| Some courses are available on-line to facilitate participation of people in remote or isolated areas, or are conducted as a one-to-one session to explore the impact and consequences of personal behaviour on a confidential basis. | Некоторые курсы предлагаются в онлайновом режиме для привлечения населения отдаленных или изолированных районов или проводятся в виде индивидуальных занятий для изучения на конфиденциальной основе воздействия и последствий личного поведения. |
| This programme offers young people the chance to attend one-to-one and group mentoring sessions, where they can gain knowledge and experience from those who mentor them. | Эта программа дает возможность молодым людям участвовать в индивидуальных и групповых занятиях с наставниками, в ходе которых последние могут передавать им свои знания и опыт. |
| User needs can be canvassed either formally through negotiation of contractual obligations which may or may not be legally binding or less formally through talking to customers on a one-to-one basis or through customer surveys. | Потребности пользователей могут быть учтены либо формально, путем обсуждения контрактных обязательств, которые могут носить или не носить юридически обязательного характера, или менее формально, с помощью проведения индивидуальных опросов потребителей или обследования потребительского контингента. |
| Outreach and promotion of the work of APCICT took place during formal presentations and speeches, and in the course of one-to-one or small group networking during the various events. | Просветительская деятельность и пропаганда работы АТЦИКТ осуществлялись в ходе официальных презентаций и выступлений и в рамках индивидуальных контактов или контактов в составе небольших групп в ходе на различных мероприятияхй |
| If you have a two, three or four year old you know, no speech, no social interaction, I can't emphasize enough: Don't wait, you need at least 20 hours a week of one-to-one teaching. | Если это двух-, трех- или четырехлетний ребенок, который не говорит и не общается с окружающими, я не могу до конца выразить, насколько важно не ждать, а заниматься с ним, необходимо как минимум 20 часов в неделю индивидуальных занятий. |
| Nothing I couldn't handle on a one-to-one basis, but then there was a bunch of 'em. | Не было ничего, с чем бы я не мог справится один на один, но их была целая шайка. |
| For 19 African countries, the relationship was almost one-to-one. | А в отношении 19 африканских стран такое соотношение составляло почти один к одному. |
| A random permutation decrypts each ciphertext block into one and only one plaintext block and vice versa, so there is a one-to-one correspondence. | Произвольная перестановка расшифровывает каждый блок зашифрованного текста в один и только один блок открытого текста и наоборот, поэтому существует однозначное соответствие. |
| Offered one-to-one tutorials to help. | Предложил в помощь консультации один на один. |
| Through group and one-to-one sessions the service offered to female drug abusers have been improved although it is recognized that collaboration with other agencies still needs to be strengthened. | Предоставляемые женщинам-наркоманкам услуги в рамках групповых занятий и бесед один на один постоянно совершенствуются, при этом представляется очевидной необходимость дальнейшего углубления взаимодействия с другими учреждениями. |
| Yours is a one-to-one exchange: my brother for me. | Ваше - обмен один-к-одному: мой брат на меня. |
| The ends of any graph are in one-to-one correspondence with its havens of order ℵ0. | Концы любого графа имеют один-к-одному соответствие с укрытиями порядка ℵ0. |
| This is naturally defined, but not one-to-one - for example, A2 and G2 both generate the hexagonal lattice. | Она определяется естественно, но не один-к-одному - например, A2 и G2 образуют одну и ту же шестиугольную решётку. |
| Incomplete colorings may also be represented by homomorphisms into tournaments but in this case the correspondence between colorings and homomorphisms is not one-to-one. | Неполные раскраски также могут быть представлены гомоморфизмом в турнир, но в этом случае соответствие между раскрасками и гомоморфизмами не будет один-к-одному. |
| This establishes a one-to-one correspondence between tuples of the desired form and selections with replacement of k - 1 gaps from the n + 1 available gaps, or equivalently (k - 1)-element multisets drawn from a set of size n + 1. | Это устанавливает соответствие один-к-одному между кортежами такого вида и выборками с возвращением к - 1 промежутков среди n + 1 возможных промежутков, или, эквивалентно, (k - 1)-элементных мультимножеств, взятых из множества размера n + 1. |
| The one-year project offers one-to-one learning in small groups of adults who are unemployed. | В рамках рассчитанного на один год проекта организуются индивидуальные занятия для небольших групп взрослых лиц, лишившихся работы. |
| IT Education - personnel education and training on ITIL, ITSM, COBIT, knowledge check, assessment and qualification, coaching, one-to-one lessons for top managers in IT and business departments. | Обучение ИТ - обучение специалистов по ITIL, ITSM, COBIT, контроль знаний и аттестация персонала, коучинг, индивидуальные занятия для руководителей высшего звена ИТ и бизнеса. |
| Composed of 2 students, the courses unite the accuracy and the flexibility of a one-to-one course with greater interactivity. | Состоят из двух студентов и соединяются своей интенсивностью, тщательностью и гибкостью в том же самом виде, как и индивидуальные курсы. |
| One-to-one training of key personnel; | индивидуальные занятия с руководителями; |
| In the Fjords Sporting centre, in a reserved area of the swimming pool, you can join swimming classes. One-to-one or group classes are available, both for children and adults. | В Центре Спортинг Фьорды, в специально отделённом углу бассейна, инструктор Франко Монти проводит индивидуальные и групповые лекции по плаванию для детей и взрослых. |
| In anchor modeling there is a one-to-one mapping between the symbols used in the conceptual model and tables in the relational database. | В анкерном моделировании существует взаимно однозначное соответствие между символами, используемыми в концептуальной модели, и таблицами в реляционной базе данных. |
| Different variants of second Noether's theorem state the one-to-one correspondence between the non-trivial reducible Noether identities and the non-trivial reducible gauge symmetries. | Различные варианты второй теоремы Нётер устанавливают взаимно однозначное соответствие между нетривиальными редуцированными тождествами Нётер и нетривиальными редуцированными калибровочными симметриями. |
| Given the one-to-one relation between place of usual residence and usually resident population, the geographical allocation is straightforward for the usually resident population (although with some exceptions), while it may not be the same in other cases. | Учитывая взаимно однозначное отношение между местом обычного жительства и обычно проживающим населением, географическая локализация позволяет составить четкое представление об обычно проживающем населении (пусть и с некоторыми исключениями), хотя, возможно, это не даст таких же результатов в других случаях. |
| Such a one-to-one correspondence is called an order isomorphism and the two well-ordered sets are said to be order-isomorphic, or similar (obviously this is an equivalence relation). | Такое взаимно однозначное соответствие называется изоморфизмом, сохраняющим порядок, а два вполне упорядоченных множества называются изоморфными с сохранением порядка, или же подобными (такое подобие очевидно является отношением эквивалентности). |
| The State party submits that article 10, paragraph 3, does not provide an absolute right of individuals to receive one-to-one psychological treatment or to participate in a particular rehabilitation programme. | Государство-участник заявляет, что пункт З статьи 10 не предусматривает абсолютного права человека на индивидуальное психологическое лечение или же на участие в конкретной реабилитационной программе. |
| Immigration control officers provide support to facilitate the adjustment of married immigrants to the country, providing them with one-to-one counselling services on a variety of possible difficulties they may encounter while staying in the country. | Сотрудники иммиграционной службы помогают состоящим в браке иммигрантам адаптироваться в стране, предоставляют им индивидуальное консультирование по ряду возможных проблем, с которыми они могут столкнуться во время их пребывания в стране. |
| The program consists of meeting opportunities with women scientists and one-to-one mentoring between female undergraduate/graduate students and female elementary, middle, and high school students. | Эта программа предусматривает организацию встреч с женщинами-учеными и индивидуальное наставничество студенток/выпускниц вузов в отношении учениц начальных, средних и старших классов. |
| Examples: One-to-one or interpersonal communication between individuals may take several forms- messages may be verbal (that is, expressed in words), or non-verbal such as gestures, facial expressions, and postures ("body language"). | Примеры: Основная статья: Межличностное общение Индивидуальное или межличностное общение между людьми может принимать несколько форм - сообщения могут быть вербальными (то есть выраженными словами) или невербальными: жестами, выражениями лица и позами («язык тела»). |
| I just need a little bit of one-to-one time. | Просто нужно немного времени тет-а-тет. |
| Ask for a one-to-one, post press conference. | Поговорить тет-а-тет после пресс-конференции. |
| Consequently, a transfer of tasks cannot be viewed as a one-to-one handover. | В силу этого передачу задач не следует рассматривать как передачу в соотношении 1:1. |
| The Government had also been forced to suspend payments on all its public debt and break the one-to-one link between the peso and the United States dollar, with an initial 40 per cent devaluation of the peso. | Правительству также пришлось приостановить выплаты по всей государственной задолженности и отменить увязку песо с долларом США при соотношении 1:1, причем первоначальная девальвация песо составила 40 процентов. |
| The official currency of Bermuda is the Bermuda dollar. On a one-to-one basis, the Bermuda dollar is pegged to the United States dollar. | Официальной денежной единицей Бермудских островов является бермудский доллар, который привязан к доллару Соединенных Штатов Америки в соотношении 1:1. |
| On a one-to-one basis, the Bermuda dollar is pegged to the United States dollar. | Бермудский доллар привязан к доллару Соединенных Штатов в соотношении 1:1. |
| This is one of the main reasons why econometric studies have failed to establish a one-to-one relation between the rate of investment and economic growth. | Именно это является одной из главных причин, по которым в эконометрических исследованиях не удалось установить однозначной связи между нормами инвестирования и экономическим ростом. |
| Due to the changes indicated above, however, 140 of the HS96 sub-headings do not have such a one-to-one correlation and are correlated with several SITC, Rev. basic headings. | Однако в силу упомянутых выше изменений 140 подразделов СС-96 не имеют такой однозначной взаимосвязи и увязываются с рядом основных разделов МСТК-3. |
| Of course, the relationship between savings and economic growth is not one-to-one, but these three examples, albeit dramatic, are representative of the general picture. | Безусловно, взаимосвязь между накоплением и экономическим ростом не является абсолютно однозначной, однако приведенные три примера, несмотря на свою однобокость, в целом верно отражают общую картину. |
| Objectivity/DB, for instance, implements named one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many named relationships that can cross databases. | Объективность/ БД, например, реализует так называемые отношения один к одному, один-ко-многим, многие-к-одному и многие-ко-многим, которые могут перекрещивать базы данных. |
| One way of encouraging private sector participation could be through a matching arrangement under which the public sector would complement, on a one-to-one basis, any private sector contributions to facilities that were developed and managed properly. | Одним из путей поощрения участия частного сектора может быть согласованный механизм, в рамках которого государственный сектор будет дополнять на основе соотношения один к одному любые взносы частного сектора в учреждения, которые развиваются и функционируют должным образом. |
| The United Nations Foundation and UNFIP matched Conservation International and other donor contributions on a one-to-one ratio, bringing the total contributions to over $2.19 million. | Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН внесли взносы в этот фонд на паритетных началах с организацией «Консервейшн интернэшнл» и другими донорами по принципу «один к одному», и общая сумма взносов превысила 2,19 млн. долл. США. |
| Between such surveys, it was adjusted on the same day and by the same percentage as the net pensionable salary (one-to-one adjustment). | В периоды между такими обследованиями такой оклад корректируется на ту же дату и ту же процентную величину, что и чистый зачитываемый для пенсии оклад (корректировка по принципу «один к одному»). |
| An inner-circle-type transfer agreement with the World Bank, involving the essentially equivalent, one-to-one recognition of pensionable service by the receiving plan had to be terminated in 2000 owing to wide-ranging and fundamental changes to its Staff Retirement Plan adopted by the World Bank. | Действие внутреннего соглашения о передаче пенсионных прав со Всемирным банком, предусматривающего признание принимающей стороной фактически в полном объеме «один к одному» зачитываемой для пенсии службы, пришлось прекратить в 2000 году из-за внесения Всемирным банком масштабных и радикальных изменений в свой Пенсионный план для сотрудников. |
| 'Cause he doesn't have a one-to-one aide anymore. | Ведь у него уже нет индивидуального помощника. |
| Programmes of one-to-one facilitators as well as partial support are provided to serve pupils with special needs. | Для оказания помощи учащимся с особыми потребностями существуют программы индивидуального обслуживания социальными работниками, а также оказания целевой поддержки. |
| With regard to the determination of end-of-day outstanding cheques in each fund, Treasury took considerable time to complete the process, which is done in a cumulative manner that requires a one-to-one mapping of disbursements against those already paid by the banks. | Что касается определения непогашенных на конец дня чеков в каждом фонде, то Казначейство затрачивает значительное время для выполнения этой процедуры, которая осуществляется путем сложения соответствующих сумм, что требует индивидуального сопоставления платежных поручений с уже выплаченными банками суммами. |
| In addition to refining and constantly updating mailing lists of redisseminators and eminent persons, information officers are encouraged to work with the media on a one-to-one basis, adopting a personalized approach that has greatly enhanced outreach, in particular for conference-oriented issues. | Помимо уточнения и постоянного обновления списков вторичных распространителей и видных деятелей, которым рассылаются материалы, поощряется работа сотрудников по информации со средствами массовой информации на уровне личных контактов с применением индивидуального подхода, который позволяет значительно повысить эффективность информационной работы, особенно по вопросам, касающимся конференций. |
| Following the presentations, a series of one-to-one meetings were held between interested technology seekers and technology providers. | После презентаций между заинтересованными покупателями и продавцами технологий прошли личные встречи. |
| Many of the minority participants are able to arrange one-to-one meetings, outside the formal sessions, with governmental representatives and experts. | Многим из относящихся к меньшинствам участников удалось, помимо участия в официальных заседаниях, организовать личные встречи с представителями правительств и правительственными экспертами. |
| BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
| The URI domain name of (1) is biunivocally associated (one-to-one mapped) to the subscriber E. ENUM number of (2). | Имя домена URI (1) - одно-двух-значно ассоциированное (взаимно-однозначно отображаемый) с E. номером подписчика ENUM (2). |
| In order to achieve the aforesaid result, each of the symbols successively arranged in a message is transmitted by an ordered set of bits which have a one-to-one correspondence with the given symbol with a given quantity and a sequence of codes for said bits. | Для этого каждый из последовательно расположенных в сообщении символов передают взаимно-однозначно соответствующей ему упорядоченной совокупностью битов с заданным количеством и последовательностью кодов этих битов. |
| Copies of grilles are cut from an original template, but many different patterns could be made for one-to-one correspondence. | Копии решётки вырезаются из первичного шаблона, однако для взаимно-однозначного соответствия можно было бы сделать множество других шаблонов. |
| This is an early use, though not the first, of the idea of one-to-one correspondence in the context of infinite sets. | Это один из первых, хотя и не самый ранний, пример использования понятия взаимно-однозначного отображения в контексте бесконечных множеств. |
| Within the context of the programme budget exercises for 2006-2007 and 2008-2009, the subprogramme theme and team structures of ESCWA were carefully examined and realigned to strengthen one-to-one congruence. | В контексте подготовки бюджетов по программам на 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годы тематические и групповые структуры подпрограмм в ЭСКЗА были тщательно проанализированы и приведены в соответствие друг с другом для повышения их взаимной согласованности. |
| However, in many developing countries, most agricultural production activities are in the household sector and households and agricultural holdings are very closely related, often in a one-to-one relationship. | Однако во многих развивающихся странах основной объем сельскохозяйственного производства сосредоточен в секторе домохозяйств, а домохозяйства и фермерские хозяйства обладают весьма тесной взаимной связью, зачастую проявляющейся в прямом соответствии. |