Legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. |
Правовые нормы, регулирующие права владения и право на частную собственность, являются одним из основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to address the issue of the loss of occupancy rights to socially-owned property. |
Специальный докладчик призывает правительство рассмотреть вопрос об утрате прав владения социальной собственностью. |
Included in the first category were, first, assignments of receivables from the use or occupancy of land or buildings. |
В первую категорию включаются, во-первых, уступки дебиторской задолженности от пользования или владения землей или зданиями. |
The Land Trust Fund's gender equity policy with an ethnic approach promotes and guarantees equal opportunities for men and women peasants in access to and the use and occupancy of land. |
Проводимая Земельным фондом Политика обеспечения гендерного равенства, осуществляемая с учетом этнического многообразия страны, способствует утверждению и обеспечению равных возможностей для крестьян - мужчин и женщин - в том, что касается доступа к земле, ее использования и владения ею. |
In addition to efforts to amend the Land Act and increase security of occupancy, plans are also underway to establish a Land Fund which Government hopes will enable households to acquire land and increase landholding to enable more productive engagement in agriculture. |
В дополнение к мерам по внесению поправок в Закон о землепользовании и усилению гарантий права владения также разрабатываются планы создания фонда землепользования, который, по мнению правительства, поможет домашним хозяйством приобретать землю для увеличения своих земельных владений с целью повышения объемов производства сельскохозяйственной продукции. |
Raising the productivity of peasant farmers is considered critical to combating poverty, and securing their land occupancy rights is seen as the essential first step. |
Повышение производительности труда крестьянских хозяйств считается залогом борьбы с нищетой, а закрепление за ними прав владения землей рассматривается как первый важный шаг в этом направлении. |
The Government of the United Republic of Tanzania will construct access roads and the facilities required to connect utilities to the site, in addition to generously providing the United Nations with the right of occupancy of the land at no cost. |
Правительство Объединенной Республики Танзания щедро предоставило Организации Объединенных Наций право владения землей на безвозмездной основе и построит подъездные пути и объекты, необходимые для подключения помещений к коммунальным услугам. |
Further, the State party is strongly urged to take effective measures to prevent discrimination, especially against Croatian Serbs, particularly as regards the restitution of their property, tenancy and occupancy rights, access to reconstruction assistance and rights to residency and citizenship. |
Кроме того, государству-участнику настоятельно рекомендуется принять эффективные меры для предотвращения дискриминации, особенно против хорватских сербов, в частности в том, что касается возвращения их собственности, арендованного имущества и прав владения, доступа к помощи в деле восстановления, а также прав проживания и гражданских прав. |
The rapid return of Kosovo Albanians and the need for alternative accommodation for those who have lost their property, as well as the displacement of large numbers of the Serbian population, have led to an increasing number of cases of violation of tenure and occupancy rights. |
В результате быстрого возвращения косовских албанцев и необходимости обеспечения альтернативным жильем тех, кто потерял свое имущество, а также в силу перемещения большого числа сербов увеличилось число случаев нарушения прав собственности и владения. |
The "number of decisions" is a total number of decisions issued by municipal authorities, and number of "returned residential units" is the total number of owners or holders of occupancy rights who took their property back when receiving keys from municipal bodies. |
"Количество решений" - это общее число решений, принятых муниципальными органами, а число "возвращенных жилых единиц" - это общее число собственников или обладателей правами владения, которые вернули себе свою собственность, получив ключи от муниципальных органов. |
(b) Massive forced expulsions and obstruction of return of refugees and displaced persons to their homes in safety and in dignity, and return to them of property and occupancy rights of which they were deprived; |
Ь) массовыми принудительными изгнаниями и созданием препятствий для возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома в безопасных и достойных условиях и восстановления их прав собственности и владения, которых они были лишены; |
Type of occupancy (%) Aden |
Характер владения (%) |
Nevertheless we are mindful that the project is not to determine legal ownership or right of occupancy. |
Тем не менее мы отдаем себе отчет в том, что этот проект не нацелен на определение законной собственности или права владения. |
The participatory mapping and community action plan process of UN-Habitat enables community members to take an active role in re-establishing formal occupancy rights throughout areas affected by the tsunami. |
Осуществляемый ООН-Хабитат процесс основанного на широком участии населения картографирования и разработки планов действий на уровне общин позволяет членам общин играть активную роль в восстановлении формальных прав владения землей на территориях, затронутых цунами. |
The focus on systems of tenure favourable to the urban poor (temporary occupancy rights, lease agreements, as well as free-hold title) has the added advantage to provide a realpolitik approach to upgrading. |
Уделение первостепенного внимания системам владения жильем, благоприятным для бедных слоев городского населения (права временного владения, соглашения об аренде, а также титул на безусловное право собственности на недвижимость), имеет дополнительное преимущество в том, что оно обеспечивает реальный политический подход к обустройству. |
Although Polk had called on Congress in December 1845 to pass a resolution notifying the British of the termination of joint occupancy agreement, it was not until April 23, 1846. that both houses complied. |
Хотя Полк призвал в Конгрессе принять резолюцию об окончании совместного владения Орегоном ещё в декабре 1845 года, совместное заседание двух палат состоялось лишь 23 апреля 1846 года. |
One of the most widespread contemporary problems is the failure of States to recognize the existence of indigenous land use, occupancy and ownership, and the failure to accord appropriate legal status and legal rights to protect that use, occupancy or ownership |
Одна из наиболее распространенных современных проблем - непризнание государствами пользования и владения землей коренными народами и их собственности на нее, а также непредоставление соответствующего юридического статуса и юридических прав для защиты такого пользования, владения или собственности. |
In particular, Croatia should address property, occupancy rights, naturalization, and citizenship. |
В частности, Хорватии следует решить проблемы, касающиеся прав собственности, владения имуществом, натурализации и гражданства. |
Another indicator of access to decent living conditions as well as security is occupancy status. |
Еще одним показателем доступа к достойным условиям жизни, а также безопасности является положение, касающееся владения жильем. |
Innovative tools to both improve tenure security for the poor and to address land degradation problems include occupancy licences, customary leases and certificates. |
К инновационным инструментам, с помощью которых можно добиться улучшения положения дел с обеспечением гарантий прав владения неимущих слоев населения и решить проблемы деградации земель, относятся: лицензии на заселение, традиционные формы аренды и сертификаты. |
The Government has discontinued its efforts towards a solution for the widespread problems caused by the dissolution during the war of occupancy rights, a form of residential property ownership in the former Yugoslavia. |
Правительство перестало прилагать усилия в направлении решения распространенных проблем, вызванных тем, что во время войны было прекращено действие прав на жительство - формы владения жильем в бывшей Югославии. |
The private real estate funds were more complicated and were valued by the funds themselves on the basis of various criteria, such as cash flow, occupancy, value of the property in the market, interest rates, mortgages and rent income. |
Частные фонды недвижимости являются более сложными, и их оценка проводится самими фондами на основе применения различных критериев, таких, как движение денежной наличности, формы владения, стоимости имущества на рынке, процентных ставок, ипотеки и дохода от аренды. |
In response to question (a) on the nature of occupancy, according to the Census 2006 report 'Non-Irish Nationals living in Ireland', the housing profile of non-Irish nationals is very different to that of Irish nationals. |
Что касается вопроса а) о характере владения или аренды жилища, то согласно подготовленному на основе переписи населения 2006 года докладу "Неирландские граждане, проживающие в Ирландии", жилищная ситуация неирландцев существенно отличается от ситуации граждан Ирландии. |
Under the Initiative, First Nations develop laws that are applicable on the breakdown of a marriage with respect to the use, occupancy and possession of First Nation land, and the division of interests in that land. |
Согласно этой инициативе, исконные народы разрабатывают законы, которые применяются в случае расторжения браков в том, что касается пользования, занятия и владения исконной землей и разделения интересов на этой земле. |
Assuming 100 per cent occupancy and a 10-year hold, the return was estimated at 12.2 per cent after leverage and at 9.6 per cent without (assuming that part of the premises was leased to the Fund). |
При условии 100-процентной занятости и владения зданием в течение 10 лет прогнозируемые доходы составили 12,2 процента с учетом займа и 9,6 процента без него (если эта часть помещений будет арендоваться Фондом). |