We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. |
Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
That is a shame, because, while expansion is important in order to enhance the representative nature of that organ, we must not neglect the need to improve its response functions in crises threatening international peace and security. |
Это достойно сожаления, ибо, хотя расширение Совета и имеет большую важность для укрепления репрезентативного характера этого органа, мы не должны забывать о необходимости усовершенствовать его способность реагировать на кризисы, представляющие собой угрозу международному миру и безопасности. |
In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. |
Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
While strengthening international non-proliferation efforts, we should not neglect the importance of advancing the process of arms control and disarmament, in particular nuclear disarmament. |
Активизируя международные усилия в области нераспространения, мы не должны забывать о необходимости прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения, в частности ядерного разоружения. |
Mr. Manalo said that, although the international community was right to focus on the fight against terrorism, it must not neglect the fight against the daily terror of poverty. |
Г-н Манало говорит, что, хотя международное сообщество поступило правильно, сосредоточив свое внимание на борьбе с терроризмом, ему не следует забывать о борьбе с каждодневным террором нищеты. |
Let us not forget that our heads of State or Government adopted it as an urgent agenda - a list of the things we cannot neglect and most urgently need to change if this new century is to be any better than the last. |
Давайте не будем забывать о том, что главы наших государств и правительств приняли ее как программу безотлагательную, как перечень дел, игнорировать которые нельзя и которые необходимо срочно выполнить для того, чтобы нынешнее новое столетие было лучше предыдущего. |
Since many host States did not have adequate resources to meet the need of refugees, especially in situations of mass influx, UNHCR should not neglect the need to rehabilitate refugee-affected areas since host communities bore a heavy burden. |
Поскольку многие принимающие страны не имеют достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, особенно в ситуациях массового притока, УВКБ не следует забывать о необходимости реабилитации районов притока беженцев из-за того тяжелого бремени, которое несут принимающие общины. |
In seeking new disarmament and arms-control goals, we should not neglect the need to strengthen and ensure the effective implementation of what we already have. |
Стремясь к достижению новых целей в области разоружения и контроля над вооружениями, мы не должны забывать о необходимости укреплять и обеспечивать эффективное осуществление уже имеющихся договоренностей. |