This means that a single notice can be used to give third party effect to a security right granted in any item or kind of tangible or intangible movable, whether presently owned or after acquired. |
Это означает, что простое уведомление может быть использовано для признания действительности в отношении третьих сторон обеспечительного права, предоставленного в любых материальных или нематериальных движимых активах, принадлежащих в настоящее время или приобретенных впоследствии. |
It 1998 it produced a registration handbook and a form for the registration of immovable and movable cultural property. |
В 1998 году были составлены положение и формуляр для регистрации недвижимых культурных объектов и положение с формуляром для регистрации движимых культурных ценностей. |
Accordingly, the model treaty was considered to be a useful tool to combat trafficking in movable cultural property, pending further universal implementation of the 1970 Convention. |
Исходя из этого, типовой договор рассматривался как полезный в практическом отношении инструмент борьбы с незаконным оборотом в форме движимых культурных ценностей до тех пор, пока не будет обеспечено универсальное применение Конвенции 1970 года. |
Assuming that the model law follows the recommendations of the Guide, it would apply to consensual security rights in movable assets. |
Если исходить из предположения, что типовой закон следует рекомендациям Руководства, то можно говорить о том, что он действует в отношении консенсуальных обеспечительных прав в материальных движимых активах. |
So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. |
Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов. |
a) In a way that classifies as acquisition security rights all rights in movable assets that secure the payment or other performance of an obligation, and that makes them subject to a common set of rules; or |
а) либо способом, в соответствии с которым все права в движимых активах, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства, квалифицируются как приобретательские обеспечительные права, к которым применяется общий свод правил; |
States should consider introducing in their criminal legislation an offence of theft of movable cultural property or make it an aggravating circumstance of the offence of ordinary theft (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое уголовное законодательство правонарушения, связанного с хищением движимых культурных ценностей, или о признании такого отягчающим обстоятельством при совершении правонарушения, связанного с обычной кражей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
It resulted in a database containing 260 entries of immovable, as declared of cultural interest by the regional cultural heritage department, and 1,618 entries of movable, as included in the council movable cultural heritage 2004 list. |
По итогам этой инвентарной описи была создана база данных, содержащая 260 позиций недвижимых объектов, объявленных региональным департаментом по культурному наследию в качестве объектов, представляющих культурный интерес, и 1618 позиций движимых объектов, включенных в составленный советом список движимых объектов культурного наследия 2004 года. |