Negotiating new international agreements without taking the key producers and possessors of such weapons into account could have a negative impact on the universality and viability of future agreements, and will not help to enhance mutual trust. |
Согласование новых международных договоренностей без учета мнения ключевых производителей и обладателей таких вооружений может негативным образом сказаться на универсальности и жизнеспособности будущих договоров и не будет способствовать повышению уровня взаимного доверия. |
Negotiating new instruments is time-consuming and difficult, and it diverts valuable resources and focus from the implementation of specific measures that will have practical results in the short term. |
Согласование новых инструментов занимает много времени и сил и отвлекает ценные ресурсы и внимание от проведения таких конкретных мер, которые имели бы практические результаты уже в краткосрочном плане. |
g) Negotiating concrete agreements with donors and financial institutions on financing national programmes and projects that are related to SLM and emanate from comprehensive investment frameworks. |
g) согласование с донорами и финансовыми учреждениями конкретных соглашений о финансировании национальных программ и проектов, связанных с УУЗР и проистекающих из всеобъемлющих концепций инвестирования. |
Negotiating individual funding agreements, tracking and reporting programming and financial data for hundreds or even thousands of individual projects, and reporting according to widely varying sets of requirements, for example, all add significant costs that fall outside of the organization's basic operating systems. |
Например, согласование индивидуальных соглашений о финансировании, отслеживание и подготовка согласно весьма неодинаковым требованиям отчетности о программах и сотнях или даже тысячах проектов значительно увеличивают расходы, которые выходят за пределы основных операционных систем той или иной организации. |
It should also be recalled that negotiating a list of such items and keeping it updated in the framework of a legally binding instrument may involve insurmountable difficulties, with little if any added value for its purposes. |
Следует также напомнить о том, что согласование списка таких изделий и его постоянное обновление в рамках юридически обязательного документа могут быть сопряжены с непреодолимыми трудностями при отсутствии или незначительном дополнительном положительном эффекте с точки зрения целей принятия такого документа. |
We have spent many months negotiating this resolution, and, Mr. President, your consistent, patient and skilled leadership throughout has been justifiably acknowledged on many occasions. |
Несколько месяцев ушло на согласование этой резолюции, и Ваше, г-н Председатель, последовательное, терпеливое и умелое руководство на протяжении всего этого периода неоднократно и вполне заслуженно удостаивалось высокой оценки. |
In the case of network/infrastructure industries, commitments on quality and reliability of services and incentives for future investment built into a regulatory framework may be preferable to negotiating specific performance requirements and including them in privatization covenants. |
Что касается сетевых/инфраструктурных отраслей, обязательства в отношении качества и надежности обслуживания и стимулирование будущих инвестиций на основе соответствующего нормативно-правового режима, возможно, лучше, чем согласование конкретных требований к результатам хозяйственной деятельности и их включения в приватизационные документы. |
Identifying and negotiating goals at the beginning of a reporting period allows managers to measure performance against predetermined goals/assignments at the end of a reporting period. |
Определение и согласование целей на начальном этапе отчетного периода поз-воляет руководителям определять объем служебной деятельности с учетом заранее поставленных целей/заданий по состоянию на конец отчетного периода. |
One representative said that negotiating the draft decision would needlessly divert attention from the ministerial discussions, noting that past GEO reports had not been the subject of decisions by the Governing Council. He therefore suggested that it be put aside. |
Один из представителей заявил, что согласование данного проекта решения приведет к ненужному отвлечению внимания от дискуссий на уровне министров, отметив, что по предыдущим докладам, посвященным ГЭП, не принимались решения Совета управляющих; и в этой связи он предложил снять его с обсуждения. |
Agreeing on basic modalities for negotiating the options will be important. |
Важное значение будет иметь согласование основных условий проработки вариантов. |
These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. |
Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
By negotiating and agreeing on all aspects of the visit in advance, issues can be discussed and resolved. |
Заблаговременное обсуждение и согласование всех аспектов посещения может приводить к улаживанию и урегулированию проблем. |
Operational coordination of humanitarian assistance includes assessing situations and needs; agreeing on common priorities; developing common strategies to address issues such as negotiating access, mobilizing funding and other resources; clarifying consistent public messaging; and monitoring progress. |
Оперативная координация гуманитарной помощи включает оценку ситуаций и потребностей; согласование общих приоритетов; разработку общих стратегий по урегулированию проблем, таких как переговоры о доступе, мобилизация финансирования и других ресурсов; уточнение в отношении последовательного оповещения населения; и мониторинг прогресса. |
But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. |
Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. |
Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. |
Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
This programme has carried out a number of activities relating to standardization, market exploration, training, harmonization of practices and the preparation of negotiating positions in respect of the promotion of integration arrangements. |
В рамках этой программы был осуществлен ряд мероприятий в таких областях, как стандартизация, изучение рынка, подготовка кадров, согласование практики и подготовка позиции на переговорах в отношении содействия созданию интеграционных механизмов. |
Representatives of the public and business sectors in the industrialized countries are shaping the GII to their own advantage and stakeholders are negotiating the "rules of the game" in every area affected by ICTs. |
Представители государственного и делового секторов в промышленно развитых странах придают ГИИ форму, отвечающую их собственным интересам, и заинтересованные стороны ведут согласование "правил игры" в каждой области, затрагиваемой ИКТ. |
An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. |
Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
The agreement to a discussion mandate on cluster munitions and the establishment of the Group of Governmental Experts was a first step towards negotiating a new instrument aimed at addressing the humanitarian impact of cluster munitions. |
Согласование мандата на обсуждение вопроса о кассетных боеприпасах и создание Группы правительственных экспертов явилось первым шагом по пути переговоров с целью выработки нового документа о гуманитарных аспектах применения кассетных боеприпасов. |
Noting that the identification and harmonization of guiding principles for international negotiations could contribute to enhancing the predictability of negotiating parties, reducing uncertainty and promoting an atmosphere of trust at negotiations, and could offer a frame of reference for negotiations, |
отмечая, что определение и согласование руководящих принципов международных переговоров могло бы способствовать увеличению предсказуемости участников переговоров, уменьшению неопределенности и развитию атмосферы доверия на переговорах и могло бы снабдить переговоры ориентирующими рамками, |
Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. |
Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
She added that negotiating culture with human rights concerns contributed to harnessing the positive elements of local culture to advance human rights and gender equality, a process that also revalidated culture itself. |
Она добавила, что "согласование культуры" с охватом проблем прав человека способствует использованию позитивных элементов местной культуры в процессе продвижения прав человека и гендерного равенства, при котором вновь легитимизируется и сама культура. |