Firm-level evidence also shows that ICT is no panacea. |
Данные уровня фирм также указывают на то, что ИКТ не являются панацеей. |
Unfortunately, safe harbours are not a panacea. |
К сожалению, «безопасные убежища» не являются панацеей. |
Peacekeeping missions were not in themselves a panacea for resolving conflicts. |
Миссии по поддержанию мира сами по себе не являются панацеей в разрешении конфликтов. |
Elections are a top priority but not a panacea. |
Выборы представляют собой наивысший приоритет, но не являются панацеей. |
We understand the short-term benefits of remittances while being aware that these cannot be a panacea in the long term. |
Мы видим краткосрочные преимущества денежных переводов, понимая при этом, что они не являются панацеей в долгосрочном плане. |
While not a panacea and requiring proper conditions for use, market-based tools for providing such security exist for a number of commodities. |
Хотя они и не являются панацеей, а также требуют надлежащих условий для использования, рыночные механизмы обеспечения таких гарантий существуют для целого ряда сырьевых товаров. |
At the same time, it was not a panacea. |
В то же время они не являются панацеей. |
By all accounts, the economic reforms had not been a panacea. |
Видимо, экономические реформы не являются панацеей. |
It was true that the assistance frameworks were not a panacea. |
Конечно, рамочные программы помощи не являются панацеей. |
Green jobs, while not a panacea, were indispensable. |
Значение "зеленых" рабочих мест трудно переоценить, хотя они и не являются панацеей. |
Far from being a panacea, a number of open-ended questions were raised regarding development contracts. |
Отметив, что соглашения о сотрудничестве в целях развития отнюдь не являются панацеей, участники затронули в связи с ними ряд остающихся открытыми вопросов. |
The Millennium Development Goals are no panacea by themselves: no set of targets can be achieved in the absence of appropriate underlying institutions and public policies. |
Сами по себе Цели развития тысячелетия не являются панацеей: в отсутствие соответствующих основополагающих институтов и мер государственной политики невозможно решить никаких задач. |
The unilateral moratoriums observed by nuclear-weapon States are not in themselves a panacea; what is required is the early entry into force of the CTBT. |
Соблюдаемые обладающими ядерным оружием государствами односторонние моратории сами по себе не являются панацеей; то, что необходимо, это скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу. |
While always emphazing that elections were not, in themselves, a panacea, I reminded my interlocutors that it was inconceivable to resolve the Ivorian crisis without credible elections whose conduct and results would command the respect of both national actors and the wider international community. |
И хотя я всегда подчеркивал, что сами по себе выборы не являются панацеей, я напомнил своим собеседникам, что решить ивуарийский кризис нельзя без заслуживающих доверия выборов, проведение и результаты которых вызовут уважение как у национальных заинтересованных сторон, так и у более широкого международного сообщества. |
The financial windfall that comes from the savings that migrants inject into their countries of origin is not a panacea for development, because in most cases it does not lead to productive investment. |
Значительные финансовые поступления в результате перевода мигрантами сбережений в страны происхождения не являются панацеей с точки зрения развития, поскольку чаще всего они не влекут за собой продуктивных инвестиций. |
While ODA was not a panacea, it remained significant for countries that lacked the capacity to finance their own development, and in particular countries in special situations. |
Меры ОПР не являются панацеей, но остаются важными для стран не способных к самофинансированию развития, в частности стран, находящихся в особых обстоятельствах. |
It was said, however, that this was no panacea for dealing with existing failures to comply or for lack of universality, nor could it guarantee full participation on the part of States that are not Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Однако отмечалось, что эта мера не являются панацеей для решения нынешних проблем несоблюдения положений Договора или отсутствия универсальности и не может гарантировать всестороннего участия и сотрудничества в таких подходах государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
While recognizing the important role of FDI in the development process, the Subcommittee agreed that it was not a panacea but attracting it needed to be an integral part of more comprehensive development strategies. |
Признавая важную роль ПИИ в процессе развития, Подкомитет согласился с тем, что они не являются панацеей, однако их привлечение должно стать неотъемлемой частью более всеобъемлющих стратегий развития. |
But FDI is not a panacea. |
Однако ПИИ не являются панацеей. |
Although not a panacea, the success of microcredit regimes in many developing countries in reducing poverty, promoting education and health programmes and creating economic opportunities for women is well recognized. |
Хотя механизмы микрокредитования не являются панацеей, они хорошо себя зарекомендовали во многих развивающихся странах как эффективный механизм сокращения масштабов нищеты, поддержки программ в области образования и здравоохранения и создания экономических возможностей для женщин. |
Moreover, while not a panacea, information and communication technologies are important factors, for the developing world in general and for Africa in particular, of growth and integration into the global economy. |
Далее, хотя информационные и коммуникационные технологии отнюдь не являются панацеей для решения стоящих перед нами проблем, тем не менее они служат важным фактором экономического роста и интеграции в глобальную экономику развивающихся стран в целом и стран Африки, в частности. |
However, SWFs are not a panacea. |
В то же время ФНБ не являются панацеей. |
Special political missions were not a panacea for all conflicts and crises, and there was no standard formula that would guarantee success. |
Специальные политические миссии не являются панацеей от всех конфликтов и кризисов и нет такой стандартной формулы, которая гарантировала бы успех. |
It is true that the peacekeeping operations have contributed to international peace and security, but they are not a panacea. |
Очевидно, что операции по поддержанию мира способствовали международному миру и безопасности, однако они не являются панацеей. |
It proves the inefficacy of the traditional thinking that weapons or security doctrines are the panacea for war and conflict. |
Это доказывает несовершенство традиционного мышления, которое считает, что оружие или доктрины безопасности являются панацеей от войн и конфликтов. |