverty. |
В выступлениях подчеркивалось, что неолиберальная модель не является панацеей и не всегда была успешной в деле сокращения масштабов нищеты. |
Individual titling is not a universal panacea for all land problems. |
Право индивидуальной собственности не является панацеей от всех проблем в области землепользования. |
Training was not a panacea for change. |
Подготовка кадров не является панацеей для обеспечения изменений. |
Participants stressed that, while trade was not a panacea to developmental challenges, it played an important role. |
Участники подчеркнули, что, хотя торговля не является панацеей в деле преодоления проблем в области развития, она играет важную роль. |
It is not a panacea for all humanitarian tragedies or for all human rights violations. |
Оно не является панацеей от всех гуманитарных трагедий или от всех нарушений прав человека. |
Education is not a panacea for the social, psychological and physical damage caused by detention. |
Образование не является панацеей от социального, психологического и физического ущерба, причиняемого тюремным заключением. |
Placement of the prison administration under the Ministry of Justice is not a panacea, even though it would offer the advantage of close supervision of execution of sentences. |
Перевод пенитенциарной администрации в ведение министерства юстиции не является панацеей, даже если это позволило бы упорядочить систему исполнения наказаний. |
However, a mechanical increase in external assistance should not be considered a panacea; it was equally important to enhance the quality and effectiveness of aid. |
Однако одно «механическое» прибавление внешней помощи не является панацеей; не меньшее значение имеют качество и эффективность освоения помощи. |
The United Nations is not a panacea for all the world's ills. |
Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед мира. |
The World Trade Organization, however, is not a panacea for the ills of world trade. |
Однако Всемирная торговая организация не является панацеей от всех проблем мировой торговли. |
Communities have found that decentralization, even if demand driven, is not a panacea for the problem of empowerment of local communities. |
Общины считают, что децентрализация, даже если в ней назрела необходимость, не является панацеей при решении проблемы расширения прав и возможностей местных общин. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. |
В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
Some participants pointed out that although globalization is not a panacea and embodies contradictions, it is the development modality which at present offers the greatest potential for promoting global well-being. |
Некоторые ораторы отметили, что, хотя глобализация и не является панацеей и таит в себе определенные противоречия, она представляет собой ту форму развития, которая в наше время открывает наибольшие возможности для содействия всеобщему благосостоянию. |
In addition, the panel discussed the fact that growth is not a panacea for poverty. |
Кроме того, на форуме обсуждался тот факт, что рост не является панацеей от нищеты. |
Although it is not a panacea for containing weapons of mass destruction proliferation, the resolution seeks to close a critical gap by preventing the acquisition of such weapons by non-State actors. |
Хотя данная резолюция не является панацеей для сдерживания распространения оружия массового уничтожения, она направлена на заполнение чрезвычайно важного пробела в этой области посредством предотвращения приобретения такого оружия негосударственными субъектами. |
On another plane, we should be well aware that the liberalization of investment is not a panacea for every malaise besetting our economies. |
Говоря о другом аспекте этого вопроса, мы должны хорошо осознавать, что либерализация инвестиционной деятельности не является панацеей для каждого заболевания, от которого страдает наша экономика. |
It is becoming increasingly evident that privatization, ipso facto, is far from a panacea for the environmental consequences of minerals development. |
Все более очевидным становится тот факт, что приватизация сама по себе отнюдь не является панацеей от негативных последствий добычи минеральных ресурсов для окружающей среды. |
Such a moratorium is not a panacea that can apply to all affected regions of the world. |
Но он вовсе не является панацеей в том, что касается всех затронутых этой проблемой регионов планеты. |
Trade liberalization in the presence of market imperfections could very well leave everyone worse off, privatization was not a panacea, and government non-intervention did not guarantee economic stability. |
Либерализация торговли в условиях несовершенных рынков вполне может привести к повсеместному ухудшению положения, приватизация не является панацеей, а отказ от вмешательства государства не гарантирует экономической стабильности. |
Peacekeeping, however, was not a panacea, and must be an integral part of a broader political solution to the underlying causes of a conflict. |
Однако миротворчество не является панацеей и должно являться неотъемлемой частью более комплексного политического решения, направленного на устранение коренных причин конфликтов. |
While the right to health is not a panacea, it can help to stop the introduction of such ill-conceived health reforms. |
Хотя право на здоровье и не является панацеей, оно может оказать содействие в недопущении проведения таких непродуманных реформ здравоохранения. |
Although the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards lays down policy based on lessons learned, it does not provide a panacea and it must be understood that just as situations vary, so do possible solutions. |
И, хотя в комплексных стандартах в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции политика строится с учетом прошлого опыта, она не является панацеей и нужно понимать, что в зависимости от изменения ситуации меняются и возможные пути ее решения. |
Economic growth alone is not a panacea, as the level of inequality can be a determining factor in the impact growth has on poverty reduction. |
Один лишь экономический рост отнюдь не является панацеей, поскольку уровень неравенства может оказаться одним из факторов, определяющих влияние экономического роста на процесс сокращения масштабов нищеты. |