| A painful incident for her country had occurred the previous day when a Mapuche community member had died in one such conflict. | Накануне произошел болезненный для ее страны инцидент, когда в ходе такого конфликта погиб представитель общины мапуче. |
| Arsenic takes time and is very painful. | Мышьяку нужно время, он очень болезненный. |
| It is similarly acute for the new sovereign States that are experiencing today a complicated and sometimes very painful period of achieving self-determination and establishing their own models of national development. | Она в равной степени сохраняет свою остроту для новых суверенных государств, которые переживают сегодня сложный, а иногда очень болезненный период достижения самоопределения и формирования своих собственных моделей национального развития. |
| If this relationship isn't right for me, then why is breaking up so painful? | Если эти отношения не для меня, тогда почему разрыв такой болезненный? |
| With his exceptional career as a diplomat, ambassador, Minister for Foreign Affairs and President of Austria, Kurt Waldheim belonged to a generation that lived through a painful and turbulent phase in the history of his country and of Europe. | Курт Вальдхайм со своей исключительной карьерой в качестве дипломата, посла, министра иностранных дел и президента Австрии принадлежал к поколению, которое пережило болезненный и бурный этап в истории своей страны и Европы. |
| What's painful is listening to you mangle Lord Byron. | Что действительно больно - так это слушать, как ты издеваешься над лордом Байроном. |
| I will teach them, living is more painful. | Я покажу им, что и жить бывает больно. |
| It must be so painful that your own son won't talk to you. | Как же, наверное, больно, когда ваш сын с вами не общается. |
| It's painful seeing you, because it makes me feel old. | Больно видеть тебя, потому что я чувствую себя старым. |
| I know how painful it is. | Я знаю, как это больно. |
| And his chosen path is painful to him. | И он выбрал путь, мучительный для себя. |
| It was the most painful thing I've ever done, and I'm a guy who has had 82 surgeries. | Это самый мучительный из моих поступков, и я парень, который пережил 82 операции. |
| Big, painful breakup I don't know about? | Большой, мучительный разрыв, о котором я не знаю? |
| The destructive force of these trends is still making itself felt, and we cannot be satisfied with the way in which the international community has sought, thus far, to face this painful, indeed tragic, conflict. | Разрушительная мощь подобных тенденций по-прежнему дает о себе знать, и мы не можем быть удовлетворены тем путем, которым международное сообщество до сих пор стремилось разрешить этот мучительный, поистине трагический конфликт. |
| Half a century after the Commission on Human Rights was established, the Secretary-General courageously initiated a painful yet necessary process to substantively reform the United Nations system and address the existing failings in the Commission on Human Rights. | Через полвека после создания Комиссии по правам человека Генеральный секретарь мужественно инициировал мучительный, но необходимый процесс существенного реформирования системы Организация Объединенных Наций и рассмотрения имеющихся недостатков в Комиссии по правам человека. |
| Without knowing how painful it was. | чтобы так и не узнать, что такое боль. |
| It is our hope that the healing of the deep and painful wounds suffered interminably by the helpless and innocent victims will begin immediately. | Мы надеемся, что залечивание глубоких и причиняющих боль ран, от которых бесконечно долго страдают беззащитные и ни в чем не повинные люди, начнется незамедлительно. |
| My life had become painful. | Моя жизнь стала причинять боль |
| The ones who can understand are degenerates, they are immune to the radiation and a strikes are just painful. | Единственные кто хоть что-то понимает, это выродки. Излучения на них не действуют, а удары вызывают боль. |
| To defer that process for much longer would only prolong the pain, increase the risks and delay the day when the region turns its back on a painful past and moves forward towards a common European future. | Дальнейшее затягивание данного процесса лишь продлит страдания и боль, умножит число угроз и отложит наступление того дня, когда регион преодолеет последствия свого тяжелого прошлого и начнет продвигаться по пути к общему европейскому будущему. |
| Leo had a painful case of shingles in his left arm. | У Лео был тяжелый случай герпеса на левой руке. |
| For the former owners it's a painful moment, it's a defeat. | Для предыдущих владельцев, это тяжелый момент, это поражение. |
| Cameroon sends its sincere condolences to Guatemala in this painful hour. | В этот тяжелый час Камерун выражает Гватемале свои искренние соболезнования. |
| The painful lesson of the war prompted the victors, meeting in San Francisco, to arrogate to themselves enormous powers and privileges in an effort to ensure that the mistakes that had led to the war would not recur. | Тяжелый урок войны побудил державы-победители на встрече в Сан-Франциско присвоить себе огромные полномочия и привилегии в усилии обеспечить, чтобы ошибки, приведшие к войне, не повторились. |
| This was a very painful time, very painful. | Это был тяжелый период, очень болезненный. |
| And it's very painful for me to know how I got this heart. | И для меня это очень тяжело знать, каким образом я получил это сердце. |
| What we are doing is painful and difficult for you. | То, что мы делаем, тяжело и болезненно для тебя. |
| The whole thing is too painful to talk about. | Мне тяжело говорить об этом. |
| Mrs. Talbot, I know this is painful, but it's one of those things that have to be done when you plan a divorce. | Миссис Талбот, я знаю, что это тяжело, но это одна из процедур, которая сопутствует разводу. |
| It is therefore painful to see that there are still so many people being subjected to harassment, discrimination and violence. | В связи с этим особенно тяжело видеть, что, несмотря на эти усилия, еще слишком много людей по-прежнему страдают от преследований, дискриминации и насилия. |
| Our painful experience in Rwanda has taught us that peace comes at a price. | Наш горький опыт в Руанде научил нас тому, что мир обходится дорого. |
| This has been proved by recent, and not so recent but no less painful, experiences. | Подтверждением тому служит недавний и более отдаленный, но не менее горький опыт. |
| The painful and unforgettable experiences of Hiroshima and Nagasaki continue fully to justify our apprehensions regarding the threats which nuclear and other weapons of mass destruction pose to international peace and security. | Горький, незабываемый опыт Хиросимы и Нагасаки по-прежнему полностью оправдывает наши опасения в отношении угроз, которые ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения представляют для международного мира и безопасности. |
| These markets are learning a painful lesson taught many times before: investors panic as a result of unexpected or unquantifiable bad news. | Этим рынкам был преподан горький урок, который в мировой практике уже встречался много раз: инвесторы впадают в панику при поступлении неожиданных или не поддающихся точной оценке плохих вестей . |
| A bitter draft... slow and painful. | Горький осадок... медленно и больно. |
| Mr MacKinnon, I know this must be painful, but Systems Analyst is a very responsible position, and you're simply not able to take on that kind of responsibility. | Мистер МакКиннон, понимаю, это, наверное, неприятно, но системный аналитик - очень ответственная должность, а вы просто не способны взять такого рода ответственность на себя. |
| Regarding paragraph 7 of the Advisory Committee's report, his delegation was greatly concerned about the lack of delegated authority to appoint international staff, and it had been painful to learn that the problem had contributed to further delay in the recruitment of suitable staff. | Касаясь пункта 7 доклада Консультативного комитета, оратор отмечает озабоченность его делегации в связи с отсутствием делегированных полномочий для назначения международных сотрудников и указывает на то, что было неприятно узнать о том, что эта проблема обусловила возникновение дальнейших задержек в наборе квалифицированных сотрудников. |
| I can't, it's too painful. | Нет, это слишком неприятно |
| "It's been painful, but I think you also have to agree it has been edifying. | Всё, что с тобой произошло, было очень неприятно, но и весьма поучительно, и я думаю, ты со мной согласишься. |
| Look, I know this was painful. | Послушай, я знаю, что это было неприятно для тебя. |
| Perhaps we can learn from the recent painful events that have claimed the lives of thousands of innocent people. | Нам, вероятно, следует учесть уроки недавних трагических событий, унесших жизни тысяч ни в чем не повинных людей. |
| The Ad Hoc Commission for Assistance to Refugees, Repatriates and Displaced Persons officially wound up its work on the 24th of last month, thus closing a painful chapter in our history that had altered population dynamics in the country. | Специальная комиссия по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам официально завершила свою работу 24 июня, и тем самым была закрыта одна из трагических страниц в нашей истории, которая привела к изменению динамики в области народонаселения в стране. |
| After the recent painful events, it expected that East Timor would achieve independence without delay, as provided for in the agreement of 5 May 1999. | После трагических событий недавнего времени следует надеяться, что независимость Восточного Тимора будет достигнута без задержек и в соответствии с положениями соглашения от 5 мая 1999 года. |
| Do you realize, distinguished Ladies and Gentlemen, how many painful events have befallen the countries and peoples you have been accusing of being undemocratic? | Знаете ли вы, уважаемые дамы и господа, сколько трагических событий выпало на долю стран и народов, которые вы обвиняете в отсутствии демократии? |
| Mr. Biloa Tang (Cameroon) (interpretation from French): Rwanda and, once again, Burundi have suffered a blow by the passing away of their Heads of State under tragic and painful circumstances. | Г-н Билоа Танг (Камерун) (говорит по-французски): Руанда и опять-таки Бурунди понесли утрату в связи с гибелью глав государств в трагических и сложных обстоятельствах. |
| All members of the Quartet should assist the Committee to accomplish its mandate and resolve the painful situation in the Middle East. | Все члены «четверки» должны оказывать Комитету содействие в выполнении его мандата и в урегулировании трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
| Somalia continues to be subject to a fratricidal and painful war. | Сомали продолжает быть объектом братоубийственной и трагической войны. |
| In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
| With their sometimes painful history very much in mind, the States of Europe have joined together in the European Union and thus have reached a new level of multilateralism. | Памятуя о своей, порой, трагической истории, европейские государства объединились в Европейский союз и таким образом вышли на новый уровень многосторонности. |
| All members of the Quartet should assist the Committee to accomplish its mandate and resolve the painful situation in the Middle East. Lastly, he expressed assurances of his delegation's sincere cooperation with and support for the work of the Committee. | Все члены «четверки» должны оказывать Комитету содействие в выполнении его мандата и в урегулировании трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
| The point is that it was painful and humiliating. | Суть в том что это было болезнено и унизительно. |
| Well, apparently, it's less painful if you acknowledge the dumpee's feelings. | Ну, очевидно, что расставание пройдёт менее болезнено, если ты проникнешься чувствами бросаемого. |
| This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
| But it's so beautiful... and painful | И это так прекрасно... и болезнено |
| Painful, but not deadly. | Болезнено, но не смертельно. |
| Nothing quite as painful in this world as that. | Нет ничего больнее на свете, чем это. |
| It was the most painful thing that I went through. | Это было больнее всего, через что я проходил. |
| The more painful the treatment, the more they respect the barber. | Чем больнее лечение, тем больше уважения цирюльнику. |
| And believe me, our world is a lot less painful than the real world. | К тому же, поверь мне, реальный мир умеет делать гораздо больнее, чем наш. |
| Painful as it is to hear and more so to say. | Больно это слышать, ещё больнее это говорить. |
| President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
| More recent painful events, such as the 28 September 2009 violence, were the subject of an international inquiry, accompanied by recommendations and actions agreed to by the Government. | Что касается печальных событий, произошедших не столь давно, включая акты насилия, имевшие место 28 сентября 2009 года, то по ним было проведено международное расследование, по итогам которого были сформулированы рекомендации и меры, с которыми согласилось правительство. |
| The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
| Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. | К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |
| It is well known that the gatherings were a spontaneous popular response to commemorate the painful memories of the 1948 Nakbah and the 1967 Naksah. | Хорошо известно, что это были спонтанные народные демонстрации в память о печальных событиях дня «Накбы» 1948 года и дня «Наксы» 1967 года. |