It is evident that the economic benefits of peace and stability generate a feeling of hope and optimism for the future, which in turn helps people to get over their feelings of hatred and makes vengeance and violence seem less attractive. |
Очевидно, что экономические преимущества мира и стабильности порождают чувства надежды и оптимизма в отношении будущего, которые, в свою очередь, помогают людям преодолевать их чувства ненависти и лишают возмездие и насилие их привлекательности. |
Looking ahead to the future, those ingredients - of Parliament being present, of the participation of the traditional leaders and of the process of elections - give us optimism and hope that we will be able to stabilize the country. |
В перспективе эти элементы: наличие парламента, участие традиционных лидеров и процесс выборов - дают нам повод для оптимизма и надежды на то, что нам удастся стабилизировать положение в стране. |
Such changes had had a profound impact on all aspects of life of the Russian population in general, and on women in particular, with the despair and fear of the early 1990s being replaced by a sense of optimism and hope. |
Такие изменения оказали глубокое воздействие на все аспекты жизни населения России в целом и женщин в частности, при этом на смену безысходности и страху, отмечавшимся в начале 90х годов, приходит чувство оптимизма и надежды. |
This gives us grounds for optimism and hope as to the Council's determination to fulfil the tremendous responsibility entrusted to it of settling armed conflicts in Africa and to use its political weight to support efforts for peace in Africa. |
Это дает нам основания для оптимизма и надежды на решимость Совета выполнить возложенную на него огромную ответственность в деле урегулирования вооруженных конфликтов в Африке и использовать свой политический вес для поддержки усилий по установлению мира в Африке. |
The progress towards peace that has been achieved in Central America gives us reason for optimism and confidence in the entire region, and it gives fresh hope to the whole of Latin America in its search for prosperity and its affirmation of the ideal of integration. |
Достигнутый в Центральной Америке прогресс в деле укрепления мира вызывает у нас чувство оптимизма и уверенности в потенциале всех стран нашего региона и порождает у Латинской Америки в целом новые надежды в ее стремлении к обеспечению процветания и достижению заветной цели интеграции. |
There is every reason for optimism. |
Есть большая причина для надежды |
It seems to leave so little room for optimism. |
Оно почти не оставляет надежды. |
Their optimism was well expressed by President Isaias Afwerki, when he addressed the mission on 24 February in Asmara. |
Их надежды нашли яркое отражение в заявлении президента Исайяса Афеворка, с которым он выступил перед членами миссии 24 февраля в Асмэре. |
Unfortunately, such optimism had not been rewarded in the past and there had been a pattern of resources being underspent by the time the Secretariat reported on each section of the budget. |
К сожалению, в прошлом такие надежды не оправдывались и всегда образовывался остаток неизрасходованных средств к тому времени, когда Секретариат представлял отчеты по каждому разделу бюджета. |
At the time, the two parties' acceptance of the Framework Agreement and the Modalities endorsed by the thirty-fifth Summit in Algiers in July 1999 had aroused hope and optimism that there would be a speedy, peaceful and definitive settlement of the dispute. |
Принятие обеими сторонами Рамочного соглашения и способов его выполнения, одобренных на тридцать пятой сессии Ассамблеи глав государств и правительств в Алжире в июле 1999 года, породило в свою очередь надежды и оптимизм в отношении скорейшего, мирного и окончательного урегулирования этого спора. |
We must temper optimism and hopefulness with the realistic understanding that the road map - and indeed the road to the road map - will be strewn with obstacles, as we have seen lately. |
Мы должны пропорционально сочетать оптимизм и надежды с реалистичным осознанием того, что «дорожная карта» - и, по сути, путь к ее осуществлению - будет покрыта препятствиями, как мы в том недавно убедились. |
A review of the situation as regards international peace and security offers scant grounds for optimism, and the hopes raised at the end of the cold war have been largely dashed. |
Констатации в сфере международного мира и безопасности не вселяют оптимизма, а надежды, зародившиеся с окончанием холодной войны, оказываются в значительной мере |
We hope that the conclusion of this session is indicative and that it will continue to be so during the coming year, which will perhaps also bring with it the same causes for optimism and hope. |
Мы надеемся, что вывод этой сессии носит симптоматичный характер и что он будет оставаться таковым и на протяжении предстоящего года, который, возможно, тоже принесет с собой те же самые причины для оптимизма и надежды. |
I would not be exaggerating if I said that, through the intensive contacts that we had in New York and here in Geneva, you managed to create a sense of hope and optimism in me and in the minds of many members of the Conference. |
С моей стороны не было бы преувеличением сказать, что за счет интенсивных контактов, которые мы наладили в Нью-Йорке и здесь, в Женеве, вам удалось создать чувство надежды и оптимизма у меня и в сознании многих членов Конференции. |
We should remember, however, that our optimism and our expectations have suffered a setback as a result of the adoption by the Kosovo Assembly of a resolution that goes against the mandate of resolution 1244 and violates the constitutional framework. |
Однако следует помнить, что наше чувство оптимизма и наши надежды ослабли в результате принятия Скупщиной Косово резолюции, которая идет вразрез с мандатом, предусмотренным в резолюции 1244, и противоречит конституционным рамкам. |
All full of hope and optimism? |
Полный надежды и оптимизма. |
Hopes are dreams mixed with optimism. |
Надежды - это оптимистические мечты. |
Apart from the enthusiasm and optimism that followed the Millennium Summit, there was also a renewal of hope in the efficacy of multilateralism as the best instrument for managing complex global affairs. |
Помимо энтузиазма и оптимизма Саммит тысячелетия возродил надежды на эффективность многосторонности как наилучшего инструмента для управления сложными глобальными вопросами. |
Such optimism is impossible today, and there is little hope that the country's recent meltdown is only temporary. |
Сегодня такой оптимизм невозможен, и очень мало надежды остается на то, что проблемы Аргентины носят временный характер. |
The many armed incidents and the public unrest in the country since last November have unfortunately tempered our optimism and undermined the hope that had been engendered. |
К сожалению, многочисленные инциденты с применением оружия и общественные беспорядки, происходящие в этой стране с ноября прошлого года, умерили наш оптимизм и подорвали наши прежние надежды. |
With an engaging spirit of renewed optimism, we kindled a sense of hope for our common future and joined in an exhortation to meet a truly worthwhile and engaging global challenge. |
Вдохновляясь чувством нового оптимизма, мы породили надежды на наше общее будущее и сообща приступили к реализации поистине достойной глобальной задачи. |
As I stand before this Assembly in my dual capacity as Chairman of the African Union and as President of my country, I bring with me a message of hope and optimism from Africa. |
Мое выступление перед нашей Ассамблеей в моем двойном качестве - Председателя Африканского союза и президента своей собственной страны - является посланием всей Африки, полным надежды и оптимизма. |
Echoing the positive message of hope and optimism, at the launch of the International Year, Rwanda announced President Kagame's commitment to achieve border-to-border landscape restoration over the next 25 years. |
На церемонии открытия Международного года лесов Руанда, присоединяясь к позитивному посланию надежды и оптимизма, объявила о том, что президент Кагаме выступает за восстановление ландшафта на всей территории этой страны в течение следующих 25 лет. |
But on other occasions they seemed to radiate optimism, for example when some advance - however marginal - was achieved, offering a glimmer of hope that better things were on their way, particularly in negotiations about our top priority - nuclear disarmament. |
Но временами они, казалось, лучились оптимизмом, например в тех случаях, когда достигалось какое-то, пусть и небольшое, продвижение вперед, давая проблеск надежды на то, что дела вот-вот пойдут получше, в частности на переговорах по нашему высшему приоритету - ядерному разоружению. |
We believe that with the assumption of the presidency of the Council of the University by Mr. Maurice Strong, there is naturally higher optimism and greater confidence in the institution. |
Мы считаем, что со вступлением на пост Председателя Совета Университета г-на Мориса Стронга естественным образом укрепились надежды на этот институт и вера в него. |