The State Secretariat for Economic Affairs of Switzerland responded to the article 34 notification, notifying the Commission, without further explanation, that Bertrams was no longer in a position to provide the requested additional information. |
На уведомление в соответствии со статьей 34 пришел ответ от Государственного секретариата по экономическим вопросам Швейцарии, который уведомил Комиссию, не вдаваясь в дальнейшие подробности, о том, что "Бертрамс" не имеет более возможности представить запрошенную дополнительную информацию. |
The terms of the Treaty confine assistance to ancillary aspects of the procedure: receiving testimony, obtaining and executing means of proof, notifying judicial decisions and other documents emanating from a competent authority, executing cautionary measures and locating individuals. |
Положения этого договора предусматривают оказание определенной юридической помощи, связанной с уголовным процессом, включая следующее: снятие свидетельских показаний, собирание доказательств, уведомление о судебных решениях и о других документах, полученных от компетентных органов, применение мер пресечения и розыск лиц. |
While he was on service, the Kingdom of Italy regularly paid Dalser a war pension, and when Mussolini was injured by a mortar shot in 1917, she received a visit from the Carabinieri notifying her that her husband was wounded in action. |
Пока он находился на службе, Королевство Италия регулярно выплачивало Дальзер военную пенсию, а когда Муссолини был ранен она получила от пришедшего карабинера уведомление о том, что её муж был ранен в бою. |
According to the established practice, two official notices were required in order to replace the notifying Administration: a notice from the Administration that stops performing the functions of the notifying Administration and a notice from the new Administration confirming its preparedness to perform such functions. |
В соответствии со сложившейся практикой для регистрации новой уведомляющей администрации необходимо два официальных уведомления: уведомление от той администрации, которая передает свои функции, и уведомление от новой администрации, в котором подтверждается ее готовность выполнять возлагаемые на нее функции. |
In response, the Chair noted that the notification submitted by the European Community consisted of two parts, the notification form and a cover letter, and that the cover letter bore an official signature of the notifying party. |
Отвечая на прозвучавшие замечания, Председатель отметила, что уведомление, представленное Европейским сообществом, состоит из двух частей: формы уведомления и сопроводительного письма - и что сопроводительное письмо официально подписано Сторонойуведомителем. |
All risks identified during the risk assessment process should have an assigned risk owner, who would be accountable for tracking the progress of the risk, updating the management on periodic changes and notifying management when an aspect of a risk requires immediate attention. |
По всем рискам, выявленным в процессе их оценки, должен назначаться ответственный за риск сотрудник, который будет отвечать за отслеживание динамики изменения риска, представление руководителям информации о периодических изменениях и за уведомление руководства в тех случаях, когда тот или иной аспект риска требует неотложного внимания. |
(a) Notifying United Nations missions/consulates of specialized vacancies; |
а) уведомление представительств при Организации Объединенных Наций/консульств о наличии специализированных вакансий; |
Clarification was provided on how such notifications, such as that for DNOC, had previously been handled and it was noted that it was up to the notifying Party to provide full clarification on the substances being notified. |
Было дано разъяснение по поводу того, как ранее рассматривались подобные уведомления, например в случае ДНОК, и было отмечено, что предоставление полной разъясняющей информации по веществам, фигурирующим в уведомлении, входит в задачу Стороны, направляющей уведомление. |
The Office encourages this initiative and recommends that, until the database is accessible to all programme managers, the Division continue to assume responsibility for notifying programme areas of impending contract expirations. |
Управление поддерживает эту инициативу и рекомендует, чтобы до тех пор, пока эта база данных не будет доступна для всех руководителей программ, Отдел продолжал нести ответственность за уведомление руководителей программ о предстоящем истечении срока действия контрактов. |
It did, however, lay down general minimum requirements such as assessing the impact of planned activities, notifying those activities and consulting or negotiating with potentially affected States. |
Тем не менее в этом проекте статьи закреплены такие общие минимальные требования, как оценка последствий планируемой деятельности, уведомление о такой деятельности, могущей затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов, и проведение консультаций или переговоров с государствами, которые могут пострадать в результате такой деятельности. |