The need for structural reforms within the United Nations should not overshadow measures intended to rationalize the organizational aspects of the United Nations activities. |
Насущность структурных преобразований в рамках Организации Объединенных Наций не должна отодвигать на второй план меры по рационализации организационных аспектов деятельности Организации. |
In that regard, the issue of definition of the development partners should not overshadow or undermine that ambition, but rather should help to provide a forward-looking and constructive agenda in order not to lose focus on the objectives of the Conference. |
В этой связи он указал, что обсуждение вопроса определения партнеров по процессу развития должно не отодвигать на второй план или подрывать эти амбициозные задачи, а, скорее, способствовать выработке перспективной и конструктивной повестки дня, с тем чтобы не забыть о целях Конференции. |
We believe that peace-keeping operations should not be allowed to overshadow the crucial problems of socio-economic development. |
Мы считаем, что осуществление операций по поддержанию мира не должно отодвигать на второй план проблемы социально-экономического развития. |
The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. |
Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение. |
Other comments cautioned that the need for transparency must not overshadow privacy rights or lead to a freezing of cooperation from the industry itself. |
В других замечаниях было высказано предостережение на тот счет, что необходимость в транспарентности не должна отодвигать на второй план права в сфере конфиденциальности или приводить к замораживанию сотрудничества с данным сектором услуг. |
The operation of modern technologies must not overshadow the continuing importance of the traditional media, particularly in the developing countries. |
Она подчеркивает, что использование современных технологий не должно отодвигать на второй план интерес, который по-прежнему представляет использование традиционных средств массовой информации, в частности в развивающихся странах. |
Although the Secretary-General's efforts to increase the representation of women and ensure wider geographical representation were welcome, they should not overshadow the key priority set out in the Charter of selecting the most qualified candidates. |
Хотя усилия Генерального секретаря по увеличению представленности женщин и обеспечению более широкого географического представительства можно только приветствовать, они не должны отодвигать на второй план главный приоритет, заложенный в Уставе: отбор наиболее квалифицированных кандидатов. |
Nevertheless, the fight against terrorism should not overshadow the burning need to find a solution to numerous international concerns which could serve as a pretext for terrorism. |
Тем не менее борьба с терроризмом не должна отодвигать на второй план настоятельную необходимость поиска решений многочисленных международных проблем, которые могут служить поводом для терроризма. |
While it supported the organization of a forum as planned by the High Commissioner, his delegation considered that the experts' very useful work should not overshadow the importance of Government participation, as it was for Governments alone to make decisions about the future. |
Хотя пакистанская делегация поддерживает организацию форума, намеченного Верховным комиссаром, она считает, что полезная работа экспертов не должна отодвигать на второй план важное участие правительств, поскольку именно они будут принимать решения на будущее. |
Accordingly, the need for a definition of regional arrangements, their mandates and the scope of their activities must not overshadow the need for the Security Council to respond promptly and effectively to crises. |
Поэтому необходимость в определении региональных соглашений, их мандатов и сферы их деятельности не должна отодвигать на второй план потребность в том, чтобы Совет Безопасности оперативно и эффективно реагировал на кризисы. |
At all events, this issue should not overshadow the question of nuclear disarmament to which we and the internatioal community attach top priority in conformity with the outcome of the special General Assembly session on disarmament, SSOD-I, and other relevant resolutions. |
В любом случае, этот вопрос не должен отодвигать на второй план вопрос о ядерном разоружении, к которому мы и международное сообщество придаем самое первоочередное значение в соответствии с решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и другими соответствующими резолюциями. |
While welcoming the strengthening of the Agency's verification activities, Venezuela believed that they should not overshadow the Agency's cooperation programme for the peaceful uses of nuclear energy, given the fundamental importance of such uses for developing countries. |
С удовлетворением приветствуя укрепление проверочной деятельности Агентства, Венесуэла считает, что эта деятельность не должна отодвигать на второй план программу сотрудничества МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии, что имеет исключительно важное значение для развивающихся стран. |
Ms. Mehta (India) said that the breakdown of the negotiations for a new protocol on cluster munitions should not overshadow the importance of the Convention or undermine the pursuit of its universalization. |
Г-жа Мехта (Индия) говорит, что переговоры вокруг нового протокола по кассетным боеприпасам не должны отодвигать на второй план важность Конвенции о конкретных видах обычного оружия или идти вразрез с целью достижения ее универсальности. |