New legislation or stricter enforcement of existing measures is never a panacea in quelling hate speech, however. |
Однако новое законодательство или более строгое применение существующих норм ни в коем случае не является панацеей в подавлении агрессивных высказываний. |
The green economy, while rich in promise, was not in itself a panacea. |
Экологизация экономики, хотя и обещает многое, сама по себе не является панацеей. |
For many of the SADC countries, trade liberalization alone was not a panacea that would bring economic growth and development. |
Для многих стран САДК сама по себе либерализация торговли не является панацеей, которая принесет с собой экономический рост и развитие. |
The use of technology, while not a panacea, could in many cases improve service delivery. |
Использование технологии, хотя оно и не является панацеей, может во многих случаях повышать эффективность оказания услуг. |
But the US crisis suggests that political union is no panacea for managing sovereign debt. |
Но кризис США показывает, что политический союз не является панацеей для управления государственным долгом. |
Of course, the euro is no panacea, nor has it functioned perfectly over the last decade. |
Безусловно, евро как не является панацеей, так и не функционирует идеально за последнее десятилетие. |
But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. |
Но, к несчастью, кейнсианское управление спросом не является панацеей также. |
And selective protectionism is of course no panacea for Africa, even when such policies effectively aid local producers. |
К тому же, выборочный протекционизм, безусловно, не является панацеей для Африки, даже в условиях, когда такая политика эффективно помогает местным производителям. |
Clearly, "shock treatments" were not a panacea. |
Совершенно очевидно, что "шоковая терапия" не является панацеей. |
While e-commerce was not a panacea, its full-fledged adoption by the main global trading partners was going forward. |
Хотя электронная торговля отнюдь не является панацеей, ее полномасштабное внедрение основными глобальными торговыми партнерами идет полным ходом. |
However, these were not a panacea and required proper conditions to work well. |
Однако это не является панацеей, и должны быть созданы надлежащие условия для их эффективного функционирования. |
Despite its contribution to international peace and security, peacekeeping is by no means a panacea. |
Несмотря на свой вклад в дело международного мира и безопасности, поддержание мира ни в коем случае не является панацеей. |
Of course, soft power is no panacea. |
Конечно, мягкая сила не является панацеей. |
But a consumption-tax hike is no panacea, particularly given the government's lack of a growth strategy. |
Но увеличение потребительского налога не является панацеей, особенно учитывая отсутствие у правительства стратегии экономического роста. |
Yet, the IAEA had experienced difficulties with environmental sampling; it was not a panacea. |
Вместе с тем у МАГАТЭ возникали трудности с отбором проб окружающей среды, и он не является панацеей. |
Democracy is no panacea and democratization is not a miraculous answer to all the societal expectations for prosperity. |
Демократия не является панацеей, а демократизация не является чудодейственным ответом на все ожидания общества в отношении процветания. |
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. |
Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
The study cautioned, however, that while the voluntary carbon market could be one source of financing for ozone-depleting substance destruction it was not a panacea. |
Однако авторы исследования предупреждают, что, хотя добровольный углеродный рынок может быть одним из источников финансирования уничтожения озоноразрушающих веществ, он не является панацеей. |
Also at the Shanghai conference, several papers demonstrated that the use of administrative data is by no means a panacea for burden reduction. |
Также на шанхайской конференции в нескольких докладах было продемонстрировано, что использование административных данных ни в коей мере не является панацеей для снижения нагрузки. |
Involvement may not be a panacea for discrimination, but it does at least help to contain it. |
Хотя широкое участие и не является панацеей в борьбе против дискриминации, оно тем не менее позволяет сократить ее масштабы. |
While no panacea, such an eclectic approach has the advantage that it can induce significant mutually reinforcing effects important in creating additional jobs for the poor. |
Хотя такой эклектический подход и не является панацеей, он дает важное преимущество, позволяя вызвать мощный эффект взаимного подкрепления усилий, который имеет важное значение с точки зрения создания дополнительных рабочих мест для бедных слоев населения. |
The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. |
Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования. |
This idea is certainly not a panacea, and does not address all concerns, but it may be worth considering. |
Эта идея, безусловно, не является панацеей и не устраняет все тревоги, но, возможно, ей стоит уделить внимание. |
The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. |
Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы. |
We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace. |
Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир. |