To guarantee this, the negotiating capacity of developing countries, particularly of the least developed countries, needs to be scaled up. |
Чтобы добиться этого, необходимо укрепить переговорный потенциал развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Oskanian: The actual negotiating document on the principles that is on the table today is all-encompassing. |
Осканян: Представленный переговорный документ, касающийся принципов урегулирования, носит всеобъемлющий характер. |
It is essential that the Conference maintains its negotiating capacity and engages in a substantive debate. |
Конференции существенно важно сохранить свой переговорный потенциал и заняться предметными дискуссиями. |
It is also feared that the Conference's long-lasting inactivity may undermine negotiating capability in Geneva. |
Да и следует опасаться, что затяжная бездеятельность Конференции по разоружению может подорвать переговорный потенциал в Женеве. |
It has the necessary negotiating experience and comprises the main States concerned. |
Она имеет необходимый переговорный опыт и включает основные заинтересованные государства. |
Accordingly, regional negotiating machinery has been established to manage these crucial negotiations, which will determine our future relations with major trading blocs. |
Соответственно, был создан региональный переговорный механизм по ведению этих жизненно важных переговоров, в ходе которых будут определены наши будущие отношения с основными торговыми блоками. |
That is why we believe it necessary to reactivate the Conference on Disarmament, which is an effective negotiating mechanism for achieving genuine disarmament. |
Именно поэтому мы считаем необходимым вновь активизировать деятельность Конференции по разоружению - эффективный переговорный механизм для достижения подлинного разоружения. |
There is therefore a need to improve the negotiating skills of national producers and negotiators in bodies such as the WTO. |
В этой связи необходимо укреплять переговорный потенциал производителей и национальных представителей на переговорах в таких организациях, как ВТО. |
The CD must also project the impression that this participation denotes not an academic value but a negotiating value. |
КР нужно также ясно дать понять, что ценность такого участия носит не академический, а переговорный характер. |
A "negotiating package" might include two or three such areas. |
В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
Tangible progress had been made in the past three years, and the time had come to move into negotiating mode. |
За прошедшие три года достигнут ощутимый прогресс, и уже пора переходить в переговорный режим. |
It is feared that the process of negotiating a convention risks undermining the substantial contributions of the articles. |
Существует опасение, что переговорный процесс по конвенции может подорвать эту важную позитивную роль статей. |
The direct effects of the crisis - weak growth and persistently high unemployment - further limit countries' negotiating scope. |
Прямые последствия кризиса - вялый рост и хронически высокая безработица - еще более ограничивают переговорный потенциал стран. |
The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. |
Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
The negotiating mechanism specified in the Bali road map had to be respected. |
Необходимо сохранять переговорный механизм, указанный в Балийской "дорожной карте". |
Once this is done, then we can move into a negotiating mode in order to find an appropriate expression of this political agreement. |
Как только это будет сделано, мы сможем выйти в переговорный режим, чтобы отыскать соответствующее воплощение для этой политической договоренности. |
Since then, we have adopted numerous General Assembly resolutions, requested many reports, held special sessions devoted to disarmament and established specialized deliberative and negotiating disarmament machinery. |
С тех пор мы приняли много резолюций Генеральной Ассамблеи, запросили массу докладов, провели специальные сессии, посвященные разоружению, и создали специальный совещательный и переговорный механизм по вопросам разоружения. |
It was essential to find a compromise solution which accommodated the different aspirations of States seeking membership of the Conference without undermining its negotiating strength. |
Необходимо найти компромиссное решение, которое учитывало бы различные пожелания государств, стремящихся стать членами Конференции, и не подрывало ее переговорный потенциал. |
Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. |
Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
My sense is that there is no opposition to this idea per se and that in the near future such a dialogue can be held provided, as some delegations say, the negotiating character of the CD is not changed. |
Как я чувствую, сама эта идея не вызывает возражений и в близком будущем такой диалог может быть проведен, при условии что, как говорят некоторые делегации, не претерпит изменений переговорный характер КР. |
While that indicated that all delegations were in negotiating mode, he emphasized that he was not in a position to report other progress on the issue at present. |
Хотя это показывает, что все делегации имеют переговорный настрой, он подчеркивает, что он пока не в состоянии сообщить о другом прогрессе по этому вопросу. |
We shall study carefully the text of a draft treaty and of a draft mandate and hope that they will contribute to bringing the Conference on Disarmament back into negotiating mode. |
Мы тщательно изучим текст проекта договора и проекта мандата и надеемся, что они будут содействовать возвращению Конференции по разоружению в переговорный режим. |
The operative word here is, of course, "negotiating" and we must, I feel, keep this characteristic of the CD in mind. |
Разумеется, основную смысловую нагрузку здесь несет слово "переговорный", и нам нужно, как я считаю, иметь в виду эту характеристику КР. |
We are convinced that attempts to formalize the discussion or to squeeze it into an arbitrary negotiating format, which inevitably distances us from the consensual foundation of the Working Group, are counter-productive. |
Попытки же формализовать обсуждение, "втиснуть" его в произвольный переговорный формат, неизбежно отойдя от консенсусных начал в деятельности Рабочей группы, по нашему убеждению, сегодня контрпродуктивны. |
L. provides a realistic basis for substantive work on other issues in our agenda, taking into account the negotiating capacity of this forum and the relative level of development of these issues. |
L. обеспечивает реалистичную основу для предметной работы по другим проблемам нашей повестки дня, принимая в расчет переговорный потенциал данного форума и относительный уровень проработанности этих проблем. |