As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. |
В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
Thus, progress is needed in the field of disarmament and non-proliferation in accordance with relevant international instruments and by negotiating new ones. |
Следовательно, необходимо добиваться прогресса в области разоружения и нераспространения, основываясь на соответствующих международно-правовых документах и ведя переговоры о выработке новых документов. |
A fundamental review of the negotiating framework for the draft resolution was needed. |
Необходимо фундаментально пересмотреть процесс переговоров по выработке проектов резолюций. |
We have led the way in negotiating guidelines for mitigating the dangers to space operations presented by orbital debris. |
Мы руководили переговорным процессом по выработке инструкций для снижения риска, связанного с находящимся на орбите мусором. |
These countries require national studies and a solid negotiating capacity in order to formulate appropriate conditions that could be attached to their new schedules of commitments. |
Эти страны нуждаются в проведении национальных исследований и выработке прочной позиции на переговорах, с тем чтобы устанавливать надлежащие условия в своих новых перечнях обязательств. |
The Sixth Committee retained the primary role in negotiating and drafting international legal texts concerning terrorism, and had drafted a number of the 12 international counter-terrorism instruments. |
Шестой комитет продолжает играть главную роль в проведении переговоров и выработке проектов текстов международно-правовых документов по проблеме терроризма, и именно им были подготовлены проекты некоторых из 12 международных договоров о борьбе с терроризмом. |
Secondly, the Court seeks the cooperation of the international community in negotiating and concluding additional agreements for the enforcement of potential sentences and the relocation of witnesses. |
Во-вторых, Суду требуется сотрудничество международного сообщества в выработке на основе переговоров и заключении дополнительных договоренностей относительно исполнения потенциальных приговоров и перемещения свидетелей. |
In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. |
В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
(b) Specialized group training on negotiating skills in services negotiations; |
Ь) организация специализированной групповой подготовки по выработке переговорных навыков в секторе услуг; |
CARICOM believed that UNFCCC must remain the primary intergovernmental forum for negotiating a global response to climate change, but also welcomed the positive momentum that had been built by the 2014 climate summit. |
По мнению членов КАРИКОМ, РКООНИК должна оставаться основным межправительственным форумом для ведения переговоров о выработке глобальных ответных мер на изменение климата, при этом они приветствуют положительную динамику, наметившуюся на Саммите по климату в 2014 году. |
(e) Assisting member States to develop common negotiating positions and strategies and to fully participate in water-related global conventions; |
ё) оказание государствам-членам содействия в выработке общих позиций и стратегий на переговорах и обеспечение полноценного участия в глобальных конвенциях по водным ресурсам; |
If those States persisted in taking a divisive approach with a view to scoring short-term political gains, they might end up negotiating only among themselves, which was not the way to forge universal norms. |
Если эти государства будут настаивать на принятии столь спорного подхода с целью получения кратковременных политических выгод, то договоренность, возможно, будет достигнута, но лишь между ними, что отнюдь не приведет к выработке общеприемлемых норм. |
UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. |
ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров. |
Also, the two countries have made progress in negotiating draft agreements on carriage by sea, on double taxation of international carriage and on health matters with a view to improving mutual access to agricultural and livestock products. |
Кроме того, эти две страны достигли определенных успехов на переговорах по выработке проектов соглашений о морской перевозке грузов, исключении двойного налогообложения товаров, являющихся предметом международной перевозки, и по вопросам здравоохранения в целях улучшения доступа друг друга к продукции сельского хозяйства и животноводства. |
Such an approach may eventually lead to an agreement specific to this sector, or it may stay at the level of coordination between different negotiating bodies and agendas. |
Подобный подход в конечном счете может либо привести к выработке конкретного соглашения по данному сектору, либо способствовать координации деятельности различных переговорных органов и повесток дня. |
For example, ECA contributed to the elaboration of an African negotiating position, adopted by the African Union summit in July 2009, to ensure adequate reflection of the region's concerns in the Copenhagen global agreement on climate change. |
Например, ЭКА способствовала выработке африканской переговорной позиции, принятой на саммите Африканского союза в июле 2009 года, для обеспечения должного отражения обеспокоенности региона в Копенгагенском глобальном соглашении об изменении климата. |
(c) Pledge its support to the negotiating processes under the Bali road map and encourage progress towards reaching an agreed outcome in Copenhagen; |
с) обещать свою поддержку процессу переговоров в рамках Балийской дорожной карты и добиваться прогресса на пути к выработке согласованного итогового документа в Копенгагене; |
UNCTAD's intergovernmental processes serve as a useful forum for discussions and consensus building outside a formal negotiating framework, enriching research and analysis and leading to clearer policy guidelines and adoption of best practices by Member States. |
Межправительственные процессы ЮНКТАД служат полезным форумом для обсуждений и формирования консенсуса вне официальных переговорных рамок, обогащая исследовательскую и аналитическую работу и способствуя выработке более четких стратегических рекомендаций и внедрению передовой практики государствами-членами. |
The Code protects trade union representatives and creates the right conditions to enable them to play their representational role in negotiating agreements, contributing to the socio-economic development process and building good professional relations that serve the interests of both workers and employers alike. |
Кодекс обеспечивает защиту представителей профсоюзов и создает надлежащие условия, с тем чтобы они могли выполнять свои репрезентативные функции в процессе проведения переговоров по выработке соглашений, внося вклад в процесс социально-экономического развития и нормальные производственные отношения, отвечающие интересам и трудящихся, и нанимателей. |
In addition, some countries have their own model tax treaties, which are often not published but are provided to other countries for the purpose of negotiating tax treaties. |
Кроме того, в некоторых странах имеются собственные типовые налоговые конвенции, которые зачастую не публикуются, но представляются другим странам для целей проведения переговоров по выработке налоговых договоров. |
My message to the Security Council and to the international community is based on our sincere and honest desire to outline the parameters of a real settlement of the crisis and our commitment to defining, negotiating and achieving a political solution. |
Мое послание Совету Безопасности и международному сообществу основано на нашем искреннем и честном стремлении обозначить параметры реального урегулирования кризиса и на нашей приверженности выработке, согласованию и достижению политического решения. |
The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. |
Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам. |
Analytical support to meetings of the preparatory process for WTO Ministerial Conference facilitated formulation of proposals by developing countries, adoption of common positions, within sub-regional groups in Africa in particular, and influenced negotiating options. |
Аналитическая поддержка совещаний в рамках подготовительного процесса к проведению конференций ВТО на уровне министров содействовала разработке развивающимися странами соответствующих предложений, выработке общих позиций субрегиональными группами африканских стран и влияла на разработку соответствующих вариантов в ходе переговоров. |
The objective will be to develop or advance negotiating texts, including the related decisions, by narrowing options, resolving technical issues and seeking to identify possible approaches to consensus on all issues. |
Цель будет заключаться в выработке текстов или обеспечении прогресса переговоров по ним, включая соответствующие решения, путем сужения возможных вариантов, решения технических вопросов и принятия мер для отыскания возможных подходов к достижению консенсуса по всем вопросам. |
The risk of incoherence is especially great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rulemaking and that may have to conduct negotiations on the basis of divergent model agreements of their negotiating partners. |
Риск несогласованности особенно велик для развивающихся стран, которым недостает опыта и влиятельности на переговорах по выработке инвестиционных норм и которым иногда приходится вести переговоры на основе серьезно разнящихся типовых соглашений их партнеров по переговорам. |