| Mobile money is not a panacea for financial inclusion, as it still accounts for a much smaller portion of the value of transactions than traditional instruments. | Мобильные деньги - это не панацея, позволяющая обеспечивать доступность финансовых услуг, поскольку на них по-прежнему приходится гораздо меньшая часть стоимостного объема операций, чем на традиционные инструменты. |
| Although CBMs are not a panacea, they would be worthwhile if they could command consensus and strengthen or create trust. | Хотя МД и не панацея, они стали бы стоящим делом, если бы они смогли снискать себе консенсус и укрепить или сформировать доверие. |
| Still that the transference factors were recognized like a significant discovery by the scientists everywhere of the world, the penicillin seized all the attention as the panacea of the world Occident, it was something to treat all the illnesses and infections of the world. | Еще, что факторы перенесения были признаны как значительное открытие учеными везде мира, пенициллин схватил все внимание как панацея мира запада, это было чем-то, чтобы лечить все болезни и инфекции мира. |
| Reform is not a panacea. | Реформа - не панацея. |
| Compliance would mean an estimated $67 billion increase in Alliance-wide defense spending, or roughly the equivalent of adding another British or French defense budget - no panacea, but very helpful nonetheless. | Выполнение этого требования будет означать увеличение всех военных расходов НАТО на 67 миллиардов долларов США или будет примерно соответствовать прибавлению еще одного военного бюджета Великобритании или Франции. Это конечно не панацея, но может быть полезно. |
| Statements stressed that the neo-liberal model was not a panacea and had not always been successful in reducing poverty. | В выступлениях подчеркивалось, что неолиберальная модель не является панацеей и не всегда была успешной в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Placement of the prison administration under the Ministry of Justice is not a panacea, even though it would offer the advantage of close supervision of execution of sentences. | Перевод пенитенциарной администрации в ведение министерства юстиции не является панацеей, даже если это позволило бы упорядочить систему исполнения наказаний. |
| Communities have found that decentralization, even if demand driven, is not a panacea for the problem of empowerment of local communities. | Общины считают, что децентрализация, даже если в ней назрела необходимость, не является панацеей при решении проблемы расширения прав и возможностей местных общин. |
| While State-owned extractive companies could play a crucial role in stimulating local participation in the industry, they are not a panacea. | И хотя государственные добывающие компании могут играть важную роль в стимулировании участия местных предприятий в производственной цепи, это решение не является панацеей. |
| Security sector reform or economic sector reform alone is not a panacea to ensure that a post-conflict country does not relapse into conflict. | Реформа только сектора безопасности или только сектора экономики не является панацеей от того, чтобы в стране, пережившей конфликт, вновь не вспыхнул конфликт. |
| While not a panacea and requiring proper conditions for use, market-based tools for providing such security exist for a number of commodities. | Хотя они и не являются панацеей, а также требуют надлежащих условий для использования, рыночные механизмы обеспечения таких гарантий существуют для целого ряда сырьевых товаров. |
| The unilateral moratoriums observed by nuclear-weapon States are not in themselves a panacea; what is required is the early entry into force of the CTBT. | Соблюдаемые обладающими ядерным оружием государствами односторонние моратории сами по себе не являются панацеей; то, что необходимо, это скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу. |
| It was said, however, that this was no panacea for dealing with existing failures to comply or for lack of universality, nor could it guarantee full participation on the part of States that are not Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Однако отмечалось, что эта мера не являются панацеей для решения нынешних проблем несоблюдения положений Договора или отсутствия универсальности и не может гарантировать всестороннего участия и сотрудничества в таких подходах государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Joint ventures, however, are not a panacea. | Однако совместные предприятия не являются панацеей. |
| The finding that monetary unions can promote trade does not mean that it is a panacea to Africa's regional trade and development challenges. | Вывод о том, что валютные союзы могут стимулировать торговлю, еще не означает, что такие союзы являются панацеей от всех тех проблем, с которыми страны Африки сталкиваются в сфере региональной торговли и развития. |
| Microcredit should not be seen as a panacea for increasing women's access to economic resources and incorporating gender perspectives in economic development. | Микрокредитование не следует рассматривать как универсальное средство, обеспечивающее расширение доступа женщин к экономическим ресурсам и учет гендерных факторов в контексте экономического развития. |
| It should not, however, be seen as a panacea for addressing all the constraints to effective implementation of gender mainstreaming. | Однако ее не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее преодолеть все препятствия на пути к обеспечению эффективного учета гендерных факторов. |
| The Meeting also noted that, although automation could not be considered as a panacea for the solution of all transit problems, such systems could have a positive impact on improving transit operations. | Они также отметили, что, хотя автоматизацию не следует рассматривать как универсальное средство, позволяющее решить все проблемы, связанные с транзитом, такие системы могут оказать положительное воздействие на улучшение транзитных перевозок. |
| Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. | С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
| The rosy vision painted in the late 1950s of nuclear energy as a panacea for development and for power generation by 2000 has been realized only in part in the first four decades, and that too mostly in the developed countries. | К 2000 году оказалось, что радужные мечты конца 50-х годов, когда ядерную энергию рассматривали как универсальное средство для решения проблем развития и производства энергии, сбылись в течение первых четырех десятилетий лишь отчасти и главным образом в развитых странах. |
| Those who had defended the holding of perpetual cycles of elections as a panacea to confronting the challenges of democratization are now reconsidering the relevance of turning to democratic procedures before democratic values are established. | Те, кто выступал за непрерывное проведение выборов в качестве универсального средства решения проблем демократизации, сегодня начали сомневаться в целесообразности перехода к демократическим процедурам до утверждения демократических принципов. |
| A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. | Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
| She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. | В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
| There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. | Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
| However, it was stressed that partnerships and networking, while important, could not be expected to be a panacea for all the problems on the road to economic development. | В то же время подчеркивалось, что развитие партнерских связей и сетей, несмотря на всю его важность, нельзя рассматривать в качестве универсального средства решения всех проблем на пути экономического развития. |
| Thus far, peacemakers have not found a panacea for that recurrent illness that continues to afflict the world: warfare. | До сих пор миротворцы не нашли панацеи от рецидивов той болезни, которая продолжает губить мир: войн. |
| I am not suggesting a one-size-fits-all political model as a panacea for all the problems of globalization. | Я не предлагаю установить шаблонную, приемлемую для всех политическую модель в качестве панацеи от всех бед, связанных с глобализацией. |
| Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. | До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
| Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. | Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
| In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. | Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |