The Executive Secretary shall be responsible for notifying his or her staff of their respective responsibilities. | Исполнительный секретарь несет ответственность за уведомление его или ее сотрудников относительно их соответствующих обязанностей. |
We would ask that Mr. Kouchner assist with the necessary arrangements for the mission, including notifying the representatives of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in Pristina. | Мы просили бы г-на Кушнера содействовать принятию необходимых мер в связи с проведением миссии, включая уведомление представителей правительства Союзной Республики Югославии в Приштине. |
The authorities responsible for notifying hazardous activities to neighbouring countries according to the provisions of the Convention have not been nominated yet. | Органы, ответственные за уведомление соседних стран об опасных видах деятельности в соответствии с положениями Конвенции, еще не назначены. |
Clarification was provided on how such notifications, such as that for DNOC, had previously been handled and it was noted that it was up to the notifying Party to provide full clarification on the substances being notified. | Было дано разъяснение по поводу того, как ранее рассматривались подобные уведомления, например в случае ДНОК, и было отмечено, что предоставление полной разъясняющей информации по веществам, фигурирующим в уведомлении, входит в задачу Стороны, направляющей уведомление. |
It did, however, lay down general minimum requirements such as assessing the impact of planned activities, notifying those activities and consulting or negotiating with potentially affected States. | Тем не менее в этом проекте статьи закреплены такие общие минимальные требования, как оценка последствий планируемой деятельности, уведомление о такой деятельности, могущей затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов, и проведение консультаций или переговоров с государствами, которые могут пострадать в результате такой деятельности. |
Turning to the notification from New Zealand she reiterated that, since the Committee's consideration of the notification at its sixth meeting, no new information had been received from the notifying party, nor from the Committee member who had raised concerns. | Переходя к вопросу об уведомлении от Новой Зеландии, она вновь заявила, что за период после рассмотрения Комитетом этого уведомления на его шестом совещании не было получено никакой новой информации ни от уведомляющей Стороны, ни от члена Комитета, который поднял вызывающие обеспокоенность вопросы. |
This task is named "Notifying administration". | Эта задача относится к функциям "уведомляющей администрации". |
The Committee agreed that those notifications found not to meet all the criteria of Annex II would not be brought back to the Committee unless new or additional information was provided by the notifying Party. | Комитет постановил, что те уведомления, которые, как установлено, не удовлетворяют всем критериям, указанным в приложении II, не будут вновь представляться Комитету до тех пор, пока от уведомляющей Стороны не поступит новая или дополнительная информация. |
The earlier notifying Administration of Intersputnik presented to ITU its version of the new rule, saying that it was necessary to receive written agreement from both the initial and the newly appointed notifying Administration. | Предыдущая уведомляющая администрация Интерспутника предложила МСЭ свой вариант нового правила, согласно которому необходимо получить письменное согласие и изначально назначенной уведомляющей администрации, и новой уведомляющей администрации. |
According to the established practice, two official notices were required in order to replace the notifying Administration: a notice from the Administration that stops performing the functions of the notifying Administration and a notice from the new Administration confirming its preparedness to perform such functions. | В соответствии со сложившейся практикой для регистрации новой уведомляющей администрации необходимо два официальных уведомления: уведомление от той администрации, которая передает свои функции, и уведомление от новой администрации, в котором подтверждается ее готовность выполнять возлагаемые на нее функции. |
That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
There are no soil persistence values in the risk evaluations of the notifying countries. | Оценки риска, проведенные в уведомляющих странах, не содержат данных о стойкости ТБО в почве. |
References cited in this section can be found in the supporting documentation of the respective notifying countries | Источники, цитируемые в настоящем разделе, приведены во вспомогательной документации соответствующих уведомляющих стран. |
Several members and observers highlighted that it was often difficult to find documentation specific to the notifying Parties on chemicals for which regulatory action had been taken many years before. | Ряд членов и наблюдателей подчеркнули, что во многих случаях сложно найти конкретную для уведомляющих Сторон документацию о химических веществах, в отношении которых регламентирующее постановление было принято многие годы тому назад. |
The letter from Greece communicating the transfer, however, was dated 29 March 2005, after the transfer had taken place, and the Secretariat's records did not contain correspondence from the Government of the United Kingdom notifying the Secretariat of the transfer. | Однако полученное от Греции письмо, в котором говорится об этой передаче, датируется 29 марта 2005 года, а передача имела место до этого, и у секретариата нет никаких полученных от правительства Соединенного Королевства материалов, уведомляющих секретариат о такой передаче. |
It was with a sense of pride and responsibility that I submitted a letter to the Secretary-General earlier today, formally notifying him of Croatia's readiness to join the ranks of peacekeeping contributor countries. | С чувством гордости и ответственности я представил сегодня Генеральному секретарю письмо, официально уведомляющее его о готовности Хорватии вступить в ряды стран, предоставляющих свои контингенты для операций по поддержанию мира. |
The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. | Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
"Should no agreement be reached within a reasonable period, notifying State could exercise its sovereign rights to implement its planned activity with best efforts to reduce its adverse effects." | «Если в течение разумного периода соглашение не достигнуто, уведомляющее государство может осуществить свои суверенные права на реализацию своей планируемой деятельности, приложив при этом максимум усилий для уменьшения ее неблагоприятных последствий». |
LETTER DATED 11 JUNE 2003 FROM THE PERMANENT REPRESENTATIVE OF THE RUSSIAN FEDERATION TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE NOTIFYING ON THE DEVELOPMENT OF AN INITIATIVE TO PROMOTE OPENNESS AND TO BUILD CONFIDENCE IN THE DOMAIN OF OUTER SPACE ACTIVITIES | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 11 ИЮНЯ 2003 ГОДА НА ИМЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ КОНФЕРЕНЦИИ, УВЕДОМЛЯЮЩЕЕ О РАЗВИТИИ ИНИЦИАТИВЫ ПО РАСШИРЕНИЮ ОТКРЫТОСТИ И УКРЕПЛЕНИЮ ДОВЕРИЯ В СФЕРЕ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. | Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
Authorities should decide on the roles and responsibilities of the institutions that serve as competent authorities for notifying neighbouring countries of hazardous activities. | Властям следует определить функции и обязанности учреждений, правомочных уведомлять соседние страны об опасной деятельности. |
Some instruments impose a further requirement of notifying other States and humanitarian actors of the measures undertaken to facilitate the clearance of goods. | Некоторыми нормативными актами вводится еще одно требование: уведомлять другие государства и субъектов гуманитарной деятельности о мерах, принимаемых для облегчения оформления товаров. |
In merger cases, some firms choose to notify and obtain resolutions from certain jurisdiction before notifying other jurisdictions. | В случае дел о слияниях некоторые компании предпочитают уведомлять органы в определенных юрисдикциях и получать от них соответствующие постановления до уведомления органов в других юрисдикциях. |
Multinational firms prioritize larger and experienced jurisdictions in notifying the proposed transaction and only at later stages of the merger process do they notify "non-priority jurisdictions". | Транснациональные фирмы предпочитают прежде всего уведомлять крупные и опытные юрисдикции о предлагаемой сделке и уведомляют "неприоритетные юрисдикции" лишь на более поздних этапах процесса слияния. |
How would notifying you of a change in my circumstances amect my eligibility to claim? | Как мне следует вас уведомлять об изменении моего статуса, касающегося правомочности обращения за пособием? |
The State party authorities could also resort to notifying authors publicly of their compensation entitlements. | Органы власти государства-участника могли также публично уведомить авторов об их правах на получение компенсации. |
However, when dealing with an Indigenous person, police have the additional responsibility of notifying a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. | В то же время в отношении коренного жителя полиция несет дополнительную ответственность, будучи обязана уведомить организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано данным лицом. |
The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. | Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
I would therefore kindly ask you to consider notifying the Security Council of Serbia and Montenegro's failure to comply. | В этой связи прошу Вас уведомить Совет Безопасности о невыполнении Сербией и Черногорией своих обязательств. |
In the event that a customer of a financial institution is targeted by an international sanction, the institution must apply the sanction by freezing the customer's assets without delay and notifying the Ministry of Finance. | В том случае, когда у финансового учреждения имеется клиент, подпадающий под подобную международную санкцию, оно должно применить ее, немедленно заморозив активы клиента, и уведомить об этом Министерство финансов. |
He suggested that the fixed six-month periods should be replaced by a general standard requiring a response from either the notifying or the notified State within a reasonable period of time. | В связи с этим он предлагает заменить шестимесячные периоды общей нормой, требующей ответа от уведомляющего либо уведомляемого государства в разумные периоды времени. |
It attaches to this communication a copy of the letter sent to the member country or countries notifying them of its wish to assign its credits to the UPU. | Она прилагает к этому сообщению копию письма, направленного такой стране или странам и уведомляющего их о своем решении передать причитающиеся ей кредиты ВПС. |
The best approach would be to introduce language into draft article 6, paragraph 4, notifying the reader that draft article 41, paragraph 4, contained an exception. | Наилучшим решением было бы внесение в пункт 4 проекта статьи 6 текста, уведомляющего читателя о том, что пункт 4 проекта статьи 41 содержит исключение. |
This requirement may be stated in objective terms or left to the subjective appreciation of the notifying authority (as in the EU-Japan agreement). | Это требование может быть сформулировано в качестве объективного условия или оставлено на усмотрение уведомляющего органа (как в соглашении между ЕС и Японией)10. |
She agreed with the suggestion made by the representative of Finland that article 3, paragraph 1, of the Espoo Convention provided a useful model, with its reference to notifying other States no later than when informing the ratifying State's own public. | Она соглашается с предложением представителя Финляндии в отношении того, что пункт 1 статьи 3 Конвенции Эспоо является полезным примером в том плане, что он требует уведомления других государств не позднее, чем будет проинформирована общественность уведомляющего государства. |
These do not differ substantially from the information provided by the notifying Parties. | Они существенно не отличаются от информации, представленной уведомляющими Сторонами. |
The Chair stated that the mandate of the Committee constrained it to examining the information that had been submitted by the notifying Parties in accordance with article 5. | Председатель заявил, что мандат Комитета ограничивается рассмотрением информации, представленной уведомляющими Сторонами в соответствии со статьей 5. |
When there is a second notification from a different PIC region, the notifications and supporting documentation provided by the notifying countries are forwarded to the Chemical Review Committee for consideration. | Когда поступает второе уведомление из другого региона ПОС, уведомления и подтверждающая документация, представленная уведомляющими странами, направляются в Комитет по рассмотрению химических веществ. |
They do not differ substantially from the information provided by the notifying countries, and details of these evaluations have not been included though the IPCS conclusions regarding acute toxicity endpoints have been included in section 2.2.7. | В них нет существенных отличий от информации, представленной уведомляющими странами, и подробные сведения об этих оценках в документ включены не были, хотя в разделе 2.2.7 отражены выводы МПХБ, касающиеся конечных показателей острой токсичности. |
If the notified States are satisfied with the information and the assessment provided by the notifying States, they have the common ground to deal with the planned activity. | Если уведомляемые государства удовлетворены информацией и результатами оценки, предоставленными уведомляющими государствами, то они достигают согласия в отношении рассмотрения планируемой деятельности. |
The new notifying Administration confirmed the same information. | Новая уведомляющая администрация подтвердила эту информацию. |
In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. | Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется. |
The secretariat introduced the note on bridging information that would be used by the Committee in judging the acceptability of a notification where the notifying country had used a risk evaluation from another country or international body. | Секретариат представил записку о недостающей информации, которая будет использоваться Комитетом при анализе вопроса о приемлемости уведомления в тех случаях, когда уведомляющая страна воспользовалась результатами оценки риска, полученными от другой страны или международного органа. |
Provided advice on how the use of a risk assessment by a country other than the notifying country to take a national decision couldan meet the information requirements of Annex II of the Convention; and | оказал консультативную помощь по вопросу о методах использования оценки рисков страной, иной чем уведомляющая страна, при принятии национального решения для соблюдения требований относительно предоставления информации, предусмотренных в приложении II к Конвенции; и |
The earlier notifying Administration of Intersputnik presented to ITU its version of the new rule, saying that it was necessary to receive written agreement from both the initial and the newly appointed notifying Administration. | Предыдущая уведомляющая администрация Интерспутника предложила МСЭ свой вариант нового правила, согласно которому необходимо получить письменное согласие и изначально назначенной уведомляющей администрации, и новой уведомляющей администрации. |
The notifying Parties had reviewed the endosulfan application procedures in Australia and the United States of America. | Уведомляющие Стороны рассмотрели процедуры применения эндосульфана в Австралии и Соединенных Штатах Америки. |
In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. | В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация. |
For example, the Stockholm Convention's draft risk profile on endosulfan was published after the notifying Parties provided the original information reproduced in this DGD. | например, предусмотренный Стокгольмской конвенцией проект характеристики рисков по эндосульфану был опубликован после того, как уведомляющие Стороны представили изначальную информацию, воспроизведенную в настоящем ДСПР. |
Information was not referenced by the notifying Parties as the basis for their final regulatory actions, nor was the result of an international review. | Без изменений: уведомляющие Стороны не ссылались на эту информацию как на основу для своих окончательных регулирующих норм, не повлияла она и на результат международного обзора. |
In case of a change from the TIR System to the national transit system of a non-Contracting Party, the Customs office of exit (i.e. the last Customs in a Contracting Party) is supposed to transmit the data notifying the termination of the TIR operation: | В случае перехода из системы МДП в национальную транзитную систему страны, не являющейся договаривающейся стороной, таможня места выезда (т.е. последняя таможня в договаривающейся стороне) должна передать данные, уведомляющие о прекращении операции МДП: |
And if you attempt to contact my client or his family again without first notifying my office, we'll sue the department for harassment. | И если вы попытаетесь снова связаться с моим клиентом или его семьей, не уведомив об этом сначала мою контору, мы засудим управление за приставания. |
He also expressed concern that the Methyl Bromide Technical Options Committee had taken a decision to operate as two independent subcommittees without notifying and consulting the Parties. | Он также выразил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила принял решение действовать в рамках двух независимых подкомитетов, не уведомив об этом Стороны и не проконсультировавшись с ними. |
The successor States to States formerly parties to human rights instruments must confirm their accession thereto by notifying the Secretary-General. | Государства, являющиеся правопреемниками государств, которые в прошлом были участниками документов по правам человека, должны подтвердить свое правопреемство в отношении этих документов, уведомив об этом Генерального секретаря. |
Delegations that have not chosen to be part of the Committee when it is established may become members at any time by notifying the secretariat. | Делегации, решившие не входить в Комитет при его создании, могут стать его членами в любой момент, уведомив об этом секретариат. |
But if employers actually enroll their employees automatically in the plan, telling them that they can drop out at any time simply by notifying the employer, a large majority of employees will just accept the plan. | Но если работодатели фактически зачисляют своих служащих в план автоматически, сообщив им о том, что они могут выйти из него в любое время, просто уведомив об этом работодателя, то значительное большинство служащих просто примет этот план. |
(b) Individually - by notifying owners (holders) of properties adjacent to proposed polluting activity site or those located in directly influenced area; | Ь) в индивидуальном порядке - путем оповещения владельцев (арендаторов) объектов собственности, прилегающих к району осуществления предлагаемой загрязняющей деятельности, или объектов, расположенных в непосредственно затрагиваемом районе; |
A method for automatically notifying mobile communication subscribers involves building and expanding an archive of subscriber registration data. | Способ автоматического оповещения абонентов мобильной связи включает формирование и пополнение хранилища регистрационных данных об абонентах. |
the possibility of notifying the client on the transfer (if connected to the SMS-banking service). | возможность оповещения клиента о поступлении на карту денежного перевода (при условии подключения к услуге «SMS-банкинг»). |
The invention relates to telecommunication and communication means and can be used for notifying mobile communication subscribers of events (birthdays, name days, etc.) concerning other mobile communication subscribers with whom they have relations. | Изобретение относится к средствам телекоммуникаций и связи и может быть использована для оповещения абонентов мобильной связи о событиях, относящихся к другим абонентам мобильной связи (день рождения, именины и другие), с которыми у первых имеется связь. |
An intelligent system for notifying the occurrence of emergencies. | Интеллектуальная система оповещения о чрезвычайных ситуациях. |
The Committee responded to the notifying Member States by informing them about the respective shortcomings in their submissions and suggesting remedy. | Комитет направил ответы уведомляющим государствам-членам, информировав их о соответствующих недостатках в их представлениях и предложив средства их исправления. |
The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. | Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
Notifying Parties would be further encouraged to provide focused summaries of the information contained in their supporting documentation. | Уведомляющим Сторонам будет также настоятельно рекомендовано представлять целевые резюме информации, изложенной в их подтверждающей документации. |
Notifying countries and representatives at the Committee's current session were requested to provide, where available, information on the import, export and manufacture of those five chemicals. | Уведомляющим странам и представителям на нынешней сессии Комитета было предложено представить по мере возможности информацию об импорте, экспорте и производстве этих пяти химических веществ. |
I have the honour to refer to Security Council resolution 1973 (2011) and to my letter of 19 March 2011 notifying you of measures taken by the United Kingdom pursuant to the authorization contained in paragraphs 4 and 8 of the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности и мое письмо от 19 марта 2011 года с уведомлением о мерах, принятых Соединенным Королевством в соответствии с полномочиями, предоставленными пунктами 4 и 8 указанной резолюции. |
His delegation agreed with the inclusion of guideline 1.1.8, on reservations having territorial scope, and guideline 1.1.4, on reservations formulated when notifying territorial application, since in both cases the practice recognized that such unilateral declarations constituted reservations within the meaning of the Vienna Convention. | Его делегация согласна с тем, чтобы включить в руководство пункт 1.1.8 об оговорках территориального характера и пункт 1.1.4 об оговорках в связи с уведомлением о территориальном применении, поскольку в обоих случаях в практике признается, что такие односторонние заявления являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
The Committee encourages the State party to send a letter to the Secretary-General of the United Nations notifying of the State party's endorsement of the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с уведомлением о том, что государство-участник одобрило предложенную поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
I have the honour to refer to my letter of 18 March 2011, notifying you of the intentions of the Government of the United Kingdom regarding measures pursuant to paragraphs 4 and 8 of Security Council resolution 1973 (2011) of 17 March 2011. | Имею честь сослаться на мое письмо от 18 марта 2011 года с уведомлением о намерениях правительства Соединенного Королевства в отношении мер во исполнение пунктов 4 и 8 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности от 17 марта 2011 года. |
The reports of the Commission and its working groups record the attendance of member States at the session on the basis of the relevant information received from member States in response to a note verbale circulated by the Secretariat notifying about the upcoming session. | Присутствие представителей государств-членов на сессиях фиксируется в докладах Комиссии и ее рабочих групп на основании соответствующей информации, полученной от государств-членов в ответ на разосланную Секретариатом вербальную ноту с уведомлением о предстоящей сессии. |
In contrast, Lithuania reported notifying their public at the scoping stage. | В отличие от них Литва сообщила, что уведомляет свою общественность на этапе проведения экологической экспертизы. |
In accordance with article 5, paragraph 1, of the Agreement cited above, the Government of Japan is also notifying the Government of the Republic of Korea. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 вышеупомянутого Соглашения правительство Японии уведомляет также правительство Республики Корея. |
On the contrary, when notifying the reservations to the other Contracting Parties, the depositary should be able to point out any possible incompatibility between the reservation and the instrument involved, although the decision on the admissibility of the reservation should remain with the States parties. | Напротив, когда депозитарий уведомляет другие договаривающие стороны об оговорках, он должен иметь возможность указать на любые возможные несоответствия между оговоркой и соответствующим документом, хотя решение о приемлемости оговорки должно приниматься договаривающимися сторонами. |
The suggested text would explain the meaning of references in the Guide to "notifying", "sending" or "giving" "notices".] | Предлагаемый текст позволит уточнить значение используемых в Руководстве выражений "уведомляет", "направляет" или "дает" "уведомления".] |
In that case the Director-General shall promptly inform the requesting or notifying State Party that its request or notification is not consistent with the standard form and shall indicate the specific inconsistency.]] | В этом случае Генеральный директор незамедлительно уведомляет направившее запрос или уведомление государство-участник о том, что запрос или уведомление не соответствует стандартной форме, и указывает конкретное несоответствие.]] |