Therefore, Japan shares the same concern expressed by the Organization for Security and Cooperation in Europe regarding the recent "presidential elections in the Nagorno-Karabakh". |
Ввиду этого Япония разделяет обеспокоенность, выраженную Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе относительно недавно состоявшихся «президентских выборов в Нагорном Карабахе». |
Moreover, some of the provisions in the resolution also contradict the positions of the European Union itself with respect to the Nagorno-Karabakh issue. |
Кроме того, некоторые положения этой резолюции также противоречат позиции самого Европейского союза в вопросе о Нагорном Карабахе. |
Concerning the reference to settlement of Armenians in Nagorno-Karabakh, their return to their homes did not violate any norms of international law. |
Что касается поселения армян в Нагорном Карабахе, то их возвращение в свои дома не нарушает никаких норм международного права. |
Please also clarify the status accorded to refugees from Armenia who live in the State party as a result of the conflict in Nagorno-Karabakh. |
Просьба также разъяснить, каким статусом обладают беженцы из Армении, проживающие на территории государства-участника из-за конфликта в Нагорном Карабахе. |
It is clear that the status may only be defined through direct participation of both Azerbaijani and Armenian communities, living side-by-side in Nagorno-Karabakh. |
Ясно, что статус может быть определен только посредством прямого участия азербайджанской и армянской общин, живущих бок о бок в Нагорном Карабахе. |
As in years past, regular local elections will be held in Nagorno-Karabakh on 8 August 2004. |
Как и в прошлые годы, очередные выборы в местные органы власти состоятся в Нагорном Карабахе 8 августа 2004 года. |
The Ministry of Foreign Affairs does not recognize the "presidential elections" held in Nagorno-Karabakh |
Министерство иностранных дел не признает «президентские выборы», состоявшиеся в Нагорном Карабахе |
Elections in Nagorno-Karabakh should not have any impact on the peaceful settlement of the conflict, OSCE Chairman-in-Office says |
Выборы в Нагорном Карабахе не должны иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования конфликта, - заявил действующий Председатель ОБСЕ |
Declaration by the Presidency on behalf of the European Union on the "presidential elections" in Nagorno-Karabakh on 19 July 2007 |
Заявление председательствующей страны от имени Европейского союза относительно президентских выборов в Нагорном Карабахе, состоявшихся 19 июля 2007 года |
The OIC Secretary-General rejects the so-called "presidential elections" in Nagorno-Karabakh |
Генеральный секретарь ОИК отвергает так называемые «президентские выборы» в Нагорном Карабахе |
The European Parliament delegation to EU-Azerbaijan Parliamentary Cooperation Committee does not recognise the so-called "presidential elections" that were held in Nagorno-Karabakh on 19 July 2007. |
Делегация Европейского парламента в Комитете парламентского сотрудничества ЕС-Азербайджан не признает так называемые «президентские выборы», которые состоялись в Нагорном Карабахе 19 июля 2007 года. |
Press statement regarding the "presidential elections" in Nagorno-Karabakh* 16 July 2007 |
Заявление для печати от 16 июля 2007 года относительно «президентских выборов» в Нагорном Карабахе |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. |
Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
Fire suppression in the region, particularly in Nagorno-Karabakh, is largely based on equipment, standards and training inherited from the former Soviet Union. |
Меры по ликвидации пожаров в регионе, в частности в Нагорном Карабахе, осуществляются преимущественно с применением оборудования, стандартов и методов подготовки, унаследованных еще с советских времен. |
Another explanation given by Azerbaijan is the force majeure situation as a more general political picture, which refers to the Nagorno-Karabakh issue. |
Другое предлагаемое Азербайджаном объяснение заключается в том, что более общая политическая картина характеризуется форс-мажорными обстоятельствами, имея в виду вопрос о Нагорном Карабахе. |
Settlers choosing to reside in and around Nagorno-Karabakh reportedly receive the equivalent of $365 and a house from the de facto authorities . |
Поселенцы, предпочитающие осесть в Нагорном Карабахе и вокруг него, как сообщается, получают от фактических властей сумму, эквивалентную 365 долл. США, и дом». |
2.1 In 1992, the author was appointed by the newly elected President of Azerbaijan, Abulfaz Elchibey, as the President's representative in Nagorno-Karabakh, Vice Prime Minister and Commander of the 2nd Army Corps. |
2.1 В 1992 году автор был назначен новоизбранным Президентом Азербайджана Абульфазом Эльчибеем представителем Президента в Нагорном Карабахе, заместителем премьер-министра и командующим вторым армейским корпусом. |
According to the International Crisis Group and the Directorate General of Political Affairs of the Council of Europe, there are "virtually no Azeris left" in Nagorno-Karabakh. |
По данным Международной группы по предотвращению кризисов и Генерального директора по политическим вопросам Совета Европы, в Нагорном Карабахе «практически не осталось азербайджанцев». |
In that context, it was deeply regrettable that the refugee situation in Nagorno-Karabakh continued to be used as an instrument of political propaganda and speculation by Azerbaijan. |
В связи с этим крайнее сожаление вызывает тот факт, что проблемы беженцев в Нагорном Карабахе по-прежнему используются Азербайджаном в качестве инструмента политической пропаганды и спекуляций. |
The implementation of the international Treaty does not have any common sense with the Nagorno-Karabakh issue: the latter is the theme of discussions within the OSCE Minsk Group framework. |
Осуществление международных договоров не имеет никакой разумной связи с вопросом о Нагорном Карабахе: эта тема должна обсуждаться в рамках Минской группы ОБСЕ. |
Armenia is committed to continuing the negotiations on the Nagorno-Karabakh issue under the auspices of the OSCE Minsk Group, which remains an effective and the only internationally mandated format to carry on the mediation efforts. |
Армения твердо привержена продолжению переговоров по вопросу о Нагорном Карабахе под эгидой Минской группы ОБСЕ, которая по-прежнему является эффективным и единственным органом, имеющим международный мандат на осуществление посреднических усилий. |
Mr. Sahakov (Armenia) said that the statement made by the representative of Azerbaijan had been misleading and misrepresented the causes and consequences of the conflict in Nagorno-Karabakh. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что заявление представителя Азербайджана вводит в заблуждение и искажает причины и последствия конфликта в Нагорном Карабахе. |
China expressed its hope that parties concerned can peacefully resolve the Nagorno-Karabakh issue in a way acceptable to all sides through consultation and dialogue in accordance with the universally recognized norms of international law and relevant Security Council resolutions. |
Китай выразил надежду на то, что «заинтересованные стороны сумеют урегулировать вопрос о Нагорном Карабахе мирным путем на основе, приемлемой для всех сторон, посредством консультаций и диалога в соответствии с международно признанными нормами международного права и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Nagorno-Karabakh and Nakhichevan, being illegally transferred into the subordination of Azerbaijan SSR, were regularly subject to the policy of ethnic cleansing of Armenians and destruction of Armenian cultural heritage. |
В Нагорном Карабахе и Нахичевани, которые были незаконно переданы под управление Азербайджанской ССР, регулярно проводилась политика этнических чисток, направленных против армян и уничтожения армянского культурного наследия. |
Unfortunately, the sincerity of Armenian negotiators is questioned by such clear provocations as a declared intention of Armenian separatists to hold a so-called "constitutional referendum" in the occupied Nagorno-Karabakh. |
К сожалению, искренность армянских участников переговоров ставится под сомнение такими явными провокациями, как объявление о намерении армянских сепаратистов провести так называемый «конституционный референдум» в оккупированном Нагорном Карабахе. |