This onset of operation "Ukleika". | Это начало операции "Уклейка". |
This was nothing other than the onset of political aggression by Armenia against Azerbaijan. | Это было не что иное, как начало политической агрессии Армении против Азербайджана. |
If complications occur, such as the onset of pneumonia, or if the fever last more than 3 to 4 days, antibiotics are often administered. | Если возникают осложнения, такие как начало пневмонии, или если лихорадка длится более 3-4 дней, часто назначают антибиотики. |
In some cases the onset may be so late that symptoms are never noticed. | В некоторых случаях начало болезни может быть настолько поздним, что симптомы никогда не обнаруживаются. |
However, the increased rate of carbon dioxide release into the atmosphere by humans may delay the onset of the next glacial period until at least 50,000-130,000 years from now. | Нынешние темпы выбросов в атмосферу человечеством углекислого газа могут задержать начало следующего периода оледенения по крайней мере на 50000-130000 лет. |
This situation is further exacerbated by the onset of the rainy season when many roads become impassable. | Эту ситуацию еще более усугубляет наступление сезона дождей, когда многие дороги становятся непроезжими. |
Emergencies are commonly defined as the sudden onset of events that have prolonged and severe effects. | Чрезвычайные ситуации, как правило, определяются как неожиданное наступление событий, имеющих затяжные и тяжелые последствия. |
Despite the onset of the rainy season, ECOMOG, has maintained its pressure on Kailahun district, the remaining stronghold of the former junta in the eastern part of the country. | Несмотря на наступление сезона дождей, ЭКОМОГ продолжает оказывать давление в округе Каилахун, который остается оплотом бывшей хунты в восточной части страны. |
However, the onset of the dry season brought with it a significant increase of incursions by pro-Indonesian militias coming from West Timor, who managed to infiltrate the Western and the Central Sector. | Однако наступление сухого сезона повлекло за собой существенное увеличение числа вторжений проиндонезийских боевиков из Западного Тимора, которым удавалось проникать в западный и центральный сектора. |
First identified in Italy in 1878, highly pathogenic avian influenza is characterized by sudden onset of severe disease, rapid contagion, and a mortality rate that can approach 100% within 48 hours. | Для высоко патогенного птичьего гриппа, впервые выявленного в Италии в 1878 г., характерно внезапное наступление, тяжелое течение, быстрое распространение и приближающаяся к 100 % смертность в течение 48 часов. |
Lines of authority and reporting procedures should be established at the onset of an emergency. | Сферы полномочий и процедуры предоставления отчетности должны быть определены на начальном этапе чрезвычайной ситуации. |
Through the United Nations system, potential secondary risks are now routinely identified at the onset of all major disasters. | Потенциальные вторичные риски сейчас, как правило, устанавливаются на начальном этапе всех крупных бедствий через посредство Организации Объединенных Наций. |
In addition, at the onset of disasters, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provides country-specific guidance to Member States and humanitarian actors, articulating the required support and coordination relationships between humanitarian and military actors. | Кроме того, на начальном этапе чрезвычайных ситуаций Управление по координации гуманитарных вопросов предоставляет государствам-членам и гуманитарным организациям руководящие принципы, адаптированные к условиям конкретных стран, делая упор на требуемых отношениях в области поддержки и сотрудничества между гуманитарными и военными структурами. |
The inclusion of quantifiable outputs at the onset, when project proposals and workplans were formulated, could have facilitated the identification of the specific activities intended to be undertaken and the expected specific measurable outputs resulting from such activities. | Включение количественных показателей достижений на начальном этапе подготовки проектных предложений и планов работы облегчает определение конкретных направлений предполагаемой деятельности и ожидаемых конкретных и поддающихся оценке достижений по результатам такой деятельности. |
Moreover, UNU headquarters did not identify and express performance indicator targets and expected accomplishments in measurable or quantifiable terms at the onset of the budget process. | Кроме того, штаб-квартира УООН на начальном этапе бюджетного процесса не разработала показатели, позволяющие измерять и давать количественную оценку выполненной работе и не определила ожидаемые достижения. |
Many of these deaths and losses could be prevented if better information were available regarding the onset and course of such disasters. | Многие из этих людских и материальных потерь можно было бы предотвратить благодаря наличию более совершенной информации о возникновении и развитии таких стихийных бедствий. |
These emergency reserves function as internal revolving loan mechanisms to provide emergency allocations at the onset of a new crisis. | Эти чрезвычайные резервы функционируют как внутренние оборотные кредитные механизмы для предоставления чрезвычайных ассигнований при возникновении нового кризиса. |
This represented, in 2014, less than 3 per cent of total humanitarian requirements for starting humanitarian activities at the onset of a crisis until UNFPA can mobilize other funding. | В 2014 году эта сумма составляла менее 3 процентов общего объема потребностей в ресурсах на гуманитарные цели, необходимых для того, чтобы начать осуществление гуманитарной деятельности при возникновении кризиса, прежде чем ЮНФПА сможет мобилизовать средства из других источников. |
UNICEF recognizes that when an emergency strikes, be it a sudden onset natural disaster or an armed conflict, children require special protection to ensure their safety and well-being. | ЮНИСЕФ подчеркивает, что при возникновении чрезвычайной ситуации, которая может быть вызвана неожиданным стихийным бедствием или же стать следствием вооруженного конфликта, дети нуждаются в особой защите, призванной обеспечить их безопасность и благополучие. |
But he must use the oxygen more, and he has to call us at the onset of congestion. | Но ему нужно чаще получать дозу кислорода, и при возникновении застоя он сразу должен звонить нам. |
The UNDAC system continues to be a valuable tool by which disaster management expertise is made available by Member States to respond to the sudden onset of emergencies. | Система ЮНДАК по-прежнему является полезным инструментом, позволяющим государствам-членам получать помощь специалистов по ликвидации последствий стихийных бедствий в случае внезапного возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Key result area 4: Restore education after emergencies and in post-crisis situations following sudden onset humanitarian crisis and/or during protracted crisis | Основная область достижения результатов 4: восстановление системы образования после чрезвычайных ситуаций и в посткризисных ситуациях в результате неожиданного возникновения гуманитарного кризиса и/или во время затянувшегося кризиса |
Some examples of this are as follows: in recommendation 12, the Secretary-General encourages Member States and the Security Council to make more active use of preventive deployments before the onset of conflict, as appropriate. | Можно привести следующие примеры: в рекомендации 12 Генеральный секретарь призывает государства-члены и Совет Безопасности более активно использовать, в соответствующих случаях, превентивное развертывание до возникновения конфликтов. |
In addition, drought may compound conflict and can contribute to the onset of a complex emergency by triggering a fight over scarce resources, aggravating existing instability and further threatening those in power. | Кроме того, последствия засухи могут приводить к усугублению конфликтов и выступать одной из причин возникновения сложной чрезвычайной ситуации, вызывая борьбу за скудные ресурсы, обостряя существующую нестабильность положения и создавая еще большую угрозу для тех, кто находится у власти. |
From the onset of an emergency, the Minimum Initial Service Package for Reproductive Health in Crisis Situations should be implemented and as soon as the situation allows, comprehensive reproductive health services should be provided. | С самого начала возникновения той или иной чрезвычайной ситуации необходимо использовать минимальный пакет первичных услуг в кризисных ситуациях, если это позволяет сложившаяся ситуация, а также необходимо оказывать комплексные услуги по охране репродуктивного здоровья. |
There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. | Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
In a report to the Ad Hoc Liaison Committee meeting in September 2011, the World Bank stated that the onset of an acute fiscal crisis, accompanied by declining economic growth, might undermine the promise of those institution-building achievements. | В докладе, представленном на заседании Специального комитета связи в сентябре 2011 года, Всемирный банк заявил, что возникновение острого бюджетно-финансового кризиса, сопровождаемого сокращающимися темпами экономического роста, может помешать выполнению обещания относительно указанных достижений в организационном строительстве. |
Many of today's armed conflicts take place in some of the world's poorest countries, where children are already vulnerable to malnutrition and disease, and the onset of armed conflict increases death rates up to 24 times. | Сегодня многие вооруженные конфликты происходят в ряде наибеднейших стран мира, где дети и без того страдают от недоедания и болезней, и возникновение вооруженного конфликта ведет к почти 24-кратному возрастанию показателей смертности. |
Autoimmune processes may affect tic onset and exacerbation in some cases. | Аутоиммунные процессы могут провоцировать возникновение тиков и их обострение в некоторых случаях. |
Abnormals are showing rapid onset of clinical paranoia and extreme aggression.' | Война началась. Аномалы под влиянием агента обнаруживают возникновение Клинической паранои и чрезвычайной агрессии. |
Her system can predict the likelihood of depression months before the onset of any symptoms - months before. | Её система может предсказать вероятность депрессии до появления каких-либо симптомов - за несколько месяцев. |
A normal variation in the PRNP gene can modify the course of the disease by delaying the age of onset and affecting the type of symptoms that develop. | Нормальные вариации в гене PRNP могут изменить течение болезни, увеличивая возраст появления заболевания и влияя на тип симптомов, которые развиваются. |
The early-onset form (known as Best disease) usually appears in childhood; however, the onset of symptoms and the severity of vision loss vary widely. | Ранняя начальная форма (известная как болезнь Беста) обычно появляется в детстве; однако, время появления симптомов и тяжесть потери зрения может широко варьироваться. |
Since the onset of e-mail communication, the Secretariat has followed a gradual process in embracing electronic mail as one of the official means of communication with Parties to the Montreal Protocol. | С момента появления электронной почты секретариат постепенно стал переключаться на использование электронной почты как одного из официальных средств связи со Сторонами Монреальского протокола. |
If people get bitten despite the nets, they require treatment within a few hours of the onset of symptoms. | Если укус все же произошел, несмотря на сетку, то в течение нескольких часов после появления симптомов требуется лечение. |
We believe that prevention and response to gender-based violence should begin at the onset of every emergency. | Мы полагаем, что работа по предотвращению такого насилия и реагированию на него должна начинаться непосредственно с возникновением любой чрезвычайной ситуации. |
The aim of the unit is to increase the collective capacity of the two countries to provide timely and effective humanitarian assistance to populations affected by sudden onset natural disasters. | Задача этой группы заключается в укреплении коллективного потенциала обеих стран в деле оказания своевременной и эффективной гуманитарной помощи населению, затронутому внезапным возникновением стихийных бедствий. |
The procedure has been linked not only to the triggering of 'preexisting' claustrophobia, but also to the onset of the condition in some people. | Процедура была связана не только с инициированием «существовавшей ранее» клаустрофобии, но и с возникновением этого заболевания у некоторых людей. |
Unjustly blamed for the onset of the Yugoslav crisis, and for the war and alleged aggression in Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia had experienced a blockade unprecedented in the history of international relations. | Подвергнутая несправедливой критике в связи с возникновением югославского кризиса, а также войной и якобы совершенной агрессией в Боснии и Герцеговине Югославия испытывает последствия беспрецедентной в истории международных отношений блокады. |
With the onset of the crisis, the mission's findings and recommendations, which were based on pre-crisis conditions, are no longer applicable | В связи с возникновением кризиса рекомендации и выводы по итогам работы миссии, которые были подготовлены с учетом условий, существовавших до кризиса, более не актуальны |
The weaponization of space will trigger unpredictable consequences, similar to those at the onset of the nuclear era. | Вепонизация космоса повлечет за собой непредсказуемые последствия - аналогично тому, как это было на заре атомной эры. |
Compared to the social situation at the onset of this century, the next century begins with an even bleaker outlook. | По сравнению с социальной ситуацией на заре этого века следующее столетие начинается даже с еще более мрачной картины. |
At the onset of this new century, this rare opportunity to reach a peaceful settlement should be seized not only for the people who have endured long years of insecurity, violence and denial of their fundamental rights, but also for international peace and security. | Сегодня, на заре нового столетия, следует воспользоваться этой редкой возможностью достичь мирного урегулирования в интересах не только того народа, который долгие годы существовал в условиях отсутствия безопасности, насилия и лишения основных прав, но и в интересах международного мира и безопасности. |
In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
The paradox is that, at the onset of the twenty-first century, millions of women around the globe, including in the European Union, are still trapped in situations that would have been all too familiar 200 years ago. | Парадокс состоит в том, что на заре XXI века миллионы женщин по всему миру, включая и Европейский союз, до сих пор являются заложницами ситуации, которая мало чем отличается от той, которая существовала 200 лет назад. |
Must be the onset of hemorrhagic shock. | Должно быть это приступ геморрагического шока. |
Acute onset points to tularemia. | Резкий приступ говорит в пользу туляремии. |
She had a sudden onset of severe respiratory distress an hour ago. | Примерно час назад у нее неожиданно начался приступ. |
Katie Bryce, 15-year-old, new onset seizures, intermittent for the past week. IV lost en route, started grand mal seizing as we descended. | Кэти Брайс, 1 5 лет, новые приступы судорог, повторялись за последнюю неделю, капельница отсоединилась по пути, начался сильный эпилептический приступ, когда мы приземлялись. |
Or early onset motion sickness. | Или вызовет ранний приступ морской болезни. |