Nay, when I have a suit wherein I mean to touch your love indeed it shall be full of poise and difficult weight and fearful to be granted. |
Нет, уж если мне Захочется подвергнуть испытанью Твою любовь, знай - просьба будет трудной Для исполненья. |
Nay, lad - grab hold of the back legs and give a big tug. |
Нет же, парень, за задние ноги тянуть надо. |
Nay, Rosina, 'tis needful 'ee take my arm, for fear thy lipsy leg do buckle beneath 'ee. |
Нет, Розина, возьми меня под руку, а не то подвернешь хромую ногу. |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы» (Мф. |
Nay, rather, wilt thou draw thy forces hence, |
Нет, лучше ты уйди с войсками прочь; |
Nay, but this dotage of our general's O'erflows the measure: |
Нет, чересчур безумствует наш вождь. |
Nay! villain, traitor worse than the foulest epithet, now I'll gripe thee e'en with the nerves of wrath, and throw thy head among the lawyers! |
Нет, негодяй, изменник достойный худшего из именований, я обессилен яростью, но мне достанет сил, чтобы схватить тебя и судьям бросить твою голову! |
Ice cream sandwich, yea or nay? |
Сэндвич-мороженое, да или нет? |
Nay, answer me! Stand, and unfold yourself. |
Нет, сам ты кто, сначала отвечай. |
Nay, more! I doubt it not! |
Довольно! Нет сомнений! |
Nay! Yet there's more in this. |
Э, нет, таишься ты. |
Nay, tell me if you speak in jest or no. |
Вы шутите иль нет, скажите прямо. |
Nay, that were a punishment too good for them, if they should have any allegiance in them, being chosen for the prince's watch. |
Нет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, - раз они выбраны в охрану самого принца. |
Nay, there is another reason.' |
Неужели нет чего-нибудь другого?!». |
Nay, do not say, "stand up" |
Нет! Другого слова я ищу: |
Nay, but this dotage... |
Нет, наш начальник выжил из ума... |
Nay, he's a flower in faith. |
Цветок, нет слова. |