| At the same time, it was agreed that PPPs are not a panacea for providing universal coverage. | В то же время участники сошлись в том, что ГЧП - не панацея для обеспечения всеобщего охвата. |
| Although human rights are not a panacea, they can help to equalize the distribution and exercise of power within and between societies. | Хотя права человека - не панацея, они могут способствовать более равномерному распределению и реализации властных полномочий как внутри общества, так и между обществами. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) are not a panacea. | Цели в области развития - это не панацея. |
| Panacea, ray old pail here brought you a present. | Панацея, мой друг кое-что принёс тебе. |
| While clarifying rights of ownership and use is no panacea, it has been shown to improve environmental outcomes, especially where those who invest in environmental protection would also benefit the most. | Хотя четкое распределение и использование прав собственности - это не панацея от всех болезней, оно показало себя как средство увеличения экологических выгод, особенно в тех случаях, когда те, кто вкладывают средства в природоохранную деятельность, больше всех от этого и выигрывают. |
| While no panacea, such an eclectic approach has the advantage that it can induce significant mutually reinforcing effects important in creating additional jobs for the poor. | Хотя такой эклектический подход и не является панацеей, он дает важное преимущество, позволяя вызвать мощный эффект взаимного подкрепления усилий, который имеет важное значение с точки зрения создания дополнительных рабочих мест для бедных слоев населения. |
| Family planning was not, however, a panacea for poverty and underdevelopment; it must be matched by other programmes designed to increase wealth and distribute it more equitably under a national policy of development. | Вместе с тем планирование семьи не является панацеей, позволяющей ликвидировать нищету и отсталость в развитии; необходимо также осуществлять программы, направленные на преумножение богатства и его более справедливое распределение в рамках национальной политики устойчивого развития. |
| While it was accepted that trade liberalization was not a panacea and needed the right environment in order to be effective, it was a key aspect of the development policy mix with appropriate pacing and sequencing. | Хотя признается, что либерализация торговли не является панацеей и для обеспечения ее эффективности требуются определенные условия, она выступает ключевым компонентом комплекса мер политики в области развития, которые должны осуществляться в надлежащей последовательности и соответствующими темпами. |
| Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. | Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
| While his Government recognized the importance of land to indigenous people, it was possible to expect too much from simply restoring land ownership: land was not a panacea for the social and economic challenges facing indigenous communities. | Хотя его правительство признает важность земли для коренного народа, видимо, все-таки восстановление прав собственности на землю само по себе не оправдает связываемых с ним ожиданий: земля не является панацеей для решения всех социально-экономических проблем, стоящих перед общинами коренного народа. |
| Far from being a panacea, a number of open-ended questions were raised regarding development contracts. | Отметив, что соглашения о сотрудничестве в целях развития отнюдь не являются панацеей, участники затронули в связи с ними ряд остающихся открытыми вопросов. |
| However, SWFs are not a panacea. | В то же время ФНБ не являются панацеей. |
| UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. | ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
| While cash transfers are not a panacea, their poverty-reducing effect could be enhanced, for example by liberating women from complying with burdensome conditions. | В то время как денежные выплаты не являются панацеей, их последствия для снижения нищеты могут быть улучшены путем, в частности, отмены обременительных для женщин условий. |
| Those who forget that peace-keeping operations are not a panacea do the Organization a disservice and often unwittingly contribute to making situations worse rather than solving them. | Те, кто забывает, что операции по поддержанию мира не являются панацеей, оказывают плохую услугу Организации и часто невольно содействуют усугублению ситуаций, а не их урегулированию. |
| The Meeting also noted that, although automation could not be considered as a panacea for the solution of all transit problems, such systems could have a positive impact on improving transit operations. | Они также отметили, что, хотя автоматизацию не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее решить все проблемы, связанные с транзитом, такие системы могут оказать положительное воздействие на улучшение транзитных перевозок. |
| (c) Genuine cooperation and collaboration among governance actors spearheaded by Governments, as opposed to unilateral decentralization or devolution, which is sometimes seen as a panacea for effective local governance; | с) обеспечение подлинного сотрудничества и взаимодействия между участниками процесса управления, осуществляемого по инициативе правительств, в противовес односторонней децентрализации или передаче полномочий, что иногда рассматривается как универсальное средство обеспечения эффективного местного управления; |
| The Dayemi Complex Bangladesh upholds that the only panacea for amelioration of the sufferings of the people is to evoke a fundamental change in their outlook at grass-roots level, and that can only be brought about by the eradication of ignorance from among the vast masses. | Организация «Дайеми комплекс Бангладеш» считает, что единственное универсальное средство облегчения страданий народа - добиться коренного изменения его мировоззрения на низовом уровне, а это возможно только в результате искоренения невежества среди широких масс. |
| Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. | С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
| The rosy vision painted in the late 1950s of nuclear energy as a panacea for development and for power generation by 2000 has been realized only in part in the first four decades, and that too mostly in the developed countries. | К 2000 году оказалось, что радужные мечты конца 50-х годов, когда ядерную энергию рассматривали как универсальное средство для решения проблем развития и производства энергии, сбылись в течение первых четырех десятилетий лишь отчасти и главным образом в развитых странах. |
| Those who had defended the holding of perpetual cycles of elections as a panacea to confronting the challenges of democratization are now reconsidering the relevance of turning to democratic procedures before democratic values are established. | Те, кто выступал за непрерывное проведение выборов в качестве универсального средства решения проблем демократизации, сегодня начали сомневаться в целесообразности перехода к демократическим процедурам до утверждения демократических принципов. |
| A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. | Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
| She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. | В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
| There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. | Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
| However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. | В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
| Thus far, peacemakers have not found a panacea for that recurrent illness that continues to afflict the world: warfare. | До сих пор миротворцы не нашли панацеи от рецидивов той болезни, которая продолжает губить мир: войн. |
| The sub-prime market crisis that originated in the United States in 2007 has exposed the irresponsible practices of banks, real estate entities and local and national Governments and international financial institutions that continue to present the homeownership model as the panacea for the global housing crisis. | Ипотечный рыночный кризис, разразившийся в Соединенных Штатах в 2007 году, выявил безответственные действия банков, агентств по торговле недвижимостью и местных и национальных органов власти, а также международных финансовых учреждений, которые продолжают пропагандировать модель домовладения в качестве панацеи от глобального жилищного кризиса. |
| The report addresses the problem of over-reliance on oversight mechanisms as a panacea for shortcomings in organizational performance. | В докладе поднимается проблема переоценки механизмов надзора в качестве панацеи от всех недостатков в деятельности организаций. |
| In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. | Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |
| Unfortunately, there is no panacea against PC virus infection, nor can there be ever one. | К сожалению, панацеи от вирусов не существует и не может существовать. |