Mr. Laher (South Africa) reiterated his delegation's support for the work of the Special Committee and regretted that, despite some optimism regarding movement towards peace, the situation in the occupied territories remained appalling. |
Г-н Лахер (Южная Африка) подтверждает, что его делегация поддерживает работу Специального комитета, и выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на некоторые проблески надежды, связанные с мирным процессом, положение на оккупированных территориях остается ужасающим. |
The orderly handover of power in January brought a sense of relief and renewed optimism after four years of conflict between the Government of President Portillo of the Frente Republicano Guatemalteco and a broad-based opposition, including civil society groups, the private sector and news media. |
Эта передача власти также породила большие надежды, осуществить которые, с учетом остроты имеющихся проблем и серьезности политических и финансовых трудностей, с которыми сталкивается новое правительство, будет нелегко. |
The very fact that such an amount of activity and initiative is reported by the Secretary-General points to the system's degree of concern for and attention to the Summit's outcome, and is hence a cause for hope and optimism. |
Сам факт, что такой объем мероприятий и инициатив включен в доклад Генерального секретаря, говорит о степени заинтересованности и внимания, проявляемого в рамках системы к решениям Встречи на высшем уровне, и поэтому является источником надежды и оптимизма. |
Shriver also identifies American optimism and "high-hopes-crushed" as one of the novel's primary themes, as represented by Franklin, the narrator's husband, who serves as "the novel's self-willed optimist about the possibility of a happy family." |
Шрайвер также определяет в качестве одной из основных тем романа американский оптимизм и «раздавленные большие надежды», в лице Франклина, мужа рассказчицы, который выступает в качестве «самодовольного оптимиста, думающий о возможности наличия счастливой семьи». |
Again we call upon the spirit of worldwide optimism and hope that is Franklin Roosevelt's legacy to the United Nations. I speak in that spirit today as we hold up Ecuador's progress for all nations and all mankind as a beacon of hope. |
В своем выступлении сегодня я руководствуюсь этим духом, поскольку мы считаем, что достигнутый Эквадором прогресс служит маяком надежды для всех стран и всего человечества. |