Could be a narrowing of the bile ducts. |
Может быть сужение желчных протоков. |
His brain MRI showed narrowing in the blood vessels leading up from the neck. |
МРТ мозга показало сужение кревеносных сосудов начинающееся с шеи. |
You have a chiari malformation, a narrowing in the base of your skull that can cut off CSF flow. |
У вас аномалия Арнольда-Киари. Сужение в основании черепа, перекрывающее приток ликвора. |
Some EC-TCPC narrowing with early signs of obstruction. |
Похоже, что есть сужение с ранними признаками обструкции. |
Exclusions could now be lodged under draft article 18, which was preferable to narrowing the scope of draft article 1. |
Поэтому исключе-ния можно указывать в соответствии с проектом ста-тьи 18, что более предпочтительно, чем сужение сферы применения проекта статьи 1. |
While the general momentum of the political reforms has remained on a positive trajectory and shown some promising signs, opposition parties and leaders, as well as civil society, have complained about the narrowing of democratic space in Myanmar. |
Хотя в целом политические реформы по-прежнему идут в верном направлении и их темпы дают основания для оптимизма, оппозиционные партии и лидеры, а также гражданское общество сетуют на сужение демократического пространства в Мьянме. |
The growing "financialization" of corporate strategy has meant that mergers have been followed by considerable rationalization and a narrowing of product range on internationally viable superstars. |
Усиление финансовых начал в корпоративной стратегии приводило к тому, что за слияниями следовали значительная рационализация и сужение номенклатуры продукции за счет концентрации на международно признанных "суперзвездах". |
The irony is that with federal and private funding of science at an all-time high, and with a record number of researchers working at laboratory benches, there is a narrowing of research activities and a shortening of the time horizon. |
Ирония заключается в том, что, несмотря на небывало высокий объем федерального и частного финансирования науки и рекордное количество исследователей, работающих за лабораторными станками, происходит сужение исследовательской деятельности и сокращение горизонта времени. |
The main thrust of the liberalization process of the judicial and legal system, as well as that of the criminal correctional system, is the gradual narrowing of the applicability of the death sentence. |
Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
(a) Narrowing the range of conceivable interpretations |
а) Сужение диапазона возможных толкований |
Narrowing of the basis of information for future reports, |
сужение информационной базы будущих докладов; |
Narrowing of nasal cavities, submucosal injection of Teflon paste, section and medial displacement of the lateral wall of the nose. |
Сужение носовой полости, подслизистого с введением тефлоновой пасты, медиальной перемещения боковой стенки носа. |
Signs of damage to the retina caused by hypertension include: Arteriolar changes, such as generalized arteriolar narrowing, focal arteriolar narrowing, arteriovenous nicking, changes in the arteriolar wall (arteriosclerosis) and abnormalities at points where arterioles and venules cross. |
Признаки повреждения сетчатки, вызванные гипертонией, включают в себя: Артериальные изменения, такие, как общее сужение артериол, фокусное сужение артериол, артериовенозные сдавливания, изменения в стенках артериол (атеросклероз) и аномалии в точках, где артериола и венула пересекаются. |
Similar to narrowing and blockage in coronary arteries which can cause heart attacks, narrowing and blockages in the arteries of the lower limbs can cause functional damage. |
Сахарный диабет, как правило, осложняет течение болезни. Так же как сужение артерий сердца может вызвать инфаркт, сужение артерий ног вызывает боли в ногах и нарушение их функций. |
The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". |
Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства". |
Focused pre-trial management aims at narrowing the issues to be argued by the parties. |
Предварительное производство направлено на сужение круга вопросов, по которым стороны должны излагать свои аргументы. |
Since 2003 steeply rising oil import demand in developing countries and the narrowing margin between oil supply and demand have driven up prices. |
С 2003 года быстро растущий спрос на нефтяной импорт в развивающихся странах и сужение разрыва между предложением нефти и спросом на нефть обусловливают повышение цен. |
It was suggested, in that regard, that narrowing the scope of any new international instrument could provide a way forward. |
В этой связи была высказана идея о том, что одним из перспективных направлений является сужение сферы охвата любого нового международного документа. |
Some of the amendments to the OECD Model Tax Convention, however, include a narrowing of the requirements for constituting a permanent establishment. |
Вместе с тем некоторые из поправок, внесенных в Типовую конвенцию о налогообложении ОЭСР, предполагают сужение квалификационных требований для обеспечения постоянного представительства. |
Although there has been some narrowing of real income gaps with Western European and other developed countries, the differences in living standards are still sizeable. |
Несмотря на определенное сужение разрыва в реальных доходах по сравнению со странами Западной Европы и другими развитыми странами, различия в уровне жизни по-прежнему остаются весьма ощутимыми. |
On the other hand, challenges to implementation remained, with some new trends identified in some countries such as a narrowing of standing requirements. |
С другой стороны, проблемы в области осуществления по-прежнему сохраняются, при этом в некоторых странах был установлен ряд новых тенденций, таких как сужение толкования требований в отношении процессуальной правоспособности. |
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. |
Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
The Group is of the view that narrowing the focus on development activities should not affect negatively the capacity of developing countries to pursue their development in accordance with their national development plans and priorities. |
Группа считает, что сужение спектра деятельности в области развития не должно отрицательно сказываться на возможностях развивающихся стран продолжать свое развитие в соответствии с планами и приоритетами национального развития. |
There has been a narrowing of the humanitarian space available for relief agencies to operate effectively in Afghanistan since the beginning of the year, which has severe implications for vulnerable groups of the Afghan population who are dependent on international assistance. |
С начала года отмечалось сужение масштабов гуманитарной деятельности для учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях эффективной работы в Афганистане, что имело тяжелые последствия для уязвимых групп афганского населения, находящихся в зависимости от международной помощи. |
In their view, the deletions suggested would result in narrowing the possibilities of defence of the defendant, who would be compelled to prove the existence of bad faith on the part of the claimant to obtain compensation for loss resulting from the arrest. |
По их мнению, предложенные изменения повлекут за собой сужение круга возможностей защиты ответчика, который для получения компенсации за убытки, понесенные в результате ареста, должен будет доказать факт недобросовестности ответчика. |