Thirty-two years after Mauritania withdrew from the Saharan conflict, anti-personnel mines and other military explosive devices continue to kill and maim, particularly among nomadic communities, and remain a real barrier to development in this mineral-rich region of Mauritania. |
Спустя тридцать два года после выхода Мавритании из сахарского конфликта противопехотные мины и другие взрывоопасные пережитки войны продолжают убивать и калечить население, в особенности кочевников, и остаются истинным препятствием для развития в этом регионе Мавритании, богатом минералами. |
In interviews with the Panel, senior SLA commanders have asserted that armed nomadic groups based in Al-Malam have on several occasions looted livestock of civilians in areas in which SLA operates. |
Во время бесед с членами группы старшие офицеры ОАС утверждали, что вооруженные группы кочевников, базирующиеся в Аль-Маламе, несколько раз угоняли скот, принадлежащий гражданским лицам, в районах дислокации ОАС. |
Issues for presentation and discussion could include the principle of non-discrimination; school locations; dropout rates; school enrolment for displaced persons or members of nomadic or semi-nomadic groups; and access to education for women and girls. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться принципа недискриминации; местоположения школ; доли лиц, бросающих школу; зачисления в школы перемещенных лиц или членов групп кочевников или полукочевников; а также доступа женщин и девочек к образованию. |
CRC remained concerned that working children, children living on the streets and without complete personal documents, particularly refugees with binational parents, had reduced access to schools, citing also the lack of mobile schools for nomadic children. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что работающие дети, безнадзорные дети и дети, не имеющие всех необходимых личных документов, прежде всего дети-беженцы с родителями, имеющими два различных гражданства, имеют ограниченный доступ к школьному обучению, а также нехваткой передвижных школ для детей кочевников. |
Priorities will be to provide security to internally displaced persons camps, area and route security, demilitarization and patrolling of humanitarian supply routes and nomadic migration routes and, where necessary, escort for humanitarian convoys, as per established guidelines. |
Приоритетное внимание будет уделяться обеспечению безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц, охране района и обеспечению безопасности и безопасности на дорогах, демилитаризации и патрулированию маршрутов доставки гуманитарной помощи и маршрутов перемещения кочевников и, где это необходимо, сопровождению гуманитарных колонн в соответствии с установленными руководящими принципами. |
Recognizing also that nomadic civilization influenced, inter alia, societies across Asia and Europe and, in turn, absorbed influences from both East and West in a true interchange of human values, |
признавая также, что цивилизация кочевников оказала свое влияние, в частности, на общественные уклады на всем пространстве Евразии и в свою очередь испытывала на себе влияние как Востока, так и Запада в рамках подлинного взаимного обмена человеческими ценностями, |
The Committee acknowledges the efforts of the State party towards improving access to education, including for children with disabilities and nomadic children, increasing attendance rates and combating gender disparities by achieving education for all by 2015. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для расширения доступа к образованию, в том числе для детей-инвалидов и детей кочевников, в целях повышения посещаемости и борьбы с гендерными различиями посредством обеспечения доступа к образованию для всех к 2015 году. |
The Committee notes with concern that children from poor families, pregnant girls, children living in remote rural areas and in informal settlements, nomadic children, children with disabilities, refugee children and internally displaced children have limited access to education. (art. 13) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети из неимущих семей, беременные девочки, дети, проживающие в отдаленных сельских районах и в неофициальных поселениях, дети кочевников, дети-инвалиды, дети из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц имеют ограниченный доступ к образованию (статья 13). |
UNAMID has commenced the implementation of the Darfur capacity-building and peacebuilding project funded by the Government of Japan together with the Nomadic Development Council. |
ЮНАМИД приступила к осуществлению в Дарфуре проекта в области миростроительства и наращивания потенциала, финансируемого правительством Японии совместно с Советом по вопросам развития кочевников. |
Transforming the life of the Nomadic Communities |
З. Изменения в жизни общин кочевников |
Nomadic family health services, and also veterinary services for herds owned by nomads have comprehensively covered. |
На комплексной основе решается вопрос предоставления семьям кочевников медицинских услуг, а также ветеринарных услуг для их скота. |
Nomadic communities (especially the Karamojong in the north-east) are routinely the subject of criticism in the mass media for their backwardness and often blamed for constituting an obstacle to development. |
Общины кочевников, прежде всего карамоджонг в северо-восточных районах страны, постоянно подвергаются критике в средствах массовой информации за свою отсталость, кроме того, их часто обвиняют в том, что они препятствуют развитию. |
Uganda noted the programme for the economic empowerment of women, the Integrated Rural Development Schemes, the Nomadic Education Policy Framework, the establishment of vocational training schools, the provision of adult and lifelong education and the prohibition of FGM. |
Делегация Уганды обратила внимание на программу расширения экономических возможностей женщин, Комплексную программу развития села, Основы образовательной политики для кочевников, создание профессионально-технических училищ, организацию образовательных программ и программ повышения квалификации для взрослых, а также на запрет КЖПО. |
SFS stated only 24 per cent of the population had access to safe water throughout the year in "Puntland", and only 2 per cent of the nomadic community obtained water from protected sources. |
ССС отметила, что в "Пунтленде" только 24% населения имеют доступ к безопасной воде в течение всего года и лишь 2% лиц из числа кочевников получают воду из защищенных источников. |
What was the legal status of refugees and what protection was provided, inter alia, to the 10,000 nomadic Malian refugees in Niger? |
Каковым является правовой статус беженцев и какая защита обеспечивается, среди прочего, для 10000 беженцев из числа малийских кочевников в Нигере? |
Recognizing further the important role played by a strong and persistent nomadic culture in the development of extensive trade networks and the creation of large administrative, cultural, religious and commercial centres, |
признавая далее важную роль, которую играет процветающая и не приходящая в упадок культура кочевников в развитии широких торговых сетей и в создании больших административных, культурных, религиозных и торговых центров, |
To this end, establishment of new nomadic schools, boarding schools and organization of mobile work force according to the migration of nomads and, the project for increasing quality of nomad's education have been among the most important measures taken by the Ministry of Education. |
В этой связи среди важнейших мер, принятых Министерством образования, можно отметить создание новых кочевничевских школ, школ-интернатов и налаживание работы передвижных учебных бригад с учетом миграции кочевников, а также проект по повышению качества образования кочевников. |
Both conferences were organized by the Darfur Regional Authority. The conferences focused on: rehabilitation; voluntary return and nomadic settlement; justice and reconciliation; the role of native administration; security; and the role of youth, women and students in peacebuilding |
Обе конференции были организованы Региональной администрацией Дарфура и касались, прежде всего, вопросов реабилитации; добровольного возвращения и расселения кочевников; правосудия и примирения; роли местной администрации; безопасности; и роли молодежи, женщин и студентов в области миростроительства |
The Plan has to be executed and later managed by the Nomadic high council and its affiliated agencies |
План должен быть введен в действие и впоследствии осуществляться под руководством Высшего совета по делам кочевников и смежных с ним учреждений. |
Among them I wish to single out the importance of the International Symposium on Dialogue among Civilizations: Interaction between Nomadic and Other Cultures of Central Asia, which was organized by the International Institute for the Study of Nomadic Civilizations, based in Mongolia. |
Среди них я хотел бы выделить имеющий важное значение Международный симпозиум по вопросу о диалоге между цивилизациями: взаимодействие между культурой кочевников и культурами других народов Центральной Азии, который был организован Международным институтом по исследованию кочевых цивилизаций, расположенным в Монголии. |
Measures taken to improve the living conditions of nomadic tribes |
Меры по улучшению условий жизни кочевников |
Mongolia is a nomadic State. |
Монголия является государством кочевников. |
Nevertheless, many nomadic and rural populations remain seriously under-served. |
Тем не менее охват многих кочевников и сельских жителей медицинскими услугами по-прежнему чрезвычайно низок. |
A "para-boarding" system has been developed to assist nomadic indigenous children with elementary schooling. |
В помощь обучению была введена система «продленного дня», с тем чтобы дети коренных кочевников могли заканчивать начальную школу. |
As members might be well aware, Mongolia is considered to be the locus classicus of nomadic civilization today. |
Как, возможно, хорошо известно членам Ассамблеи, Монголия рассматривается сегодня в качестве классического примера цивилизации кочевников. |