| At the same time, it was agreed that PPPs are not a panacea for providing universal coverage. | В то же время участники сошлись в том, что ГЧП - не панацея для обеспечения всеобщего охвата. |
| Absolutely, our debt collection services are not panacea from all bank misfortunes. | Безусловно, наши коллекторские услуги не панацея от всех банковских бед. |
| While declining aid flows are part of the problem, increasing aid is not a panacea. | Хотя одной из причин проблемы является сокращение потоков помощи, увеличение объема помощи - не панацея. |
| Although CBMs are not a panacea, they would be worthwhile if they could command consensus and strengthen or create trust. | Хотя МД и не панацея, они стали бы стоящим делом, если бы они смогли снискать себе консенсус и укрепить или сформировать доверие. |
| Indeed, around the world, change is being proffered as the panacea to all challenges and problems facing humankind. | Действительно, во всем мире перемены преподносятся как панацея от всех сложных проблем, стоящих перед человечеством. |
| For many of the SADC countries, trade liberalization alone was not a panacea that would bring economic growth and development. | Для многих стран САДК сама по себе либерализация торговли не является панацеей, которая принесет с собой экономический рост и развитие. |
| The United States should clearly recognize that the policy of strength is by no means a panacea for solving problems, and should act with discretion. | Соединенные Штаты должны четко уяснить, что политика с позиции силы никоим образом не является панацеей для решения проблем, и действовать с должным благоразумием. |
| Consensus, while truly worthy, was not a panacea. | Консенсус, каким бы желательным он ни был, отнюдь не является панацеей. |
| A selective approach to the problem that appeared to be gaining ground had the potential for some success but constituted no panacea. | Что касается борьбы с терроризмом, то, как представляется, в настоящее время складывается тенденция в направлении применения индивидуального подхода, который, по мнению оратора, может позволит добиться определенного успеха, но который, как представляется, не является панацеей. |
| While his Government recognized the importance of land to indigenous people, it was possible to expect too much from simply restoring land ownership: land was not a panacea for the social and economic challenges facing indigenous communities. | Хотя его правительство признает важность земли для коренного народа, видимо, все-таки восстановление прав собственности на землю само по себе не оправдает связываемых с ним ожиданий: земля не является панацеей для решения всех социально-экономических проблем, стоящих перед общинами коренного народа. |
| Elections are a top priority but not a panacea. | Выборы представляют собой наивысший приоритет, но не являются панацеей. |
| It was true that the assistance frameworks were not a panacea. | Конечно, рамочные программы помощи не являются панацеей. |
| While ODA was not a panacea, it remained significant for countries that lacked the capacity to finance their own development, and in particular countries in special situations. | Меры ОПР не являются панацеей, но остаются важными для стран не способных к самофинансированию развития, в частности стран, находящихся в особых обстоятельствах. |
| In addition, we must remember that more costly electoral machinery is not a panacea for fraud. | Кроме того, мы должны помнить, что более дорогостоящие избирательные механизмы не являются панацеей от фальсификации. |
| It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. | Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |
| Microcredit should not be seen as a panacea for increasing women's access to economic resources and incorporating gender perspectives in economic development. | Микрокредитование не следует рассматривать как универсальное средство, обеспечивающее расширение доступа женщин к экономическим ресурсам и учет гендерных факторов в контексте экономического развития. |
| It should not, however, be seen as a panacea for addressing all the constraints to effective implementation of gender mainstreaming. | Однако ее не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее преодолеть все препятствия на пути к обеспечению эффективного учета гендерных факторов. |
| The Dayemi Complex Bangladesh upholds that the only panacea for amelioration of the sufferings of the people is to evoke a fundamental change in their outlook at grass-roots level, and that can only be brought about by the eradication of ignorance from among the vast masses. | Организация «Дайеми комплекс Бангладеш» считает, что единственное универсальное средство облегчения страданий народа - добиться коренного изменения его мировоззрения на низовом уровне, а это возможно только в результате искоренения невежества среди широких масс. |
| Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. | С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
| The rosy vision painted in the late 1950s of nuclear energy as a panacea for development and for power generation by 2000 has been realized only in part in the first four decades, and that too mostly in the developed countries. | К 2000 году оказалось, что радужные мечты конца 50-х годов, когда ядерную энергию рассматривали как универсальное средство для решения проблем развития и производства энергии, сбылись в течение первых четырех десятилетий лишь отчасти и главным образом в развитых странах. |
| Those who had defended the holding of perpetual cycles of elections as a panacea to confronting the challenges of democratization are now reconsidering the relevance of turning to democratic procedures before democratic values are established. | Те, кто выступал за непрерывное проведение выборов в качестве универсального средства решения проблем демократизации, сегодня начали сомневаться в целесообразности перехода к демократическим процедурам до утверждения демократических принципов. |
| A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. | Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
| She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. | В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
| There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. | Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
| However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. | В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
| I am not suggesting a one-size-fits-all political model as a panacea for all the problems of globalization. | Я не предлагаю установить шаблонную, приемлемую для всех политическую модель в качестве панацеи от всех бед, связанных с глобализацией. |
| Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. | До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
| The report addresses the problem of over-reliance on oversight mechanisms as a panacea for shortcomings in organizational performance. | В докладе поднимается проблема переоценки механизмов надзора в качестве панацеи от всех недостатков в деятельности организаций. |
| In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. | Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |
| Unfortunately, there is no panacea against PC virus infection, nor can there be ever one. | К сожалению, панацеи от вирусов не существует и не может существовать. |