The past must not be forgotten, but it should not overshadow the future. | Прошлое не должно быть забыто, но оно не должно затмевать будущего. |
That is, an emphasis developing new technologies must not overshadow productivity increases, which could be achieved by supplying existing technology, particularly mechanical clearance assets and mine detection dogs. | То есть акцент на разработку новых технологий не должен затмевать прироста продуктивности, которого можно было бы добиться за счет поставок существующей технологии, и в частности механических расчистных средств и минно-розыскных собак. |
Instead, we have noted a commentary in the report of the Commission on the Private Sector and Development, the content of which should not overshadow other critical aspects of the work of the Organization in the area of development. | Вместо этого мы отметили ссылку на доклад Комиссии по вопросам частного сектора и развития, содержание которого не должно затмевать другие крайне важные аспекты деятельности Организации в области развития. |
Ingram and Mathis had begun to grow distant when her new find, Rudolph Valentino, began to overshadow his own fame. | Между Ингрэмом и Матис образовалась дистанция, когда её новый знакомый Рудольф Валентино, начал затмевать его славу. |
The foregoing challenges facing the Council should not overshadow the significant strides that have been made in the area in the past year. | Вышеупомянутые проблемы, с которыми сталкивается Совет, не должны затмевать собой значительные успехи, достигнутые в этой области в прошлом году. |
Therefore, in today's interdependent world, narrow national interests should not overshadow global vision. | Поэтому в современном взаимозависимом мире узкие национальные интересы не должны заслонять глобального видения. |
However, it should be added that the emphasis on burden-sharing among creditors should not overshadow the more important question of equitable treatment of debtors and creditors. | Однако следует добавить, что акцент на разделение бремени между кредиторами не должен заслонять более важного вопроса о равном отношении к должникам и кредиторам. |
It is also true that globalization should not overshadow the problems and concerns of the ordinary man. | Справедливо и то, что глобализация не должна заслонять собой проблемы и заботы простого человека. |
Although the fight against terrorism takes centre stage, it must not overshadow the socio-economic development agenda and other serious security concerns affecting the developing world, and in particular small island States. | В то время как наше основное внимание занимает вопрос борьбы с терроризмом, эта проблема не должна заслонять собой повестку дня социально-экономического развития и другие серьезные вопросы безопасности, затрагивающие интересы развивающихся стран, в частности малых островных государств. |
The above-mentioned challenges should not overshadow the outstanding leap achieved by UNFPA in the areas of accountability, assurance, risk management, internal controls, and fraud prevention. | Вышеупомянутые проблемы не должны заслонять небывалый скачок, достигнутый ЮНФПА в таких областях, как подотчетность, процедура контроля, управление рисками, внутренняя система контроля и предупреждение мошенничества. |
But the massive scale of the challenges facing Afghanistan should not overshadow the opportunities for positive change. | Но огромный размах проблем, стоящих перед Афганистаном, не должен затмить возможности для положительных изменений. |
The evaluation suggests that climate change issues might overshadow other environmental problems that threaten the livelihoods of the poor more directly and immediately, and indicates that UNDP should give priority to the latter. | В оценке высказывается предположение, что вопросы изменения климата могут затмить другие экологические проблемы, которые угрожают средствам существования бедных людей более прямым и непосредственным образом, и указывается, что ПРООН следует отдавать приоритет последним проблемам. |
Our disappointment in the obvious lack of progress on some issues before this Committee cannot overshadow a growing sense of optimism that some real progress has been made on the issue of small arms and light weapons. | Наше разочарование явным отсутствием прогресса по некоторым стоящим перед Комитетом вопросам не может затмить растущее чувство оптимизма от осознания того, что по вопросу стрелкового оружия и легких вооружений удалось достичь конкретных результатов. |
The New Age can be a time of great peace and evolution for your race, but only if your rulers are made aware of the evil forces that can overshadow their judgments. | Новая Эра может стать временем великого мира и эволюции для вашей расы, но только если ваши правители узнают о злых силах, которые могут затмить их суждения. |
I apologize for what I said earlier, but - but please, Father, do not let that overshadow | Прошу прощения за то, что сказал ранее, но прошу тебя, отец, не дай этому затмить |
The domestic pretexts so frequently resorted to by Morocco must not continue to overshadow the international interest and challenge the consensus achieved by the Security Council and the General Assembly. | Внутренние аспекты, на которые так часто ссылается Марокко, не должны и далее отодвигать на задний план интересы международной общественности и ставить под сомнение консенсус, достигнутый Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
While it supported the organization of a forum as planned by the High Commissioner, his delegation considered that the experts' very useful work should not overshadow the importance of Government participation, as it was for Governments alone to make decisions about the future. | Хотя пакистанская делегация поддерживает организацию форума, намеченного Верховным комиссаром, она считает, что полезная работа экспертов не должна отодвигать на второй план важное участие правительств, поскольку именно они будут принимать решения на будущее. |
While welcoming the strengthening of the Agency's verification activities, Venezuela believed that they should not overshadow the Agency's cooperation programme for the peaceful uses of nuclear energy, given the fundamental importance of such uses for developing countries. | С удовлетворением приветствуя укрепление проверочной деятельности Агентства, Венесуэла считает, что эта деятельность не должна отодвигать на второй план программу сотрудничества МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии, что имеет исключительно важное значение для развивающихся стран. |
The concerns of the Secretary-General and the Advisory Committee regarding the need to increase the representation of women and ensure wide geographical representation should not overshadow the key priority set out in the Charter of selecting the most qualified candidates. | Обеспокоенность, выраженная Генеральным секретарем и Консультативным комитетом в связи с необходимостью увеличения представительства женщин и обеспечения широкого географического представительства, не должна отодвигать на задний план первоочередную задачу отбора наиболее квалифицированных кандидатов, которая изложена в Уставе. |
The need for structural reforms within the United Nations should not overshadow measures intended to rationalize the organizational aspects of the United Nations activities. | Насущность структурных преобразований в рамках Организации Объединенных Наций не должна отодвигать на второй план меры по рационализации организационных аспектов деятельности Организации. |
The expansion of the Council should not overshadow other issues of equal importance to genuine and effective reform. | Расширение Совета Безопасности не должно затенять другие вопросы, ничуть не менее важные для реализации настоящих глубоких реформ. |
The instrumental value of the incorporation of human rights into development practice must not overshadow the proper understanding of human rights as constitutive components of human development. | Значимая ценность включения прав человека в практику в области развития не должна затенять надлежащее понимание прав человека как составных компонентов развития человека. |
The issues that greet these later years clearly warrant careful attention but at the same time should not overshadow a troubling reality in parts of the developing world where old age comes earlier for large populations marked by the physical wear and tear of poverty and disease. | Вопросы, встающие в эти более поздние годы жизни, несомненно, заслуживают большого внимания, однако это не должно затенять тревожное положение в ряде частей развивающегося мира, где старение больших групп населения происходит на более раннем этапе по причине плохого состояния здоровья в результате нищеты и болезней. |
The finalization of the peace talks among the parties to the peace negotiations must not overshadow this issue of major significance - the issue of common assets. | Вступление мирных переговоров между сторонами-участницами в завершающую фазу не должно затенять этого исключительно важного вопроса - вопроса об общем имуществе и активах. |
A weak General Assembly would always overshadow any results achieved in reforming the Security Council. | Слабая Генеральная Ассамблея будет всегда бросать тень на любые результаты, полученные в ходе реформы Совета Безопасности. |
The magnitude of the challenges cannot and should not overshadow the scope of our common will. | Масштабы этих трудностей не могут и не должны бросать тень на значимость нашей общей воли. |
We must not let controversial norms or behaviours overshadow our struggle, but we must remain sensitive to each other's value systems. | Мы не должны позволять противоречиям бросать тень на нашу борьбу, но мы должны с пониманием относиться к системе ценностей друг друга. |
Such problems should not, however, be allowed to overshadow the significance of the valuable humanitarian work of UNHCR around the world and, in view of the increasing problem of refugees, efforts should be made to strengthen the capacity of UNHCR to respond to all contingencies. | Вместе с тем подобные проблемы не должны бросать тень на важную роль ценной гуманитарной работы УВКБ во всем мире, и в свете роста масштабов проблемы беженцев необходимо предпринимать усилия в целях укрепления возможностей УВКБ в плане реагирования на все чрезвычайные обстоятельства. |
But such uncertainty, common in times of transition, should not overshadow what the end of the Blair-Bush era in Britain holds in store. | Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании. |
The Mexican crisis should not overshadow, however, the major achievement in sharply reducing inflation. | Вместе с тем мексиканский кризис не должен затушевывать значительные достижения в области резкого снижения темпов инфляции. |
But such interim issues should not overshadow the real need for discussion of the future: how to achieve a solution based on two States living side by side in peace and security. | Но такие проблемы переходного периода не должны затушевывать подлинную потребность в обсуждении будущего - вопроса о том, как достичь урегулирования, основанного на сосуществовании двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности. |
These difficulties should not, however, overshadow the fact that a number of African countries are indeed on track to meet some of the Millennium Development Goals. | Однако данные трудности не должны затушевывать того факта, что отдельные африканские страны смогут реально добиться некоторых из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Middle-income countries should increasingly serve as sources of cooperation, playing a larger role in South-South cooperation between themselves and with lower-income countries; however, this should not overshadow the status of middle-income countries as recipient nations; | Странам со средними доходами следует во все большей степени служить инициаторами сотрудничества, играя более значительную роль в сотрудничестве по линии Юг-Юг между собой и со странами с более низкими доходами; вместе с тем такой подход не должен затушевывать статус стран со средними доходами в качестве государств-бенефициаров; |
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. | Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе. |
And such behaviour can overshadow the exemplary efforts of the great majority of United Nations personnel engaged in the pursuit of peace. | Кроме того, такое поведение может бросить тень на образцовые усилия подавляющего большинства персонала Организации Объединенных Наций, принимающего участие в усилиях по поддержанию мира. |
With this attempt to stigmatize Cuba, the Czech Republic seeks in vain to overshadow Cuba's uncompromising rebellion against the unfair imperialist world order, our unyielding defence of our independence and sovereignty and our determination to follow our own path, without accepting any outside interference. | Пытаясь очернить Кубу, Чешская Республика тщетно стремится бросить тень на бескомпромиссное восстание Кубы против несправедливого империалистического мирового порядка, нашу принципиальную оборону своей независимости и суверенитета и нашу решимость идти своим путем, не допуская никакого вмешательства со стороны. |
Let's not let this overshadow our gains. | Так давайте не позволим этому событию бросить тень на наши достижения. |
I know I'm not exactly a welcome houseguest these days, but we shouldn't let our recent history overshadow our past. | Я точно знаю, что ты не ждала гостей в это время, но мы не должны позволить недавней истории омрачить наше прошлое. |
History shows that without forethought, short-term crises of the day can easily overshadow the longer-term considerations and absorb resources needed to implement effective loss reduction measures. | Опыт показывает, что без принятия заранее продуманных мер кратковременные кризисы могут легко омрачить долгосрочные перспективы и поглотить ресурсы, необходимые для осуществления эффективных мер по уменьшению ущерба. |
Until such time as this objective is achieved, all the States of the region should refrain from any hostile acts that could damage the ongoing peace process or overshadow future prospects. | До того, как эта цель будет достигнута, всем государствам региона следует воздерживаться от любых враждебных действий, способных нанести ущерб идущему мирному процессу или омрачить перспективы на будущее. |
The need for structural reforms within the United Nations should not overshadow measures intended to rationalize the organizational aspects of the United Nations activities. | Насущность структурных преобразований в рамках Организации Объединенных Наций не должна отодвигать на второй план меры по рационализации организационных аспектов деятельности Организации. |
We believe that peace-keeping operations should not be allowed to overshadow the crucial problems of socio-economic development. | Мы считаем, что осуществление операций по поддержанию мира не должно отодвигать на второй план проблемы социально-экономического развития. |
The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. | Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение. |
Other comments cautioned that the need for transparency must not overshadow privacy rights or lead to a freezing of cooperation from the industry itself. | В других замечаниях было высказано предостережение на тот счет, что необходимость в транспарентности не должна отодвигать на второй план права в сфере конфиденциальности или приводить к замораживанию сотрудничества с данным сектором услуг. |
Ms. Mehta (India) said that the breakdown of the negotiations for a new protocol on cluster munitions should not overshadow the importance of the Convention or undermine the pursuit of its universalization. | Г-жа Мехта (Индия) говорит, что переговоры вокруг нового протокола по кассетным боеприпасам не должны отодвигать на второй план важность Конвенции о конкретных видах обычного оружия или идти вразрез с целью достижения ее универсальности. |