| The estimated number of children (aged 0-17) orphaned due to all causes (2009 estimate) is 140,000. | Оценочное число детей (в возрасте до 17 лет), осиротевших по любым причинам (по оценкам 2009 года), составляет 140000 человек. |
| This Law "sought to reduce the effects of the two wars of National Liberation on the lives of thousands of children, which orphaned them and resulted in their abandonment." | Этот закон призван сгладить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч осиротевших детей, которых эта война оставила брошенными на произвол судьбы. |
| In many AIDS-affected countries, older persons are taking care of orphaned grandchildren, and they may also provide end-stage care to their afflicted adult children. | Во многих странах, охваченных эпидемией СПИДа, заботу об осиротевших внуках проявляет старшее поколение, которое может также ухаживать на последнем этапе жизни за своими взрослыми детьми, пораженными этой болезнью. |
| Huck decides that Wilks's three orphaned nieces, who treat Huck with kindness, do not deserve to be cheated thus and so he tries to retrieve for them the stolen inheritance. | Гек решает, что три осиротевших племянницы Уилкса, которые относятся к нему доброжелательно, не заслуживают быть надутыми таким образом, и пытается вернуть им украденное наследство. |
| In line with the national budget, in 2003, government introduced a fund to cater for Orphaned and Vulnerable Children's grant that also benefit all girls who are orphaned. | Опираясь на национальный бюджет, в 2003 году правительство создало фонд по выделению стипендий для осиротевших и уязвимых детей, которыми пользуются также все осиротевшие девочки. |
| The same partner worked together with UNICEF in the development and establishment of Neighbourhood Care Points aimed at helping orphaned and vulnerable children to have access to feeding. | Этот же партнер поддерживал сотрудничество с ЮНИСЕФ в развитии и создании сети общинных центров по уходу, с тем чтобы обеспечить доступ сирот и находящихся в уязвимом положении детей к продуктам питания. |
| Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation | Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации. |
| Also in 2005 HAI collaborated with UNICEF and the Ministry of Women and Social Action (MMAS) in Mozambique on a strategy for orphaned and vulnerable children. | Также в 2005 году организация «Хелпэйдж интернэшнл» сотрудничала с ЮНИСЕФ и министерством по делам женщин и социального обеспечения в Мозамбике по вопросу стратегии в отношении сирот и уязвимых детей. |
| The social consequences of orphaned and vulnerable children are great. | Проблема сирот и социально уязвимых детей имеет огромные социальные последствия. |
| Children are killed, orphaned, maimed, abducted, deprived of education and care, recruited and used as child soldiers on a massive scale and left with deep emotional scars and trauma as a result. | Детей убивают, превращают в сирот, калечат, похищают, лишают образования и ухода, вербуют в армию и в массовом порядке используют в качестве детей-солдат - все это наносит им глубокие эмоциональные травмы. |
| In developed countries too, the role of grandmothers with sole custody of orphaned grandchildren has been expanding for similar reasons. | В развитых странах также роль бабушек как единственного попечителя ставших сиротами внуков приобретает все большие масштабы по аналогичным причинам. |
| Emphasis was also placed on the impact of HIV/AIDS on older persons and the enormous contributions they make, particularly in taking care of grandchildren orphaned by the disease. | Кроме того, было обращено особое внимание на воздействие ВИЧ/СПИДа на пожилых людей и на огромный вклад, который они вносят, особенно в деле воспитания и опеки внуков, ставших сиротами в связи с этой болезнью. |
| In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. | Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
| The number of children who are orphaned in a natural disaster is usually overestimated, and the ability of the community to care for its children is often underestimated. | Число детей, ставших сиротами в результате стихийного бедствия, обычно завышается, а способность общины заботиться о своих детях часто недооценивается. |
| The changing structures of the family unit caused by increasing household poverty, unemployment and migrant labour have eroded the traditional support structures for children without parental care, including those orphaned by HIV/AIDS. | Изменение структуры семейной ячейки вследствие обнищания домашних хозяйств, безработицы и миграции рабочей силы подрывает традиционные формы поддержки детей, лишенных родительского ухода, в том числе детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа. |
| The children, apart from the trauma of watching their parents and siblings being slaughtered, were orphaned by the genocide and left alone in the world to fend for themselves. | Помимо того, что дети были травмированы картинами расправы над их родителями, братьями и сестрами, в результате геноцида они стали сиротами и были вынуждены сами заботиться о себе. |
| UNICEF data indicate that, during the decade between 1986 and 1996, armed conflicts killed 2 million children, injured 6 million, traumatized over 10 million and left more than 1 million orphaned. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в течение десятилетия с 1986 по 1996 год в результате вооруженных конфликтов 2 миллиона детей были убиты, 6 миллионов получили ранения, 10 миллионов были травмированы и более миллиона стали сиротами. |
| According to them, the children were orphaned as a result of the conflict and SLA takes care of them. | По их словам, эти дети стали сиротами в результате конфликта, и ОДС/А заботится о них. |
| UNICEF data are also grim, indicating that 2 million children were killed in armed conflicts in the 10 years between 1986 and 1996, while another 6 million were injured, 10 million traumatized and 1 million orphaned. | Данные ЮНИСЕФ вызывают глубокое сожаление, поскольку в соответствии с ними 2 миллионов детей погибли в вооруженных конфликтах за десятилетний период 1986-1996 годов, еще 6 миллионов детей были покалечены, а 10 миллионов детей травмированы и 1 млн. детей стали сиротами. |
| 25 children were totally, and 130 children were partly orphaned. | 25 детей стали сиротами, 130 детей потеряли одного из родителей. |
| Her children with Mao Zedong were effectively orphaned, and were rediscovered years later. | Её с Мао Цзэдуном дети фактически осиротели и обрели отца только через несколько лет. |
| They have been deprived of access to health and education, maimed, orphaned, displaced and abused. | Они были лишены доступа к здравоохранению и просвещению, многие получили увечья, осиротели, оказались перемещенными или подверглись издевательствам. |
| Also in the film, Judy and Peter are orphaned after their parents died in a car accident in Canada and their aunt is now their legal guardian. | В фильме Джуди и Питер осиротели после гибели их родителей в автокатастрофе в Канаде, их опекает тётя. |
| Orphaned at 10 when a shell collapsed their apartment building. | Осиротели в 10 лет, когда их дом был разрушен артиллерийским огнём. |
| Around 300 adults who were orphaned as children continued to share rooms in dilapidated and inadequate housing - conditions which aggravated their social exclusion. | Около 300 взрослых, которые осиротели в детстве, по-прежнему были вынуждены селиться в комнатах ветхих и непригодных для жизни домов, что только усугубляло их исключение из остального общества. |
| I've had to stand alone against Evanora and towns were destroyed, children were orphaned... and my heart was broken. | Я выступила против Эваноры, но в итоге... разрушенные города, осиротевшие дети... и сердце моё разбилось. |
| Only about 40 people remained: the six monks who survived in the deep vaults of the abbey, their 79-year-old abbot, Gregorio Diamare, three tenant farmer families, orphaned or abandoned children, the badly wounded and the dying. | Осталось лишь около 40 человек: шесть монахов, выживших в глубоких подземельях аббатства, их старый аббат, Джорджио Диамаре, три семьи фермеров-арендаторов, осиротевшие или покинутые дети, а также тяжелораненые и умирающие. |
| JS3 noted that Orphaned and Vulnerable Children did not always benefit from a school fund run by the government due to misadministration of that fund. | В СП3 отмечено, что осиротевшие и уязвимые дети зачастую не попадают в число бенефициаров государственного школьного фонда в связи с ненадлежащим распределением средств этого фонда. |
| In line with the national budget, in 2003, government introduced a fund to cater for Orphaned and Vulnerable Children's grant that also benefit all girls who are orphaned. | Опираясь на национальный бюджет, в 2003 году правительство создало фонд по выделению стипендий для осиротевших и уязвимых детей, которыми пользуются также все осиротевшие девочки. |
| A child orphaned through HIV/AIDS and one orphaned through other means are both vulnerable. | Дети, осиротевшие из-за ВИЧ/СПИДа, и дети, осиротевшие по каким-либо иным причинам, уязвимы в равной мере. |
| While the lack of basic health care and nutrition were the most pressing problems facing the elderly, an additional burden of caring for orphaned grandchildren increasingly affected elderly women in the SADC region. | В то время как отсутствие базового здравоохранения и питания является наиболее насущной проблемой, стоящей перед пожилыми, дополнительное бремя ухода за осиротевшими детьми все в большей степени затрагивает пожилых женщин в регионе САДК. |
| The AIDS pandemic has affected the education of girls more than boys by requiring them to stay home from school to take care of ill parents or orphaned relatives and to carry out household tasks. | Пандемия СПИДа в большей мере косвенно по сравнению с юношами отразилась на образовании девушек, поскольку им приходится пропускать занятия в школе из-за необходимости ухаживать за больными родителями или осиротевшими родственниками и выполнять работу по дому. |
| Some societies are coping with large migratory movements, where the elderly are left behind, or responsible for the care of orphaned grandchildren as a result of HIV/AIDS. | Некоторые общества стараются справиться с последствиями массовой миграции, в результате которой пожилые люди остаются покинутыми; или же на их плечи ложится бремя ухода за внуками, осиротевшими из-за ВИЧ/СПИДа. |
| In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. | Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками. |
| In countries where HIV and AIDS has decimated the working age population, grandparents are left with no adult children to care for them in old age, and instead are providing caregiving to orphaned grandchildren and other dependent relatives. | В странах, в которых ВИЧ и СПИД привели к массовому уничтожению населения трудоспособного возраста, бабушки и дедушки остаются без взрослых детей, которые могли бы ухаживать за ними в старости, осуществляя при этом уход за осиротевшими внуками и другими родственниками-иждивенцами. |
| Leaving the king alone in despair, with the company of his only remaining heir... his orphaned grandson. | Оставив царя в одиночестве и отчаянии, с единственным оставшимся наследником... его осиротевшим внуком. |
| Furthermore, many older persons find support and resources seriously depleted at the same time they are called on to help others, such as their orphaned grandchildren. | Кроме того, многие лица старшего возраста оказываются без поддержки и почти без накоплений как раз в то самое время, когда они должны оказывать помощь другим, например своим осиротевшим внукам. |
| HIV-infected persons are helped to obtain medical attention and special assistance is provided to persons with financial difficulties and children infected with HIV, or orphaned as a result of HIV/AIDS. | ВИЧ-инфицированным лицам оказывается содействие по получению медицинских услуг, и особая помощь предоставляется лицам, находящимся в трудном финансовом положении, а также ВИЧ-инфицированным детям и детям, осиротевшим в результате ВИЧ/СПИДа. |
| And why have we not made the connection, between - How hasthat happened? - between these incredible characters of popularculture and religions, and the fostered, adopted or orphaned childin our midst? It's not our pity that they need. | И почему мы не нашли связь между - как так вышло? - междуэтими невероятными характерами поп-культуры и религии и взятым напопечение, усыновлённым или осиротевшим ребёнком нашей среды! Ненаша вина, что они нуждаются. |
| He has already orphaned the package, so it's not properly maintained in Debian anymore either. | Он уже оставил пакет "осиротевшим", таким образом, он в Debian уже не сопровождается. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| The Ministry of Social Development provides bursaries through the Orphaned and Vulnerable Children Bursary Programme. | Министерство социального развития выплачивает стипендии в рамках программы "Выплата стипендий сиротам и уязвимым детям". |
| The purpose of the society, which later became the Fairbridge Foundation, was to educate orphaned and neglected children and train them in farming practices at farm schools located throughout the British Empire. | Задачей общества, позже ставшего называться Фондом Фэйрбриджа, стало давать образование сиротам и безнадзорным детям, а затем обучать фермерству в сельскохозяйственных учебных заведениях по всей Британской империи. |
| Despite those setbacks and negative effects, the Government continues to prioritize social safety nets, such as school feeding and orphaned and vulnerable children's programmes and old-age pension schemes. | Несмотря на эти сложности и негативные последствия, правительство продолжает уделять первоочередное внимание вопросам обеспечения социальной защищенности, в частности программам организации питания в школах и оказания поддержки сиротам и уязвимым детям, а также программам пенсионного обеспечения по старости. |
| Displaced, orphaned and abandoned children are assisted by trained social workers who have handled over 9,000 cases in Monrovia and some 1,000 in Bomi and Cape Mount counties. | Подготовленные работники оказывают помощь перемещенным детям, сиротам и покинутым детям, которой в Монровии охвачено более 9000 таких детей и около 1000 детей в графствах Боми и Кейп-Маунт. |
| Jade was orphaned at age 10? | Она стала сиротой в десять? |
| Thibodaux was orphaned (his family was thought to have been deported from Pennsylvania) and adopted by General Philip Schuyler, an American Revolutionary War hero. | Тибодо остался сиротой (семья была депортирована из Пенсильвании) и был усыновлён генералом Филипом Скайлером, героем Американской революции и тестем Александра Гамильтона. |
| It killed two families, and orphaned a twelve-year-old boy. | Погибли две семьи, и один двенадцатилетний мальчик остался сиротой. |
| I was orphaned as well. | Я тоже росла сиротой. |
| It is later revealed that Jane was born Alice Kruger in South Africa, then orphaned and trained as a child soldier by the apartheid regime. | Позже было выяснено, что настоящее имя Джейн - Эллис Крюгер, она родилась в Южной Африке и была сиротой. |
| Mauro was orphaned that night, so I took him in. | Мауро в ту ночь осиротел, и я взяла его. |
| Born in Leith, Brown was orphaned at the age of 7, along with his five brothers. | Уроженец Лита, Браун осиротел в возрасте 7 лет вместе с пятью своими братьями. |
| Ryu was orphaned when he was young and was raised by his sister, Sara, a priestess who can summon powerful magic. | В раннем детстве он осиротел и воспитывался сестрой Сарой, жрицей, способной вызывать могущественную магию. |
| He grew up in Nordhausen in central Germany and was orphaned at an early age. | Родился в Берлине, рос в Нордхаузене в Центральной Германии; осиротел в раннем возрасте. |
| I was orphaned at an early age | Я осиротел в раннем возрасте. |
| A partially sighted salesman saved an infant from a burning car wreck and has now adopted the orphaned boy. | Слабовидящий продавец спас младенца из горящего перевернувшегося автомобиля и сейчас усыновил осиротевшего мальчика. |
| On Laramie, Daisy serves as a surrogate grandmother to orphaned Mike Williams, played by the child actor Dennis Holmes. | В этом сериале, Дейзи являлась суррогатной бабушкой, для осиротевшего Майкла Уильямса, роль которого играл маленький актёр Дэннис Холмс (англ.)русск... |
| Unfortunately, the role of the African Union Mission in Burundi seemed thereafter to be relegated to that of a poor orphaned sibling to the better resourced United Nation mission and not as a cooperating and collaborating partner. | К сожалению, миссия Африканского союза в Бурунди после этого похоже оказалась на правах бедного «осиротевшего» родственника по отношению к лучше обеспеченной ресурсами Миссии Организации Объединенных Наций, а не партнера для сотрудничества и взаимодействия. |
| The zoo reportedly did not wish to create a media circus similar to the one that surrounded Knut, an orphaned polar bear at the Berlin Zoo who became an international celebrity the previous year. | В зоопарке, по сообщениям, не хотели создавать «медиа-цирк», похожий на тот, что возник в окружении Кнута, осиротевшего белого медведя из Берлинского зоопарка, который стал международной знаменитостью в прошедшем году. |
| Orphaned young Torik is taken to be raised by the boy's childless aunt and her husband. | Осиротевшего маленького Торика берут на воспитание бездетные тётя мальчика и её муж. |
| The foremost priority in this regard is to step up efforts towards securing and managing the so-called "orphaned radioactive sources". | Первоочередная задача в данном направлении состоит в активизации усилий по обеспечению безопасности так называемых бесхозных радиоактивных источников и по управлению ими. |
| There is particular concern regarding the large number of neglected, abandoned or orphaned TMFs where active monitoring or maintenance is not undertaken. | Особое беспокойство возникает в связи с наличием большого числа эксплуатируемых без должного контроля образом, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ, на которых не проводятся мероприятия по активному мониторингу или техническому обслуживанию. |
| National inventories of closed, abandoned or orphaned TMFs should consider both current impacts and risks for future negative effects (accidents and spills). | В национальных кадастрах закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ следует учитывать воздействие и риски, существующие как в настоящее время, так и возможность возникновения негативного воздействия в будущем (аварии и прорывы вод). |
| These activities have contributed considerably to the increased level of safety of existing radiation sources, the location of lost and orphaned sources and the prevention of illicit trafficking of radioactive materials. | Эти мероприятия в значительной степени содействовали повышению уровня безопасности существующих источников радиации, выявлению потерянных и бесхозных источников и предотвращению незаконного оборота радиоактивных материалов. |
| UNECE member countries should ensure that if not done so, national inventories of operational as well as closed, abandoned or orphaned TMFs that may constitute a risk to human health or the environment are elaborated and maintained. | В случае отсутствия национальных кадастров странам - членам ЕЭК ООН следует обеспечить создание и ведение таких кадастров эксплуатируемых, а также закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ, которые могут создавать риск для здоровья человека или окружающей среды. |
| Son, an orphaned child has every right to know about his origins. | Сын, осиротевший ребенок имеет право знать о своем происхождении. |
| At the age of sixteen, the orphaned Eggeling moved to Germany to pursue an artistic career. | В 16 лет осиротевший Эггелинг отправился в Германию для развития карьеры художника. |
| The discovery was found when Mlaika, an orphaned elephant, would copy the sound of trucks passing by. | Открытие было обнаружено, когда Млаика, осиротевший слон, скопировал звук проезжающих мимо грузовиков. |
| Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
| Orphaned at an early age, Richard is raised by his grandfather, Lionel Carvel of Carvel Hall, a wealthy loyalist respected by all sections of the community. | Осиротевший в раннем возрасте, он рос под присмотром деда, Лайонел Карвела (англ. Lionel Carvel) из Карвел-Холла, всеми уважаемого богатого лоялиста. |
| After being orphaned at age 12, she was raised by her older sister. | Осиротев в раннем возрасте (к 12 годам), он был воспитан своей старшей сестрой. |
| When he was orphaned at a young age, he went to live with his grandfather, James Wool, in Troy, New York. | Осиротев в юном возрасте, переехал жить к деду Джеймсу Вулу в Трою (Нью-Йорк). |
| Orphaned during the Great Depression, Ted Grant found himself unemployed in the big city. | Осиротев в дни Великой Депрессии, Тед Грант оказался безработным в большом городе. |
| Orphaned during the German occupation of France during World War II, she still harbors resentment toward the German people. | Осиротев во время оккупации немецкими войсками Франции во время Второй мировой войны, она до сих пор держит чувство обиды по отношению к немцам. |
| Orphaned by the age of 6, Lady Diana, known by her family as "dear little Di", joined the household of her rich and ambitious maternal grandmother, Sarah Churchill, Duchess of Marlborough. | Осиротев в возрасте 12 лет, леди Диана, которую близкие звали милая Ди (англ. dear little Di), присоединилась к семье герцогини Мальборо - богатой и амбициозной бабушки Дианы по материнской линии. |