"Tangible asset" means every form of corporeal movable asset. |
"Материальные активы" означают все виды материальных движимых активов. |
Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). |
Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов). |
One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. |
Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
Where tangible assets lose their identity through incorporation into immovable assets, any security right in the movable assets is extinguished. |
Там, где материальные активы утрачивают свою сущность, становясь неотъемлемой частью недвижимых активов, всякое обеспечительное право в движимых активах прекращает свое существование. |
8-12 November 2010) by considering a note by the Secretariat entitled "Registration of security rights in movable assets". |
8-12 ноября 2010 года) с рассмотрения записки Секретариата, озаглавленной "Регистрация обеспечительных прав в движимых активах". |
The Commission recalled its previous discussions on the preparation of a text on the registration of security rights in movable assets. |
Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
Such a model law could complement the work of the Commission on security rights in movable assets. |
Составление такого типового закона могло бы дополнить работу Комиссии по обеспечительным правам в движимых активах. |
Preparations were made for substantive work on the archaeological, architectural and movable heritage inventories to start by early May 2006. |
Была проведена подготовка к осуществлению значительного объема работы по составлению реестров археологических, архитектурных и движимых объектов культурного наследия, которая начнется в первых числах мая 2006 года. |
INTERPOL is a multilateral organization, and provides for a much broader international communication and analysis framework for movable cultural property than would a series of narrower, bilateral agreements. |
В качестве многосторонней организации Интерпол обеспечивает гораздо более широкую международную основу для общения и анализа по вопросам движимых культурных ценностей, чем обеспечивал бы ряд более узких двусторонних соглашений. |
Moreover, the model treaty complemented the UNESCO Convention of 1970 by aiming to put in place appropriate legal tools for combating crimes against movable cultural property. |
Кроме того, типовой договор дополняет Конвенцию ЮНЕСКО 1970 года, поскольку направлен на разработку надлежащих правовых средств борьбы с преступлениями против движимых культурных ценностей. |
To address this problem, laws, especially in the last fifty years, began providing for security in movable assets outside the narrow confines of the possessory pledge. |
Для решения этой проблемы законодательство, особенно в течение последних 50-ти лет, стало предусматривать возможность создания обеспечения в движимых активах вне узких рамок посессорного залога. |
Title certificate systems are an alternative method used by some States to publicize the acquisition and transfer of title in movable assets. |
Системы сертификации правовых титулов, которые используются в некоторых государствах, являются альтернативным методом публичного заявления о приобретении и уступке правовых титулов в движимых активах. |
The parties would also agree to introduce a system whereby the licit export of movable cultural property would be authorized by issuance of an export certificate. |
Стороны соглашаются также ввести в практику систему, в соответствии с которой законный вывоз движимых культурных ценностей будет регулироваться путем выдачи свидетельства на экспорт. |
In that regard, there was general agreement that priority should be given to work on registration of security rights in movable assets. |
В этой связи было выражено общее согласие с тем, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
All types of movable assets, tangible and intangible [Recommendation 2] |
Все виды движимых активов, материальных и нематериальных [рекомендация 2] |
However, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that priority should be given to registration of security rights in movable assets. |
Однако ввиду ограниченности имеющихся у нее ресурсов Комиссия решила, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
At the outset, broad support was expressed in the Working Group for a text on the registration of a notice of security rights in movable assets. |
В начале обсуждения в рамках Рабочей группы была выражена широкая поддержка тексту, касающемуся регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
Finally, the types of adjustment that may be necessary for effective enforcement against attachments to movable assets, masses and products are discussed in section A.. |
В разделе А. рассматриваются вопросы реализации обеспечительного права в принадлежностях движимых активов, массы или продукта. |
Each State Party undertakes to take the necessary measures to recover and return, at the request of the other State Party, any movable cultural property which is covered by paragraph 1 above. |
По просьбе другого Государства-участника каждое Государство-участник обязуется принимать необходимые меры для виндикации и возвращения любых движимых культурных ценностей, охватываемых в пункте 1 выше. |
States should consider introducing in their criminal legislation an offence of trafficking in movable cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое уголовное законодательство правонарушения, связанного с незаконным оборотом движимых культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
The regulation should provide that the registry is established for the purposes of receiving, storing and making accessible to the public information in registered notices with respect to security rights in movable assets. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что регистр создается для целей получения, хранения и обеспечения публичной доступности информации, содержащейся в зарегистрированных уведомлениях об обеспечительных правах в движимых активах. |
In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. |
В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
It was stated that, in view of the nature of movable assets, it would be very difficult to immobilize them to a place specified in the notice. |
Было указано, что с учетом характера движимых активов будет крайне трудно обеспечить их неподвижность в месте, которое указано в уведомлении. |
It was pointed out that the United Nations Sales Convention was commonly understood as not covering a variety of transactions currently made online other than sales of movable tangible goods in the traditional sense. |
Было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже обычно толкуется как не охватывающая разнообразные сделки, заключаемые в настоящее время в режиме он лайн, иные чем сделки купли-продажи движимых материальных товаров в традиционном смысле. |
The Guide also applies to transfers of all movable assets for security purposes, which it treats as security devices). |
Руководство также применяется к передаче всех движимых активов для целей обеспечения, которую Руководство относит к способам обеспечения рекомендации 2). |