| New legislation or stricter enforcement of existing measures is never a panacea in quelling hate speech, however. | Однако новое законодательство или более строгое применение существующих норм ни в коем случае не является панацеей в подавлении агрессивных высказываний. |
| The green economy, while rich in promise, was not in itself a panacea. | Экологизация экономики, хотя и обещает многое, сама по себе не является панацеей. |
| For many of the SADC countries, trade liberalization alone was not a panacea that would bring economic growth and development. | Для многих стран САДК сама по себе либерализация торговли не является панацеей, которая принесет с собой экономический рост и развитие. |
| The use of technology, while not a panacea, could in many cases improve service delivery. | Использование технологии, хотя оно и не является панацеей, может во многих случаях повышать эффективность оказания услуг. |
| But the US crisis suggests that political union is no panacea for managing sovereign debt. | Но кризис США показывает, что политический союз не является панацеей для управления государственным долгом. |
| Of course, the euro is no panacea, nor has it functioned perfectly over the last decade. | Безусловно, евро как не является панацеей, так и не функционирует идеально за последнее десятилетие. |
| But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. | Но, к несчастью, кейнсианское управление спросом не является панацеей также. |
| And selective protectionism is of course no panacea for Africa, even when such policies effectively aid local producers. | К тому же, выборочный протекционизм, безусловно, не является панацеей для Африки, даже в условиях, когда такая политика эффективно помогает местным производителям. |
| Clearly, "shock treatments" were not a panacea. | Совершенно очевидно, что "шоковая терапия" не является панацеей. |
| While e-commerce was not a panacea, its full-fledged adoption by the main global trading partners was going forward. | Хотя электронная торговля отнюдь не является панацеей, ее полномасштабное внедрение основными глобальными торговыми партнерами идет полным ходом. |
| However, these were not a panacea and required proper conditions to work well. | Однако это не является панацеей, и должны быть созданы надлежащие условия для их эффективного функционирования. |
| Despite its contribution to international peace and security, peacekeeping is by no means a panacea. | Несмотря на свой вклад в дело международного мира и безопасности, поддержание мира ни в коем случае не является панацеей. |
| Of course, soft power is no panacea. | Конечно, мягкая сила не является панацеей. |
| But a consumption-tax hike is no panacea, particularly given the government's lack of a growth strategy. | Но увеличение потребительского налога не является панацеей, особенно учитывая отсутствие у правительства стратегии экономического роста. |
| Yet, the IAEA had experienced difficulties with environmental sampling; it was not a panacea. | Вместе с тем у МАГАТЭ возникали трудности с отбором проб окружающей среды, и он не является панацеей. |
| Democracy is no panacea and democratization is not a miraculous answer to all the societal expectations for prosperity. | Демократия не является панацеей, а демократизация не является чудодейственным ответом на все ожидания общества в отношении процветания. |
| While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. | Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
| The study cautioned, however, that while the voluntary carbon market could be one source of financing for ozone-depleting substance destruction it was not a panacea. | Однако авторы исследования предупреждают, что, хотя добровольный углеродный рынок может быть одним из источников финансирования уничтожения озоноразрушающих веществ, он не является панацеей. |
| Also at the Shanghai conference, several papers demonstrated that the use of administrative data is by no means a panacea for burden reduction. | Также на шанхайской конференции в нескольких докладах было продемонстрировано, что использование административных данных ни в коей мере не является панацеей для снижения нагрузки. |
| Involvement may not be a panacea for discrimination, but it does at least help to contain it. | Хотя широкое участие и не является панацеей в борьбе против дискриминации, оно тем не менее позволяет сократить ее масштабы. |
| While no panacea, such an eclectic approach has the advantage that it can induce significant mutually reinforcing effects important in creating additional jobs for the poor. | Хотя такой эклектический подход и не является панацеей, он дает важное преимущество, позволяя вызвать мощный эффект взаимного подкрепления усилий, который имеет важное значение с точки зрения создания дополнительных рабочих мест для бедных слоев населения. |
| The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. | Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования. |
| This idea is certainly not a panacea, and does not address all concerns, but it may be worth considering. | Эта идея, безусловно, не является панацеей и не устраняет все тревоги, но, возможно, ей стоит уделить внимание. |
| The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. | Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы. |
| We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace. | Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир. |