[Narrator] In fact, Michael was meeting at home at the behest of his fugitive father. |
На самом деле Майкл устраивал эту встречу дома по указу своего беглого отца. |
[Narrator] When George Sr. Was in charge... he had a habit of shooting down any idea Michael came up with. |
Когда управлял Джордж Старший, он имел привычку отвергать все идеи, с которыми приходил Майкл. |
[Narrator] Soon, Michael was driving Lucille to prison... and she seemed to be looking forward to it. |
Вскоре Майкл вёз Люсиль в тюрьму, и она, похоже, была этому рада. |
Right. [Narrator] After an evening of drinking, Michael, being the sensible one... offered to give Maggie a ride home. |
После вечера с выпивкой, Майкл, как настоящий джентльмен, предложил Мэгги подвезти её до дома. |
[Narrator] And that's when George Michael finally got close to Maeby... who, by the way, might not be his biological cousin. |
И вот, когда Джорж Майкл наконец-то оказался близко к Мэйби. которая, между прочим, могла и не быть ее биологической кузиной. |
[Narrator] In fact, it was a recent ruling... prosecuted by the same man who Michael was soon to meet with. |
На самом деле, это было недавнее постановление... предъявленное тем самым человеком, с которым Майкл должен был вскоре встретиться. |
[Narrator] And George Michael went to the fund-raiser... for the sick student Maeby had mentioned... but was surprised not to see Maeby there. |
А Джордж Майкл отправился на благотворительную встречу с больной ученицей, про которую говорила Мейби, но к удивлению, кузину там не обнаружил. |
You're massaging my heart right now, Michael Cordero. LATIN LOVER NARRATOR: |
Ты словно погладил мое сердце, Майкл Кордеро. |
NARRATOR: But perhaps, had Michael not have lied, he wouldn't have felt suspicious when, moments later, - he received a return call from his son... |
Но, возможно, если бы Майкл не соврал, он бы не заподозрил неладное, когда через пару минут ему перезвонил сын... |
[Narrator] And finally, with both the approval of Sally's the lack of approval of his own, Michael was ready to make his move. |
И в конце концов, с одобрения отца Салли... и без одобрения его собственного, Майкл приготовился сделать решительный шаг. |
Come on. [Narrator] And that's when Gob became suspicious... that Michael had only made him president to stick him with the failing business... while Michael himself escaped to Mexico to be with his father. |
И в это время Джоб стал подозревать, что Майкл сделал его президентом только для того, чтобы свалить на него разорение компании, а самому в это время сбежать в Мексику к отцу. |
[Narrator] And so Michael laid out his dilemma. |
И Майкл изложил свою проблему. |
[Narrator] George Michael never got an answer. |
Джордж Майкл не получил ответа. |
[Narrator] So Michael embarked on the romantic adventure he'd spent so lavishly for. |
И Майкл отправился в так щедро подаренное им романтическое приключение. |
[Narrator] Michael had seen him earlier Tobias had been posing as an English nanny named Mrs. Featherbottom. |
Майкл уже видел его сегодня утром... когда Тобиас изображал няню-англичанку по имени миссис Мягкопоппинс. |
[Narrator] Michael headed back to the prison... despite his earlier vow never to return. |
Майкл снова направлялся в тюрьму, несмотря на клятвенное обещание не возвращаться. |
[Narrator] Michael, of course, thought Maeby was referring to Ann. |
Майкл, конечно, думал, что Мэйби говорит об Энн. |
[Narrator] And Michael, on his way back home, bonded with Maeby. |
А Майкл по пути домой разговаривал с Мэйби. |
[Bells Jingling] [Narrator] Michael and Maeby stopped by the office to see if Gob needed help... for the party that was now hours away. |
Майкл и Мэйби заглянули в офис посмотреть, нужна ли Джобу помощь для намечающейся вечеринки. |
[Narrator] George Michael, meanwhile, went to speak with Tobias. |
Майкл и Мэйби заглянули в офис посмотреть, нужна ли Джобу помощь для намечающейся вечеринки. |
[Narrator] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. |
И тогда Майкл приступил к подготовке другой Рождественской вечеринки, на сей раз при помощи своей племянницы. |
[Chuckles] [Narrator] Tobias listens to a day's worth of his own words... |
Тобиас прослушивает все сказанное им за день, чтобы понять, на что намекал Майкл. |
[Imitates Whirring Crane] [Narrator] Whilejust 20 yards away, Michael went to work repairing the banana stand. |
И в это время, всего в 18 метрах от него, Майкл приступил к ремонту ларька. |
[Narrator] George Michael realized that no matter how much it upset him... he didn't want to take Maeby's family away from her. |
Джордж Майкл осознал, что, как бы грустно ни было, он ни за что не отнимет у Мейби её семью. |
[Narrator] And so Michael left with his niece... followed by his sister and his son... followed by the bounty hunter. |
И, таким образом, Майкл поехал с племянницей,... преследуемый его сестрой и сыном, за которыми следовал наёмник. |