| Contingency assistance money in accordance with special measures for orphaned descendants and widowed women | в соответствии со специальными мерами для осиротевших потомков и овдовевших женщин |
| Broad-based social protection initiatives reduce the economic, educational and health vulnerability of children and young people who are orphaned or made vulnerable by AIDS. | Масштабные инициативы в области социальной защиты снижают уязвимость детей и подростков, осиротевших или иным образом пострадавших от СПИДа, перед лицом трудностей экономического характера и проблем в области образования и здравоохранения. |
| The estimated number of children (aged 0-17) orphaned due to all causes (2009 estimate) is 140,000. | Оценочное число детей (в возрасте до 17 лет), осиротевших по любым причинам (по оценкам 2009 года), составляет 140000 человек. |
| In some communities, elderly women may be called upon to shoulder the responsibilities of caring for orphaned grandchildren, using all their life savings or resources. | В некоторых общинах обязанности попечения об осиротевших внуках берут на себя пожилые женщины, используя в этих целях все свои жизненные сбережения или ресурсы. |
| Groups covered include widows, divorcees, wives of missing persons, wives of convicts, women with special needs and elderly, displaced, blind, orphaned and homeless women. | Охватываемые группы включают вдов, разведенных женщин, жен пропавших без вести лиц, жен заключенных, женщин с особенностями психофизического развития, а также престарелых, перемещенных, слепых, осиротевших и бездомных женщин. |
| The ravages of poverty and of HIV/AIDS had resulted in high numbers of orphaned and other vulnerable children. | Разрушительные последствия нищеты и ВИЧ/СПИДа привели к появлению большого числа сирот и других уязвимых детей. |
| As the World Summit Plan of Action states, extended families, relatives and community institutions should be given help to meet the special needs of orphaned, displaced and abandoned children. | Как указывается в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне, необходимо оказывать помощь большим семьям, организациям родственников и общинам для содействия удовлетворению особых потребностей сирот и перемещенных и брошенных детей. |
| The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
| Also in 2005 HAI collaborated with UNICEF and the Ministry of Women and Social Action (MMAS) in Mozambique on a strategy for orphaned and vulnerable children. | Также в 2005 году организация «Хелпэйдж интернэшнл» сотрудничала с ЮНИСЕФ и министерством по делам женщин и социального обеспечения в Мозамбике по вопросу стратегии в отношении сирот и уязвимых детей. |
| Priorities and strategies need to be established for specialized interventions on special social issues such as demobilized child and adult soldiers; widows, orphaned youth and children affected by HIV/AIDS; landmine victims; and school drop-outs. | Необходимо определить приоритеты и стратегии для проведения специальных мероприятий по таким особым социальным проблемам, как положение демобилизованных несовершеннолетних и взрослых солдат; вдов, осиротевших сирот и детей, страдающих от ВИЧ/СПИДа; лиц, пострадавших от наземных мин; и лиц, бросивших школу. |
| In developed countries too, the role of grandmothers with sole custody of orphaned grandchildren has been expanding for similar reasons. | В развитых странах также роль бабушек как единственного попечителя ставших сиротами внуков приобретает все большие масштабы по аналогичным причинам. |
| In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. | Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
| The number of children who are orphaned in a natural disaster is usually overestimated, and the ability of the community to care for its children is often underestimated. | Число детей, ставших сиротами в результате стихийного бедствия, обычно завышается, а способность общины заботиться о своих детях часто недооценивается. |
| The changing structures of the family unit caused by increasing household poverty, unemployment and migrant labour have eroded the traditional support structures for children without parental care, including those orphaned by HIV/AIDS. | Изменение структуры семейной ячейки вследствие обнищания домашних хозяйств, безработицы и миграции рабочей силы подрывает традиционные формы поддержки детей, лишенных родительского ухода, в том числе детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа. |
| Urges Governments and other relevant stakeholders to address the challenges faced by older women in accessing HIV prevention, treatment, care and support as well as in caring for people living with or affected by HIV and AIDS, including orphaned and vulnerable children; | настоятельно призывает правительства и другие заинтересованные стороны решить проблемы, с которыми сталкиваются пожилые женщины в плане доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, а также обеспечению ухода за людьми, затронутыми или инфицированными ВИЧ/СПИДом, включая ставших сиротами и уязвимых детей; |
| The negative effects of AIDS have robbed families of their loved ones, orphaned millions of children and undermined the livelihoods of communities. | В силу негативных последствий СПИДа многие семьи лишились своих близких, миллионы детей стали сиротами и нарушилась жизнедеятельность общин. |
| The children, apart from the trauma of watching their parents and siblings being slaughtered, were orphaned by the genocide and left alone in the world to fend for themselves. | Помимо того, что дети были травмированы картинами расправы над их родителями, братьями и сестрами, в результате геноцида они стали сиротами и были вынуждены сами заботиться о себе. |
| I don't want - I don't want our children to be orphaned. | Я не хочу, чтобы наши дети стали сиротами |
| It is in Rwanda that more than half a million children were orphaned by those tragic events. | Именно в Руанде в результате этих трагических событий более полумиллиона детей стали сиротами. |
| According to a new report, 14 million children were orphaned or made vulnerable by AIDS, 11 million of them in sub-Saharan Africa. | Согласно представленной в новом докладе информации, 14 миллионов детей стали сиротами в результате СПИДа или же подвержены его воздействию, причем 11 миллионов из них живут в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| They have been deprived of access to health and education, maimed, orphaned, displaced and abused. | Они были лишены доступа к здравоохранению и просвещению, многие получили увечья, осиротели, оказались перемещенными или подверглись издевательствам. |
| Children became soldiers because they were orphaned, sought vengeance or did not have anyone to care for them. | Дети стали солдатами, потому что осиротели, захотели отомстить или же у них нет никого, кто бы о них заботился. |
| Orphaned at 10 when a shell collapsed their apartment building. | Осиротели в 10 лет, когда их дом был разрушен артиллерийским огнём. |
| We're orphaned, man. | Мы осиротели, мужик. |
| Around 300 adults who were orphaned as children continued to share rooms in dilapidated and inadequate housing - conditions which aggravated their social exclusion. | Около 300 взрослых, которые осиротели в детстве, по-прежнему были вынуждены селиться в комнатах ветхих и непригодных для жизни домов, что только усугубляло их исключение из остального общества. |
| JS3 also reported that the same factors had created what have come to be known as Orphaned and Vulnerable Children (OVC). | В СПЗ также сообщается, что те же факторы привели к возникновению такого явления, как Осиротевшие и уязвимые дети (ОУД). |
| I've had to stand alone against Evanora and towns were destroyed, children were orphaned... and my heart was broken. | Я выступила против Эваноры, но в итоге... разрушенные города, осиротевшие дети... и сердце моё разбилось. |
| Only about 40 people remained: the six monks who survived in the deep vaults of the abbey, their 79-year-old abbot, Gregorio Diamare, three tenant farmer families, orphaned or abandoned children, the badly wounded and the dying. | Осталось лишь около 40 человек: шесть монахов, выживших в глубоких подземельях аббатства, их старый аббат, Джорджио Диамаре, три семьи фермеров-арендаторов, осиротевшие или покинутые дети, а также тяжелораненые и умирающие. |
| Children affected and orphaned by HIV/AIDS | А. Дети, затрагиваемые ВИЧ/СПИДом и осиротевшие вследствие ВИЧ/СПИДа |
| In line with the national budget, in 2003, government introduced a fund to cater for Orphaned and Vulnerable Children's grant that also benefit all girls who are orphaned. | Опираясь на национальный бюджет, в 2003 году правительство создало фонд по выделению стипендий для осиротевших и уязвимых детей, которыми пользуются также все осиротевшие девочки. |
| While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. | В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК. |
| Some societies are coping with large migratory movements, where the elderly are left behind, or responsible for the care of orphaned grandchildren as a result of HIV/AIDS. | Некоторые общества стараются справиться с последствиями массовой миграции, в результате которой пожилые люди остаются покинутыми; или же на их плечи ложится бремя ухода за внуками, осиротевшими из-за ВИЧ/СПИДа. |
| Older people in developing countries continued to be overwhelmed by the extra burden of caring for their grandchildren and extended family members orphaned largely as a result of HIV/AIDS. | Пожилое население в развивающихся странах по-прежнему несет дополнительное бремя по уходу за своими внуками и внучками и членами расширенных семей, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа. |
| In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. | Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками. |
| In countries where HIV and AIDS has decimated the working age population, grandparents are left with no adult children to care for them in old age, and instead are providing caregiving to orphaned grandchildren and other dependent relatives. | В странах, в которых ВИЧ и СПИД привели к массовому уничтожению населения трудоспособного возраста, бабушки и дедушки остаются без взрослых детей, которые могли бы ухаживать за ними в старости, осуществляя при этом уход за осиротевшими внуками и другими родственниками-иждивенцами. |
| Its charity foundation has helped 10,355 children who were orphaned as a result of HIV/AIDS. | Благотворительный фонд Федерации оказал помощь 10355 детям, осиротевшим в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Promote successful innovations to provide essential services to children affected and orphaned by HIV/AIDS, disseminate lessons learned, and expand knowledge and evidence based programming. | Пропаганда успешных нововведений в целях обеспечения доступа к основным услугам детям, пострадавшим или осиротевшим в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, распространение извлеченных уроков и расширение масштабов деятельности по разработке/осуществлению научно-обоснованных программ. |
| Not only has Government committed herself to the global Education For All (EFA) initiative, there have been significant increases in the budgetary allocations for education, in particular the provision of educational grants to assist orphaned and vulnerable children to go to school. | Правительство не только обязалось поддержать общемировую инициативу "Образование для всех", но были значительно увеличены ассигнования на нужды образования, в частности на выделение учебных стипендий, помогающих осиротевшим и уязвимым детям окончить школу. |
| In this regard, the Committee wishes to remind States parties of their obligation to ensure that primary education is available to all children, whether infected, orphaned or otherwise affected by HIV/AIDS. | В этой связи Комитету хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательстве обеспечивать доступность начального образования всем детям - инфицированным, осиротевшим или затронутым ВИЧ/СПИДом каким-либо иным образом. |
| HIV-infected persons are helped to obtain medical attention and special assistance is provided to persons with financial difficulties and children infected with HIV, or orphaned as a result of HIV/AIDS. | ВИЧ-инфицированным лицам оказывается содействие по получению медицинских услуг, и особая помощь предоставляется лицам, находящимся в трудном финансовом положении, а также ВИЧ-инфицированным детям и детям, осиротевшим в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Care is provided for the sick and the orphaned, helping to keep communities together. | Уход предоставляется больным лицам и сиротам, что содействует обеспечению сплоченности общин. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| The Government, working together with the European Commission and United Nations Children's and Educational Fund (UNICEF) has introduced child support grant to support orphaned and vulnerable children. | Правительство в сотрудничестве с Европейской комиссией и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) ввел пособие на содержание ребенка в целях оказания поддержки сиротам и уязвимым детям. |
| Despite those setbacks and negative effects, the Government continues to prioritize social safety nets, such as school feeding and orphaned and vulnerable children's programmes and old-age pension schemes. | Несмотря на эти сложности и негативные последствия, правительство продолжает уделять первоочередное внимание вопросам обеспечения социальной защищенности, в частности программам организации питания в школах и оказания поддержки сиротам и уязвимым детям, а также программам пенсионного обеспечения по старости. |
| Displaced, orphaned and abandoned children are assisted by trained social workers who have handled over 9,000 cases in Monrovia and some 1,000 in Bomi and Cape Mount counties. | Подготовленные работники оказывают помощь перемещенным детям, сиротам и покинутым детям, которой в Монровии охвачено более 9000 таких детей и около 1000 детей в графствах Боми и Кейп-Маунт. |
| Demosthenes was orphaned at the age of seven. | Одиссей стал сиротой в 7 лет. |
| We just put a man on the moon, gas was 35 cents, and I was orphaned. | Мы только что отправили человека на луну, бензин стоил 35 центов. и я был сиротой. |
| Were you aware that Mr. Chase was effectively orphaned due to his father's incarceration? | Вы знали, что мистер Чейз стал фактически сиротой в связи с заключением его отца? |
| Orphaned in infancy, she was brought up in the house of the publisher Karl Ernst Friedrich Frommann in Jena. | Оставшись сиротой, Минна воспитывалась в доме издателя Карла Эрнста Фридриха Фромана в Йене. |
| There was a... a young nephew who came here to stay with him when he was orphaned. | Был молодой племянник, который приезжал сюда, когда он остался сиротой. |
| Mauro was orphaned that night, so I took him in. | Мауро в ту ночь осиротел, и я взяла его. |
| Born in Leith, Brown was orphaned at the age of 7, along with his five brothers. | Уроженец Лита, Браун осиротел в возрасте 7 лет вместе с пятью своими братьями. |
| I was so orphaned when I was 9 years of age. | Я осиротел, когда мне было девять лет. |
| Orphaned for the second time. | Он во второй раз осиротел. |
| Perhaps because I was orphaned as a child. | Наверно, потому, что я рано осиротел. |
| Along the way they find an orphaned lion cub, which Tarzan takes home and trains. | По пути они находят осиротевшего львёнка, которого Тарзан доставляет в качестве домашнего питомца и тренирует. |
| The zoo had previously stated that they were seeking another orphaned polar or brown bear cub to raise alongside Flocke in order to improve her development. | Администрация зоопарка ранее заявляла, что они искали другого осиротевшего детёныша белого или бурого медведя с целью растить его вместе с Флоке, дабы улучшить её развитие. |
| On Laramie, Daisy serves as a surrogate grandmother to orphaned Mike Williams, played by the child actor Dennis Holmes. | В этом сериале, Дейзи являлась суррогатной бабушкой, для осиротевшего Майкла Уильямса, роль которого играл маленький актёр Дэннис Холмс (англ.)русск... |
| Orphaned young Torik is taken to be raised by the boy's childless aunt and her husband. | Осиротевшего маленького Торика берут на воспитание бездетные тётя мальчика и её муж. |
| Okay, that's great, because this situation two single people living under the same roof raising a recently orphaned child, well, it's complicated enough without the added complication of, you know, that. | Просто эта ситуация, когда двое неженатых людей живут под одной крышей растят недавно осиротевшего ребенка - все и без того очень сложно, чтобы еще усложнять этим. |
| Thus, any use of the orphaned work outside of what is permitted as fair use is potentially a violation of copyright. | Таким образом, любое использование «бесхозных работ» за пределами допущений добросовестного использования стало потенциальным нарушением авторских прав. |
| The foremost priority in this regard is to step up efforts towards securing and managing the so-called "orphaned radioactive sources". | Первоочередная задача в данном направлении состоит в активизации усилий по обеспечению безопасности так называемых бесхозных радиоактивных источников и по управлению ими. |
| There is particular concern regarding the large number of neglected, abandoned or orphaned TMFs where active monitoring or maintenance is not undertaken. | Особое беспокойство возникает в связи с наличием большого числа эксплуатируемых без должного контроля образом, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ, на которых не проводятся мероприятия по активному мониторингу или техническому обслуживанию. |
| National inventories of closed, abandoned or orphaned TMFs should consider both current impacts and risks for future negative effects (accidents and spills). | В национальных кадастрах закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ следует учитывать воздействие и риски, существующие как в настоящее время, так и возможность возникновения негативного воздействия в будущем (аварии и прорывы вод). |
| UNECE member countries should ensure that if not done so, national inventories of operational as well as closed, abandoned or orphaned TMFs that may constitute a risk to human health or the environment are elaborated and maintained. | В случае отсутствия национальных кадастров странам - членам ЕЭК ООН следует обеспечить создание и ведение таких кадастров эксплуатируемых, а также закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ, которые могут создавать риск для здоровья человека или окружающей среды. |
| Son, an orphaned child has every right to know about his origins. | Сын, осиротевший ребенок имеет право знать о своем происхождении. |
| Babe, an orphaned piglet, is chosen for a "guess the weight" contest at a county fair. | Бэйб, осиротевший поросенок, выбирается для конкурса «Угадай вес» на ярмарке округа. |
| The discovery was found when Mlaika, an orphaned elephant, would copy the sound of trucks passing by. | Открытие было обнаружено, когда Млаика, осиротевший слон, скопировал звук проезжающих мимо грузовиков. |
| Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
| Orphaned at an early age, Richard is raised by his grandfather, Lionel Carvel of Carvel Hall, a wealthy loyalist respected by all sections of the community. | Осиротевший в раннем возрасте, он рос под присмотром деда, Лайонел Карвела (англ. Lionel Carvel) из Карвел-Холла, всеми уважаемого богатого лоялиста. |
| After being orphaned at age 12, she was raised by her older sister. | Осиротев в раннем возрасте (к 12 годам), он был воспитан своей старшей сестрой. |
| When he was orphaned at a young age, he went to live with his grandfather, James Wool, in Troy, New York. | Осиротев в юном возрасте, переехал жить к деду Джеймсу Вулу в Трою (Нью-Йорк). |
| Orphaned during the Great Depression, Ted Grant found himself unemployed in the big city. | Осиротев в дни Великой Депрессии, Тед Грант оказался безработным в большом городе. |
| Orphaned during the German occupation of France during World War II, she still harbors resentment toward the German people. | Осиротев во время оккупации немецкими войсками Франции во время Второй мировой войны, она до сих пор держит чувство обиды по отношению к немцам. |
| Orphaned by the age of 6, Lady Diana, known by her family as "dear little Di", joined the household of her rich and ambitious maternal grandmother, Sarah Churchill, Duchess of Marlborough. | Осиротев в возрасте 12 лет, леди Диана, которую близкие звали милая Ди (англ. dear little Di), присоединилась к семье герцогини Мальборо - богатой и амбициозной бабушки Дианы по материнской линии. |