| Three years of drought and the onset of winter have further eroded already stretched coping mechanisms. | Трехлетняя засуха и начало зимы еще больше подорвали и без того перегруженные системы жизнеобеспечения. |
| Finally, the onset of the rains has created another serious obstacle to deployment by making transportation and all other logistical and preparatory activities tremendously difficult. | И наконец, начало периода дождей создало еще одну серьезную преграду для развертывания, чрезвычайно осложнив мероприятия по транспортировке, а также другие материально-технические и подготовительные мероприятия. |
| The onset of the Information Age is associated with the Digital Revolution, just as the Industrial Revolution marked the onset of the Industrial Age. | Начало информационной эры ассоциируется с цифровой революцией, также как индустриальная революция отметила начало Индустриальной эпохи. |
| Meptazinol exhibits not only a short onset of action, but also a shorter duration of action relative to other opioids such as morphine, pentazocine, or buprenorphine. | Препарат имеет не только более короткое начало действия, но и меньшую продолжительность действия по сравнению с другими опиоидами, такими как морфин, бупренорфин или пентазоцин. |
| However, the increased rate of carbon dioxide release into the atmosphere by humans may delay the onset of the next glacial period until at least 50,000-130,000 years from now. | Нынешние темпы выбросов в атмосферу человечеством углекислого газа могут задержать начало следующего периода оледенения по крайней мере на 50000-130000 лет. |
| The onset of the wet season will impose additional burdens on the people of East Timor and the various aid organizations. | Наступление сезона дождей станет дополнительным бременем для народа Восточного Тимора и различных организаций по оказанию помощи. |
| No doubt the onset of winter will add to their difficulties. | Безусловно, наступление зимы усугубит их проблемы. |
| Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... | Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
| If the onset of the new millennium is to be a symbol to coming generations of peace and harmonious development among all nations, we will have to learn to see our planet's problems from a different perspective. | Чтобы наступление нового тысячелетия стало для грядущих поколений символом мира и гармоничного развития всех наций, мы должны будем научиться видеть проблемы нашей планеты под иным углом зрения. |
| More broadly, the United Nations is reviewing its winter preparations in response to reports from a number of provinces that the onset of winter is generating greater than expected demand for winter support. | В более широком плане Организация Объединенных Наций пересматривает принимаемые меры по подготовке к зиме в связи с поступающими сообщениями из ряда провинций о том, что наступление зимы показало, что потребности в помощи выше, чем ожидалось. |
| Lines of authority and reporting procedures should be established at the onset of an emergency. | Сферы полномочий и процедуры предоставления отчетности должны быть определены на начальном этапе чрезвычайной ситуации. |
| Through the United Nations system, potential secondary risks are now routinely identified at the onset of all major disasters. | Потенциальные вторичные риски сейчас, как правило, устанавливаются на начальном этапе всех крупных бедствий через посредство Организации Объединенных Наций. |
| At the onset of a new operation, a critical element of the planning process is a technical survey of the proposed area of operation. | На начальном этапе осуществления новой операции критическим элементом процесса планирования является проведение технического обследования предлагаемого района операции. |
| Others said that UNICEF had an important role to play at the onset of an emergency, because of its field structure, and it was suggested that UNICEF set a limited time-frame for its emergency activities, allowing for coordination with DHA and other agencies. | Другие заявили, что ЮНИСЕФ принадлежит важная роль на начальном этапе чрезвычайных ситуаций, поскольку он располагает структурами на местах, и было предложено, чтобы ЮНИСЕФ установил ограниченные по времени рамки для проведения своих чрезвычайных мероприятий, предусмотрев возможность координации деятельности с ДГВ и другими учреждениями. |
| (a) Reduction in time lag in deployment of humanitarian coordination personnel to the field at the onset of a complex emergency. | а) Сокращение времени, необходимого для развертывания на местах персонала, занимающегося координацией гуманитарной деятельности, на начальном этапе той или иной сложной чрезвычайной ситуации. |
| These emergency reserves function as internal revolving loan mechanisms to provide emergency allocations at the onset of a new crisis. | Эти чрезвычайные резервы функционируют как внутренние оборотные кредитные механизмы для предоставления чрезвычайных ассигнований при возникновении нового кризиса. |
| In sudden onset crises, the processing time for the approval of grants can be even further reduced. | При внезапном возникновении кризисных ситуаций время обработки, требующееся для утверждения субсидий, можно еще больше сократить. |
| This trend is in line with a growing emphasis, as a matter of international law, on the responsibility of States to protect their populations in the event of the onset of a disaster. | Эта тенденция согласуется с усиливающимся в международном праве акцентом на ответственность государств за защиту своего населения при возникновении бедствия. |
| A final sentence could also be reviewed on the basis of the circumstances of the intended execution or a change in circumstances as contemplated in the Criminal Code following confirmation of the sentence, such as the onset of mental illness. | Окончательный приговор может быть также пересмотрен на основании обстоятельств планируемой казни или их изменения, как это предусмотрено в Уголовном кодексе в период после подтверждения приговора, например, при возникновении у осужденного психического заболевания. |
| But he must use the oxygen more, and he has to call us at the onset of congestion. | Но ему нужно чаще получать дозу кислорода, и при возникновении застоя он сразу должен звонить нам. |
| One said that it was crucial that staff be rapidly deployed from the onset of an emergency. | Одна делегация сказала, что крайне важно обеспечивать быстрое развертывание персонала с момента возникновения чрезвычайной ситуации. |
| Rather, these actions constitute major components of the package of rapid response actions that (with the exception of updating resource requirements) need to be initiated together following the onset of a complex emergency. | Скорее они являются основными элементами комплекса мероприятий по оперативному реагированию, которые (за исключением требований об обновлении информации о ресурсах) должны осуществляться параллельно после возникновения сложной чрезвычайной ситуации. |
| Under-five mortality, estimated at 30 per 1,000 live births prior to the onset of the emergency, was reported to have risen to 55 by 1996. | Как сообщается, коэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет, составлявший, согласно оценкам, до возникновения чрезвычайных обстоятельств 30 случаев на 100 живорождений, к 1996 году увеличился до 55 случаев. |
| METHOD FOR PREVENTING THE ONSET AND PROGRESSION OF MYOPIA | СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ПРОГРЕССИРОВАНИЯ МИОПИИ |
| In addition, many treatments may not have been within 24 hours of onset of symptoms, and dosages may have been inadequate. | Кроме того, во многих случаях курс лечения, скорее всего, не был начат в течение 24 часов с момента возникновения симптомов, при этом дозировки могли оказаться неточными. |
| The Central Emergency Revolving Fund is integral to the ability of United Nations agencies to respond immediately at the onset of complex emergencies. | Центральный чрезвычайный оборотный фонд является составной частью потенциала учреждений Организации Объединенных Наций незамедлительно реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
| Another factor that could cause the onset of claustrophobia is "information received." | Другим фактором, который может вызвать возникновение клаустрофобии, является «полученная информация». |
| In a report to the Ad Hoc Liaison Committee meeting in September 2011, the World Bank stated that the onset of an acute fiscal crisis, accompanied by declining economic growth, might undermine the promise of those institution-building achievements. | В докладе, представленном на заседании Специального комитета связи в сентябре 2011 года, Всемирный банк заявил, что возникновение острого бюджетно-финансового кризиса, сопровождаемого сокращающимися темпами экономического роста, может помешать выполнению обещания относительно указанных достижений в организационном строительстве. |
| Autoimmune processes may affect tic onset and exacerbation in some cases. | Аутоиммунные процессы могут провоцировать возникновение тиков и их обострение в некоторых случаях. |
| Abnormals are showing rapid onset of clinical paranoia and extreme aggression.' | Война началась. Аномалы под влиянием агента обнаруживают возникновение Клинической паранои и чрезвычайной агрессии. |
| Having been diagnosed with HIV, he was later diagnosed with Kaposi's sarcoma, a form of cancer that had been very rare until the onset of the AIDS epidemic. | Вскоре после этого у Фрэйзера был обнаружен ВИЧ, а затем у него была диагностирована саркома Капоши, форма рака, считавшаяся редкой до появления СПИДа. |
| Experience around the world shows that SARS cases must be isolated within a few days of the onset of symptoms in order to control the spread of the virus. | Опыт во всем мире показывает, что больные ТОРС должны быть изолированы в течение нескольких дней после появления симптомов для того, чтобы контролировать распространение вируса. |
| Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
| (c) At least 60 per cent of those suffering from malaria shall have prompt access to and shall be able to use correct, affordable and appropriate treatment within twenty-four hours of the onset of symptoms; | с) обеспечить по крайней мере 60 процентам страдающих от малярии людей возможности для того, чтобы они могли оперативно воспользоваться правильным, достаточно дешевым и подходящим лечением не позже, чем в пределах суток после появления симптомов; |
| If people get bitten despite the nets, they require treatment within a few hours of the onset of symptoms. | Если укус все же произошел, несмотря на сетку, то в течение нескольких часов после появления симптомов требуется лечение. |
| The knowledge and technology to fight the onset and effects of non-communicable diseases already exist. | Знания и технология для борьбы с возникновением и последствиями неинфекционных заболеваний уже существуют. |
| We believe that prevention and response to gender-based violence should begin at the onset of every emergency. | Мы полагаем, что работа по предотвращению такого насилия и реагированию на него должна начинаться непосредственно с возникновением любой чрезвычайной ситуации. |
| The aim of the unit is to increase the collective capacity of the two countries to provide timely and effective humanitarian assistance to populations affected by sudden onset natural disasters. | Задача этой группы заключается в укреплении коллективного потенциала обеих стран в деле оказания своевременной и эффективной гуманитарной помощи населению, затронутому внезапным возникновением стихийных бедствий. |
| The procedure has been linked not only to the triggering of 'preexisting' claustrophobia, but also to the onset of the condition in some people. | Процедура была связана не только с инициированием «существовавшей ранее» клаустрофобии, но и с возникновением этого заболевания у некоторых людей. |
| At present there are no certain scientific data available that could prove, beyond any doubt, that there is a close relationship between exposure, internal or external, to depleted uranium radiation and the onset of malignant forms of cancer. | В настоящее время нет конкретных научных данных, которые могли бы служить бесспорным доказательством того, что между облучением обедненным ураном в результате его попадания внутрь организма человека или внешнего воздействия и возникновением раковых заболеваний существует какая-либо взаимосвязь. |
| The weaponization of space will trigger unpredictable consequences, similar to those at the onset of the nuclear era. | Вепонизация космоса повлечет за собой непредсказуемые последствия - аналогично тому, как это было на заре атомной эры. |
| Compared to the social situation at the onset of this century, the next century begins with an even bleaker outlook. | По сравнению с социальной ситуацией на заре этого века следующее столетие начинается даже с еще более мрачной картины. |
| At the onset of this new century, this rare opportunity to reach a peaceful settlement should be seized not only for the people who have endured long years of insecurity, violence and denial of their fundamental rights, but also for international peace and security. | Сегодня, на заре нового столетия, следует воспользоваться этой редкой возможностью достичь мирного урегулирования в интересах не только того народа, который долгие годы существовал в условиях отсутствия безопасности, насилия и лишения основных прав, но и в интересах международного мира и безопасности. |
| In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| The paradox is that, at the onset of the twenty-first century, millions of women around the globe, including in the European Union, are still trapped in situations that would have been all too familiar 200 years ago. | Парадокс состоит в том, что на заре XXI века миллионы женщин по всему миру, включая и Европейский союз, до сих пор являются заложницами ситуации, которая мало чем отличается от той, которая существовала 200 лет назад. |
| Must be the onset of hemorrhagic shock. | Должно быть это приступ геморрагического шока. |
| Onset immediately after I.V.I.G. isn't. | Приступ сразу после внутривенного не подтверждает. |
| Acute onset points to tularemia. | Резкий приступ говорит в пользу туляремии. |
| She had a sudden onset of severe respiratory distress an hour ago. | Примерно час назад у нее неожиданно начался приступ. |
| Or early onset motion sickness. | Или вызовет ранний приступ морской болезни. |