That should not overshadow the fact that global income inequality and poverty are at intolerable levels. |
Они не должны заслонять того факта, что неравенство в доходах и масштабы нищеты в мире находятся на неприемлемом уровне. |
In any event, discussions on globalization must not overshadow discussions on the greater problem of development. |
В любом случае обсуждение глобализации не должно заслонять более крупную проблему развития. |
Therefore, in today's interdependent world, narrow national interests should not overshadow global vision. |
Поэтому в современном взаимозависимом мире узкие национальные интересы не должны заслонять глобального видения. |
But Cairo, Copenhagen and Beijing must not overshadow other similar conferences. |
Но Каир, Копенгаген и Пекин не должны заслонять другие аналогичные конференции. |
The elaboration of minimum humanitarian standards should not overshadow the speedy establishment of such a court. |
Разработка минимальных гуманитарных стандартов не должна заслонять необходимость создания такого суда. |
Nor should it overshadow the importance of addressing the root causes of violent conflicts, which were causing tremendous human suffering. |
Не должна она также заслонять и важность устранения коренных причин насильственных конфликтов, которые приводят к бесчисленным человеческим страданиям. |
Complaints about the lack of willingness among Member nations must not overshadow its successes in numerous fields. |
Сетования по поводу отсутствия готовности государств-членов не должны заслонять результаты, достигнутые Организацией во многих областях. |
But they must not overshadow the strategic goals that are in the interests of our common security and stability. |
Но они не должны заслонять стратегические цели, отвечающие интересам всеобщей безопасности и стабильности. |
That observation should not, however, overshadow fundamental economic insights - specifically, that trade and the location of production are determined by comparative, not absolute, advantage. |
Однако, это наблюдение не должно заслонять фундаментальные экономические идеи - в частности, что торговля и размещение производства, определяются сравнительным, не абсолютным, преимуществом. |
The problems which had arisen in connection with the struggle against terrorism should not be allowed to overshadow Spain's impressive progress in enforcing respect for human rights. |
Возникшие в связи с борьбой с терроризмом проблемы не должны заслонять впечатляющий прогресс, достигнутый Испанией в отношении обеспечения уважения прав человека. |
However, it should be added that the emphasis on burden-sharing among creditors should not overshadow the more important question of equitable treatment of debtors and creditors. |
Однако следует добавить, что акцент на разделение бремени между кредиторами не должен заслонять более важного вопроса о равном отношении к должникам и кредиторам. |
One delegation cautioned against imposing conditionalities and underscored that donor-driven priorities should not overshadow the needs and priorities of programme countries. |
Одна из делегаций предостерегла от опасности установления условий при оказании помощи и отметила, что интересы доноров не должны заслонять интересы и приоритеты стран осуществления программ. |
Nevertheless, one delegation emphasized that discussions on the issues should not overshadow the fact that various activities posed serious threats to marine ecosystems that contain the largest proportion of marine living resources in areas within national jurisdiction. |
Вместе с тем одна из делегаций подчеркнула, что обсуждение этих вопросов не должно заслонять факт существования различных видов деятельности, которые создают серьезную угрозу для морских экосистем, где заключена львиная доля морских живых ресурсов, относящихся к районам под национальной юрисдикцией. |
The regrettable inability to agree on an outcome document or follow-up measures should not overshadow the fact that the Programme of Action still provides the necessary framework for our collective response at the national, regional and global levels. |
Вызывающая сожаление неспособность договориться по итоговому документу или последующим мерам не должна заслонять тот факт, что про Программа действий представляет собой необходимую основу для наших коллективных усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In our view, however, these must not overshadow the main issue - the need to protect the Russian-speaking inhabitants of Estonia and Latvia from political, social and police tyranny. |
Однако, на наш взгляд, они не должны заслонять главного - необходимость защиты русскоязычных жителей Латвии и Эстонии от политического, социального и полицейского произвола. |
Establishment of national indicators through initiatives such as the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework should not, however, be allowed to overshadow the international aspect of the full realization of that right. |
Однако разработка национальных показателей через посредство таких инициатив, как общая страновая оценка и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не должна заслонять международный аспект полномасштабной реализации этого права. |
The President noted, however, that these problems should not overshadow the useful work the Committee had been doing in the areas such as management reform and internal justice. |
Председатель отметил, что эти проблемы все же не должны заслонять полезную работу, которую Комитет проводит в таких областях, как реформа управления и внутреннее правосудие. |
In today's international climate, the primacy of political interests and their tendency to overshadow the interests of the public has generated grave concerns about the Council's ability to take "prompt and effective action". |
В сегодняшнем международном климате примат политических интересов и их тенденция заслонять интересы общественности вызывают серьезное беспокойство в отношении способности Совета предпринимать "быстрые и эффективные действия". |
Those areas should not overshadow the several where the Council has made improvements. |
Эти области не должны заслонять те из них, в которых Совету удалось добиться улучшений. |
However, that should not be allowed to overshadow the overall security gains witnessed over the past year. |
Однако эти инциденты не должны заслонять собой улучшение за прошедший год обстановки в плане безопасности в целом. |
It is also true that globalization should not overshadow the problems and concerns of the ordinary man. |
Справедливо и то, что глобализация не должна заслонять собой проблемы и заботы простого человека. |
While these uses are important, they should not overshadow the importance of nuclear power. |
Хотя эти виды использования атома важны, они не должны заслонять собой важность ядерной энергетики. |
The quantitative dimension of the problem, which cannot be ignored, must not overshadow the "qualitative leap" involved in the ideal of universal ratification. |
Количественное измерение проблемы, которым не следует пренебрегать, не должно заслонять необходимость "качественного скачка", представляющего собой идеал всеобщей ратификации. |
Some resources will inevitably be reallocated to the growing problem of security, but it must not overshadow the development agenda of the developing world. |
Часть ресурсов неизбежно будет переключена на решение все более серьезной проблемы безопасности, но это не должно заслонять собой повестку дня развития стран развивающегося мира. |
It was to be hoped that the continued attention to peacekeeping activities would not overshadow the wider goals and objectives of the Charter of the United Nations. |
Индия надеется, что неослабевающее внимание к деятельности по поддержанию мира не будет заслонять собой более широкие цели и задачи, которые поставлены в Уставе Организации Объединенных Наций. |