There is often an disproportionately large number of males with childhood schizophrenia, because the age of onset of the disorder is earlier in males than females by about 5 years. |
Часто непропорционально большое количество мужчин с детской шизофренией, потому что возраст возникновения расстройства у мужчин выше, чем у женщин примерно на 5 лет. |
The Irish Government has prioritized in recent years the pre-positioning of emergency assistance to enable the fastest possible release of humanitarian assistance by our partners in the event of a sudden onset emergency such as the floods in Pakistan. |
В последние годы правительство Ирландии сделало приоритетной задачей предварительное выделение средств на оказание чрезвычайной помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление по возможности в срочном порядке гуманитарной помощи нашими партнерами в случае внезапного возникновения чрезвычайных ситуаций, таких как наводнения в Пакистане. |
Prior to the onset of the crisis in December 2013, the Mission Support Division continued to provide assistance to Mission components implementing activities outlined in Security Council resolution 2109 (2013), primarily those related to capacity-building and development of the Government. |
В период до возникновения кризиса в декабре 2013 года Отдел поддержки Миссии по-прежнему оказывал помощь компонентам Миссии в проведении деятельности, предусмотренной в резолюции 2109 (2013) Совета Безопасности, в первую очередь деятельности, касающейся укрепления потенциала и усиления правительства. |
Both organizations took on the challenge of enhancing health promotion in social insurance systems, as both organizations value the potential of health promotion in preventing the onset and progression of disease and in reducing disability. |
Эти организации вместе взялись за решение задачи, связанной с усилением пропаганды здорового образа жизни в рамках систем социального обеспечения, поскольку обе они высоко оценивают значение пропаганды здорового образа жизни в предотвращении возникновения и развития заболеваний и снижении уровня инвалидности. |
(a) The establishment of coordination mechanisms in the field as well as at Headquarters, including the deployment of humanitarian coordination personnel in the field at the onset of an emergency, within five days |
а) Создание координационных механизмов на местах и в Центральных учреждениях, в том числе направление персонала на места для координации гуманитарной помощи не позднее чем через пять дней после возникновения чрезвычайной ситуации |
The tools are designed to assess the functioning of key management practices that one would expect to find in a well-run UNICEF office 90 days after the onset of emergency conditions. |
Эти инструменты призваны обеспечивать оценку эффективности ключевых методов управления, которые, как представляется, должны применяться в том или ином представительстве ЮНИСЕФ, управление которым осуществляется на должном уровне, спустя 90 дней после возникновения чрезвычайной ситуации. |
Since the onset of the HIV epidemic a cumulative total of over two million Ugandans have been infected with HIV and there are currently about 120,000-150,000 adults with AIDS disease. |
Со времени возникновения эпидемии ВИЧ в Уганде было отмечено свыше двух миллионов ВИЧ-инфицированных, а в настоящее время имеется примерно 120000-150000 больных СПИДом среди взрослого населения. |
The high interfacial energy and relatively weak bonding in most grain boundaries often makes them preferred sites for the onset of corrosion and for the precipitation of new phases from the solid. |
Высокая энергия границ и относительно слабая связь в большинстве межзёренных границ часто делает их предпочтительным местом для возникновения коррозии и выделения второй фазы. |
Rashevsky wondered whether a similar mechanism might account for the division of biological cells and the onset of instability in liquid droplets. |
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости. |
Under-five mortality, estimated at 30 per 1,000 live births prior to the onset of the emergency, was reported to have risen to 55 by 1996. |
Как сообщается, коэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет, составлявший, согласно оценкам, до возникновения чрезвычайных обстоятельств 30 случаев на 100 живорождений, к 1996 году увеличился до 55 случаев. |
It begins on the day following the onset of incapacity and is provided for as long as the incapacity lasts, provided that and while the beneficiary is undergoing medical treatment in the Institute. |
Выплачивается со дня, следующего за днем возникновения нетрудоспособности, и в течение всего периода болезни при условии, что бенефициар проходит лечение по линии Института социального обеспечения. |
METHOD FOR PREVENTING THE ONSET AND PROGRESSION OF MYOPIA |
СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ПРОГРЕССИРОВАНИЯ МИОПИИ |
OR-E, by definition, presents a considerable challenge in undertaking rapid programme responses due to the sudden onset and often unpredictability of emergency situations. |
Прочие ресурсы - чрезвычайные по определению представляют собой серьезную проблему при осуществлении оперативных мер реагирования в рамках программ в случае внезапного и зачастую непредсказуемого возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Our Government's intervention began at the onset of the epidemic in the 1980s. |
Наше правительство стало принимать оперативные меры с самого начала возникновения эпидемии в 80-х годах прошлого столетия. |
It allows stakeholders to reach a shared understanding of the humanitarian situation at the onset of an emergency. |
Она позволяет заинтересованным участникам достичь общего понимания гуманитарной ситуации с самого начала возникновения чрезвычайной ситуации. |
The Director emphasized the importance of responding to emergencies from the onset. |
Директор подчеркнула важность реагирования на чрезвычайные ситуации с самого момента их возникновения. |
UNHCR's rapid emergency budget makes quick action possible at the onset of an emergency. |
Существующий в УВКБ бюджет оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации позволяет принимать быстрые меры с момента возникновения подобных ситуаций. |
The complexity of recent crises has highlighted the need to initiate or implement key coordination and planning actions at the very onset of a complex emergency. |
Сложный характер недавних кризисов подтвердил необходимость разработки ими осуществления основных мероприятий по координации и планированию с момента возникновения сложных чрезвычайных ситуаций. |
The experience of the last few years in operating emergency programmes has prompted UNICEF to take critical actions at the onset of an emergency. |
Опыт последних лет, накопленный в связи с осуществлением программ деятельности в чрезвычайных ситуациях, позволит ЮНИСЕФ принимать решительные действия на начальных этапах возникновения чрезвычайной ситуации. |
This will require the dispatch of fact-finding missions, the assessment of needs and the preparation of consolidated appeals at the very onset of emergencies. |
Это потребует направления миссий с целью выявления фактов, оценки потребностей и подготовки совместных призывов в самом начале возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Therefore, with the onset of winter there is a risk of hunger among the most vulnerable groups, especially among refugees, displaced persons and elderly people. |
Поэтому с наступлением зимы появляется угроза возникновения голода среди наиболее уязвимых групп населения, особенно среди беженцев, перемещенных лиц и престарелых. |
In addition, many treatments may not have been within 24 hours of onset of symptoms, and dosages may have been inadequate. |
Кроме того, во многих случаях курс лечения, скорее всего, не был начат в течение 24 часов с момента возникновения симптомов, при этом дозировки могли оказаться неточными. |
In addition, drought may compound conflict and can contribute to the onset of a complex emergency by triggering a fight over scarce resources, aggravating existing instability and further threatening those in power. |
Кроме того, последствия засухи могут приводить к усугублению конфликтов и выступать одной из причин возникновения сложной чрезвычайной ситуации, вызывая борьбу за скудные ресурсы, обостряя существующую нестабильность положения и создавая еще большую угрозу для тех, кто находится у власти. |
Faced with unprecedented large-scale emergencies in 2012, UNHCR worked hard to meet its commitment to begin delivering assistance for up to 600,000 people within 72 hours of the onset of a humanitarian emergency. |
Сталкиваясь с беспрецедентными крупномасштабными чрезвычайными ситуациями в 2012 году, УВКБ проводило значительную работу по выполнению своего обязательства, касающегося начала предоставления помощи в интересах до 600000 людей в течение 72 часов после возникновения гуманитарной чрезвычайной ситуации. |
(Percentage of emergencies in which first delivery of protection and relief takes place within three days of the onset of an emergency) |
(доля чрезвычайных ситуаций, в которых предоставление защиты и помощи начинается в течение трех первых дней с момента возникновения чрезвычайной ситуации) |