The second category of transaction involves financing transactions that involve intellectual property in combination with other movable assets, such as equipment, inventory or receivables. |
Вторая категория сделок связана с финансовыми операциями, в рамках которых интеллектуальная собственность используется в сочетании с такими другими движимыми активами, как оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность. |
Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. |
Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
In particular, article 3 prescribes that the persons who enter, with mens rea, into international criminal conspiracies relating to movable cultural property should be subjected to sanctions. |
В частности, в статье З предусматривается, что санкции следует применять в отношении лиц, вступающих с преступным умыслом в международные преступные сговоры, связанные с движимыми культурными ценностями. |
Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". |
ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
a) Alert third parties dealing with the movable assets of the grantor of the risk that those assets may be encumbered by a security right; and |
а) предупредить третьи стороны, которые проводят операции с движимыми активами лица, предоставляющего право, о риске того, что такие активы могут быть обременены обеспечительным правом; и |
Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". |
С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. |
В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
(e) Greenhouse crops: The Board decided that greenhouse crops are to be deemed movable items and are, in the absence of contrary information, therefore attributable to tenants rather than landowners. |
ё) тепличные посадки: Совет постановил считать тепличные посадки движимыми объектами имущества и, соответственно, права на них в отсутствие информации, подтверждающей обратное, - принадлежащими арендаторам, а не землевладельцам. |
Showing what innovations have lately been introduced by the Doctor and some other of the Moderns, with their Tape, Jacks, and Movable Letters, Blazing Stars, etc., to the great indignity of the Mop and Pail. |
Показывая, какие новшества в последнее время были введены Доктором и некоторыми другими Современными, с их лентой, рычагом и движимыми письмами, пылающими звёздами и т. д... |
Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. |
Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. |
В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. |
Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов. |