Obligatory consultation with independent and informed people may be annoying, but it can avert misunderstandings and accelerate the painful process of correcting blunders. | Обязательные консультации с независимыми и информированными людьми могут вызывать досаду, но они могут предотвратить непонимание и ускорить болезненный процесс исправления ошибок. |
There's got to be a less painful way to reach your son. | Должен быть менее болезненный способ достучаться до сына. |
This time, read a sentence like that is a very painful experience for South-wheel, my mind is drawn, but this time we have bought is really good and I bought. | На этот раз читал приговор, как это очень болезненный опыт для Юго-колесо, обращается мой взгляд, но на этот раз мы купили действительно хорошая, и я купила. |
With regard to the fall of Srebrenica, the United Nations Secretary-General said: "The United Nations experience in Bosnia was one of the most difficult and painful in our history. | В отношении падения Сребреницы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил следующее: «За всю нашу историю трудно найти более тяжелый и болезненный опыт, чем тот, который приобрела Организации Объединенных Наций в Боснии. |
The lesson is sad, painful and tragic. Nevertheless, we must learn it. | В этом, на мой взгляд, и заключается главный урок Чернобыля. Урок печальный, болезненный и трагический. Но усвоить его мы должны. |
After a few episodes, it was too painful. | После пары эпизодов стало слишком больно. |
The first drug was designed to be nonlethal, but very painful. | Первый укол не должен был быть летальным, хотя и было больно. |
Dear Marie, it was incredible seeing you again, but I have to be honest, it was painful, too. | "Дорогая Мари, невероятно приятно было встретить тебя снова, но, признаюсь честно, и больно одновременно." |
It is very painful. | Ты как, Луи? - Очень больно. |
I mean, sometimes it's just too painful. | Иногда бывает слишком больно. |
Such are the painful learning experiences that accompany the lessons of ownership. | Таков мучительный процесс извлечения уроков, который сопутствует накоплению опыта на основе самостоятельной деятельности. |
I suggest you think long and hard before putting Mrs. Miller through a painful trial that she will not win. | Я полагаю, вы долго думали, перед тем как втянуть миссис Миллер в мучительный судебный процесс который ей не выиграть. |
Big, painful breakup I don't know about? | Большой, мучительный разрыв, о котором я не знаю? |
My country, which has had the sad and painful experience of war, and which now wishes to forget this terrible chapter of its history, considers today's debate very important. | Моя страна, испытавшая печальный и мучительный опыт войны, и желающая сегодня забыть эту ужасную страницу в своей истории, считает, что сегодняшняя дискуссия имеет весьма важное значение. |
The painful experiences of the war of independence and the recent political and military conflict of 7 June 1998, and its collateral effects, have taught us that war is not the best way to resolve a conflict. | Мучительный опыт, связанный с войной за независимость, а также с недавним военно-политическим конфликтом, начавшимся 7 июня 1998, и вызванными им последствиями, учит нас, что война - это не лучший способ урегулирования конфликта. |
It was alright, but it was still really painful. | Всё было нормально, но эта боль терзает меня до сих пор. |
"Must it be this painful?" | "Неужели эта боль неизбежна?" |
We hope for a rapid solution to the myriad difficulties involved in ending the series of sad and painful events that have taken place within these countries over the past few years. | Мы надеемся на то, что будут быстро разрешены многочисленные сложности, которые необходимо разрешить, чтобы окончилась цепь печальных, вызывающих боль событий, которые произошли в этих странах за последние несколько лет. |
I would like to focus once again on a painful aspect of the continued Israeli occupation of Lebanese territory, in defiance of Security Council resolution 425 (1978). | Хотел бы вновь обратить внимание на один из вызывающих боль аспектов продолжающейся оккупации Израилем ливанской территории в нарушение резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
While some of the physical sequelae of torture may be medically treated and may eventually disappear with time, others will remain a visible stigma, sometimes still painful, that victims will have to bear for the rest of their lives. | Хотя некоторые физические последствия пыток можно устранять медицинским путем, благодаря чему от них можно в конечном счете избавиться, другие их последствия будут по-прежнему давать о себе знать, иногда все еще причиняя боль, и жертвы пыток вынуждены будут мириться с этим всю свою оставшуюся жизнь. |
Leo had a painful case of shingles in his left arm. | У Лео был тяжелый случай герпеса на левой руке. |
Now, as some of you may know, I recently went through a pretty painful divorce, but it was yoga that got me through it. | Итак, как многие из вас уже знают, недавно я пережил очень тяжелый развод, и именно йога помогла мне в этом. |
I would like to convey to our American colleagues our most sincere condolences and to assure them of our support in these painful times. | Хотел бы передать нашим американским коллегам наши искренние соболезнования, хотел бы заверить их в нашей поддержке в этот тяжелый для них момент. |
A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. | В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям. |
For smart people like Hannah and me, not being jazzed is physically painful. | Для умных людей, типа меня и Ханны, не быть увлеченным - физически тяжело. |
It was so painful because it happened when our relationship seemed stronger than ever. | Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда. |
He never went to see her, he always said it was too painful. | Он с ней даже не виделся, всегда говорил, это слишком тяжело. |
It's painful to live in fear, isn't it? | Тяжело жить в страхе, а? |
And two... painful and hard to explain to the paramedics. | А во-вторых... больно и тяжело будет объяснить это докторам. |
We were compelled by our own painful experience with conflict to play an active role in the establishment of the Peacebuilding Commission. | Наш собственный горький опыт конфликта заставил нас сыграть активную роль в создании Комиссии по миростроительству. |
If one were to recall our history since that time, a number of milestones would stand out, together with challenges and painful experiences necessitating change, adjustment and innovation. | Если вспомнить о нашей истории после этого, в памяти остался ряд важных вех, а также проблемы и горький опыт, требующие изменений, корректировок и новых подходов. |
These markets are learning a painful lesson taught many times before: investors panic as a result of unexpected or unquantifiable bad news. | Этим рынкам был преподан горький урок, который в мировой практике уже встречался много раз: инвесторы впадают в панику при поступлении неожиданных или не поддающихся точной оценке плохих вестей . |
If painful political experience has taught us one thing, however, it is that the cathartic process of national reconciliation is a sine qua non for achieving lasting stability. | Однако если наш горький политический опыт научил нас чему-то, то это тому, что важный процесс национального примирения является необходимым условием для достижения прочной стабильности. |
The education of children - especially those who have had painful experiences as child soldiers - needs to be given greater emphasis in the international community's efforts to put an end to the vicious circle of violence. | При осуществлении усилий международного сообщества, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг насилия, следует уделять больше внимания образованию детей, особенно тех, кто имеет за плечами горький опыт детей-солдат. |
Man: Larry, I know divorce is painful, but this is a fantastic deal. | Ларри, я знаю, что развод это неприятно, но это отличная сделка. |
Mr MacKinnon, I know this must be painful, but Systems Analyst is a very responsible position, and you're simply not able to take on that kind of responsibility. | Мистер МакКиннон, понимаю, это, наверное, неприятно, но системный аналитик - очень ответственная должность, а вы просто не способны взять такого рода ответственность на себя. |
Painful... but not a deal breaker. | Неприятно... Но оно ничего не решает. |
That must haxe been xery painful. | Наверное, очень неприятно. |
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
What can we conclude from these bloodletting, painful events? | Какой вывод мы можем сделать из этих кровавых и трагических событий? |
The Secretary-General also noted that on 18 August, with the mediation of the United States of America, the Frente Polisario had released the remaining 404 Moroccan prisoners of war, thus bringing to a conclusion one of the most painful chapters of the conflict. | Генеральный секретарь также отметил, что 18 августа при посредничестве Соединенных Штатов Америки Фронт ПОЛИСАРИО освободил последних 404 военнопленных марокканца, закрыв тем самым одну из самых трагических глав в истории конфликта. |
President Nguesso (spoke in French): This session of the General Assembly is beginning in a context that is still deeply affected by the memory of the painful events that struck the United States, and especially our host city, just a year ago. | Президент Нгессо (говорит по-французски): Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи все еще проходит в контексте, который в значительной степени характеризуется воспоминаниями о трагических событиях, постигших ровно год тому назад Соединенные Штаты и в первую очередь принимающий нас город. |
Do you realize, distinguished Ladies and Gentlemen, how many painful events have befallen the countries and peoples you have been accusing of being undemocratic? | Знаете ли вы, уважаемые дамы и господа, сколько трагических событий выпало на долю стран и народов, которые вы обвиняете в отсутствии демократии? |
In emerging from the long shadow of totalitarianism and reintegrating into the community of democratic nations, the Romanians set out on a long and painful journey of recovering their memories and confronting the whole truth of those tragic years. | Оправляясь от долгого мрака тоталитаризма и заново вливаясь в сообщество демократических наций, румыны пустились в долгий и чрезвычайно трудный путь возрождения памяти и познания всей правды тех трагических лет. |
We hope that the Saudi people will overcome this painful loss. | Мы надеемся, что саудовский народ справится с этой трагической потерей. |
Somalia continues to be subject to a fratricidal and painful war. | Сомали продолжает быть объектом братоубийственной и трагической войны. |
In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. | Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас. |
We also wish to extend our heartfelt sympathy and condolences for the victims of the painful aeroplane crash of 12 November. | Мы хотели бы также выразить глубокие соболезнования в связи с трагической гибелью людей в результате авиационной катастрофы, случившейся 12 ноября. |
This is going to be hugely unpleasant and very painful. | Это будет очень неприятно и довольно болезнено. |
This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
But it's so beautiful... and painful | И это так прекрасно... и болезнено |
Growth is painful, change's hard. | Взросление болезнено, перемены трудны. |
Leaving Mrs. Mugglesworth was a painful memory, Shawn. | Расстаться с Миссис Магглсворс было очень болезнено, Шон. |
I've learned you can always make things more painful. | Научилась. Что всегда можно сделать больнее. |
Believe me... nothing could be more painful than listening' to you jabbering' on and on. | Уж поверь, нет ничего больнее чем слушать, как ты тут бубнишь не переставая. |
I don't want it to get any more painful... not for me, but more importantly for my family. | Я не хочу, чтобы стало больнее... не мне, но что важнее - моей семье. |
More painful than any wedge. | Больнее, чем любой клинок. |
Maybe there's something even more painful than those things. | Может быть, есть что-то ещё больнее. |
President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
However, South Africa, which had drawn painful lessons from its experience of apartheid, had made the promotion of human rights the cornerstone of its foreign policy. | Хорошо помня о печальных уроках апартеида, Южная Африка рассматривает защиту прав человека в качестве краеугольного камня своей внешней политики. |
Once again, as to the painful events in our country, we have sad proof that Burkina Faso was involved. | И вновь, в том что касается печальных событий в нашей стране, мы, к сожалению, располагаем доказательствами о причастности к ним Буркина-Фасо. |
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. | К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |
It is well known that the gatherings were a spontaneous popular response to commemorate the painful memories of the 1948 Nakbah and the 1967 Naksah. | Хорошо известно, что это были спонтанные народные демонстрации в память о печальных событиях дня «Накбы» 1948 года и дня «Наксы» 1967 года. |