Although developmental concerns can be addressed in part by narrowing the definition of investment, this is not the only approach in every case. |
Хотя сужение определения инвестиций может отчасти отвечать задачам развития, это не является единственным подходом, применимым во всех случаях. |
Yet the two countries share similar national development goals:increasing their citizens' prosperity, narrowing social inequities, and addressing environmental sustainability. |
Однако обе эти страны имеют совершенно аналогичные цели в области развития: повышение благосостояния своих граждан, сужение социального неравенства, решение проблемы экологической устойчивости. |
In the case of investment, funds should be directed to narrowing development gaps, most notably in infrastructure. |
В случае же с инвестициями фонды должны быть направлены на сужение разрывов в развитии, причем преимущественно в инфраструктуре. |
At the same time, narrowing the so-called "digital divide" remained a key development challenge. |
В то же время одной из центральных задач развития остается сужение так называемого "цифрового разрыва". |
The Office continued to observe the narrowing of the space for the peaceful exercise of fundamental freedoms. |
Управление продолжило наблюдать сужение пространства для мирного осуществления основных свобод. |
It was felt that narrowing the digital divide was a priority, requiring bold policies to develop human resources and the institutional capacity to manage such changes. |
Сложилось мнение, что сужение «цифрового разрыва» является одной из приоритетных задач, требующей мужественной политики в развитии людских ресурсов и организационных способностей для управления такими переменами. |
Consequences of sharp necessity CAR is the primary atrophy of an optic nerve, the central secondary degeneration of retina and sharp narrowing of retinal vessels. |
Последствиями острой необходимости ЦАС является первичная атрофия зрительного нерва, центральная вторичная дегенерация сетчатки и резкое сужение сосудов сетчатки. |
Having spent 1999 "narrowing the gaps" on some key issues, we should not waste any further time at the beginning of 2000. |
Израсходовав и 1999 год на "сужение расхождений" по ряду ключевых проблем, нам уже нельзя терять времени в начале 2000 года. |
the potential narrowing of future energy options because of concerns regarding safety, the environment and other factors; |
потенциальное сужение возможных вариантов действий в энергетике в будущем из-за проблем, связанных с безопасностью, окружающей средой, а также под влиянием других факторов; |
The particular issues to be discussed were identified through consultations aimed at narrowing the great number of issues that could be considered to a manageable number. |
Конкретные вопросы, подлежащие обсуждению, были определены в ходе консультаций, направленных на сужение широкого круга проблем, которые могли бы быть рассмотрены, до реального с практической точки зрения количества. |
Connectivity and access to ICTs are important, including narrowing the digital divide in fixed and mobile telephony and Internet access. |
Важную роль играют обеспечение подключения и доступа к ИКТ, в том числе сужение цифрового разрыва в стационарной и мобильной цифровой связи и доступе к Интернету. |
The reduced requirement reflects the narrowing of the scope of the mandate to exclude components such as capacity-building, pursuant to Security Council resolution 2155 (2014). |
Сокращение потребностей отражает сужение сферы действия мандата, из которого исключены такие компоненты, как укрепление потенциала, в соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности. |
The Committee is concerned that no timeframe has been set to undertake the review of these reservations as their withdrawal and/or narrowing is essential for the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было установлено каких-либо сроков для пересмотра этих оговорок, поскольку их снятие и/или сужение имеет важнейшее значение для полномасштабного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
With its funding limited to extrabudgetary resources, the Decade has witnessed a factual narrowing of its donor base as well as other difficulties in the implementation of the International Framework of Action during the first half of the Decade. |
В условиях, когда финансирование Десятилетия ограничивалось внебюджетными средствами, особенно в течение первой половины его проведения, наблюдалось фактическое сужение базы доноров, а также другие трудности, связанные с осуществлением Международных рамок действий. |
In this context it is important to highlight opportunities rather than threats, and to emphasize broadening perceptions of individual responsibility and choice rather than narrowing horizons. |
В этом контексте важно обратить особое внимание на возможности, а не на трудности и подчеркивать расширение понимания индивидуальной ответственности и выбора, а не сужение перспектив. |
In contrast with the above approach, a narrowing of focus to a few niche areas in the global programme would deny the organization those functions and roles - and would eliminate substantive backstopping for certain outcomes approved in the strategic plan. |
В противоположность вышеупомянутому подходу сужение фокуса до нескольких ниш в глобальной программе лишил бы организацию этих функций и ролей и ликвидировал бы основные каналы технической поддержки для некоторых итогов, одобренных в стратегическом плане. |
The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. |
СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов. |
The objectives of this network would include narrowing data gaps and improving data quality; networking; sharing of experiences and regional capacity building; and supporting policy development and analyses. |
Цель этой сети могла бы включать сужение пробелов в данных и повышение качества данных, сетевое взаимодействие, обмен опытом и формирование регионального потенциала, а также поддержку разработки политики и анализа. |
By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. |
Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
The narrowing of policy space due to emerging international trade rules was cited as a concern, and several participants wondered whether Africa could have viable industrial strategies, given current international trade rules. |
В качестве одного из аспектов, вызывающих озабоченность, называлось сужение пространства для маневра в политике из-за появления норм регулирования международной торговли, при этом ряд участников задавались вопросом, может ли Африка проводить в жизнь жизнеспособные промышленные стратегии при наличии существующих норм международной торговли. |
The Special Rapporteur welcomes this focus because of the possibilities it offers to the notion of collective learning, while aware that critics also point to the narrowing of this ideal to economic instrumentalism and a focus upon credentials rather than learning competences. |
Специальный докладчик приветствует такой подход ввиду тех возможностей, которые он открывает в отношении понятия коллективного обучения, хотя он и сознает, что критики также отмечают сужение этого идеала до экономического средства и сосредоточиваются скорее на полномочиях, нежели на компетентности обучения. |
(b) Any change in the mandate, in particular the broadening or narrowing of the scope of the mission, the introduction of new or additional functions or components, or a change in the authorization to use force; |
Ь) внесение любых изменений в мандат, в частности расширение или сужение круга задач миссии, введение новых или дополнительных функций или компонентов либо изменение санкции на применение силы; |
Narrowing the differences and converging positions is possible only through compromise and flexibility on the part of all. |
Сужение различий и сближение позиций возможны только в результате компромисса и гибкости со стороны всех. |
Narrowing or blockage of the carotid arteries can cause a stroke. |
Сужение сонных артерий может вызвать нарушение мозгового кровообращения и инсульт. |
Narrowing the scope of the court's jurisdiction could facilitate and accelerate ratifications of and accession to the statute of the court and its entry into force. |
Сужение пределов действия юрисдикции суда может облегчить и ускорить ратификацию устава суда, присоединение к нему и его вступление в силу. |