The article on general principles contains the phrase "the purchaser of stolen movable cultural property which is listed on the international database", but stolen items should not be restricted to those on the database. |
В статье 2 "Общие принципы" содержится фраза "покупатель похищенных движимых культурных ценностей, фигурирующих в международной базе данных", однако похищенные ценности нельзя сводить лишь к тем, которые фигурируют в базе данных. |
The United States viewed as problematic the definition of "movable cultural property" in article 1, paragraph 1, which includes within its scope items not protected under its laws as cultural property, for example, "objects of paleontological interest". |
Соединенные Штаты считают проблематичным содержащееся в пункте 1 статьи 1 определение "движимых культурных ценностей", которое охватывает предметы, не подпадающие под защиту федеральными законами в качестве культурных ценностей, например "предметы, представляющие палеонтологический интерес". |
In this regard, Poland suggested a correction to the title, as follows: "Model treaty on combating crimes related to illicit trafficking in movable cultural goods and on return of illegally exported cultural goods". |
В этой связи Польша предложила внести поправку в название в тексте, чтобы оно гласило следующее: "Типовой договор о борьбе с преступлениями, связанными с незаконным оборотом движимых культурных ценностей, и возвращении незаконно вывезенных культурных ценностей". |
Poland made the following specific proposal to amend the paragraph: "This treaty covers all items of movable cultural property specifically designated as such by a State Party, and subject to export control by that State Party." |
Польша выдвинула следующие конкретные предложения относительно изменения этого пункта: "Настоящий договор охватывает все объекты движимых культурных ценностей, специально обозначенные в качестве таковых Государством-участником и подлежащие экспортному контролю со стороны этого Государства-участника". |
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. |
Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности. |
Reaffirms the necessity for all States victims of illicit traffic in cultural property to make or update systematic inventories of movable cultural property so as to secure its better protection; |
подтверждает необходимость для всех государств, пострадавших от незаконного оборота культурных ценностей, создать или обновить систематические перечни движимых культурных ценностей, с тем чтобы обеспечить их более эффективную защиту; |
If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. |
Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей. |
For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". |
Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации". |
All means, including the fostering of public awareness, should, moreover, be used to combat the illicit import and export, theft, illicit excavation and illicit dealing in movable cultural property. |
Кроме того, для борьбы с незаконными ввозом и вывозом, хищениями, незаконными раскопками и незаконными сделками в отношении движимых культурных ценностей должны использоваться все средства, включая повышение осведомленности общественности. |
Security rights in the shares of a borrower can also be extremely important to a lender even in situations where the lender also holds security rights in the borrower's receivables, inventory and other movable assets. |
Обеспечительные права в акциях заемщика могут также иметь чрезвычайно важное значение для кредитора даже в тех случаях, когда у кредитора имеются также обеспечительные права в дебиторской задолженности, инвентарных запасах и других движимых активах заемщика. |
For example, there is no reason why the general rules of the law recommended in the Guide with respect to the creation of a security right in a movable asset should not apply to the creation of a security right in intermediated securities. |
Например, нет никаких оснований не применять к созданию обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве в связи с созданием обеспечительного права в движимых активах. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). |
Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). |
Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
(b) (a) To take the necessary measures to prohibit the acquisition of movable cultural property which has been imported contrary to the prohibitions resulting from the implementation of subparagraph (a) above and trafficking in such goods; |
Ь) а) принимать необходимые меры по запрещению приобретения движимых культурных ценностей, ввезенных в нарушение запретам, установленным во исполнение подпункта (а) выше, и незаконного оборота таких ценностей; |
Encourages Member States to reinforce their national policies regarding inventories of movable cultural heritage, notably in museums, cultural institutions, cultural sites (in particular those of an archaeological nature) and places of worship; |
предлагает государствам укрепить их национальную политику в отношении инвентаризации движимых предметов культурного наследия, прежде всего находящихся в музеях, учреждениях и памятниках культуры (в частности археологических) и в культовых местах; |
(bb) "Intangible asset" means all forms of movable assets other than tangible assets and includes incorporeal rights, receivables and rights to the performance of obligations other than receivables; |
ЬЬ) "Нематериальные активы" означают все виды движимых активов, иных, нежели материальные активы, и включают нематериальные права, дебиторскую задолженность и права на исполнение иных обязательств, нежели дебиторская задолженность; |
List of instruments prepared by The Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on security interests in movable assets |
Список инструментов, подготовленных Гаагской конференцией по международному частному праву (Гаагская конференция), Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) на тему об обеспечительных интересах в движимых активах |
(a) The title of the model treaty should be amended to read as follows: "Model Treaty on Crimes against Movable Cultural Property Belonging to the Cultural Heritage of Peoples and the Return of Such Property"; |
а) название типового договора следует изменить на "Типовой договор о преступлениях против движимых культурных ценностей, относящихся к культурному наследию народов, и возвращении таких ценностей"; |
It was housed in a truck, making it one of the first movable computers (perhaps the first). |
Монтировался в кузове грузовика или трейлере, что делает его одним из первых движимых компьютеров. |
As a result of that and other favourable conditions, protection interventions on a significant part of immovable and movable cultural heritage have been undertaken. |
В сочетании с другими благоприятными условиями это позволило провести охранную работу в отношении значительной части движимых и недвижимых объектов культурного наследия. |
Other working groups dealing with transparency in treaty-based investor-State arbitration, model regulations for the registration of security rights in movable assets and mechanisms to promote cooperation on cross-border insolvency were also engaged in useful tasks. |
Полезные задачи поставлены также перед другими рабочими группами, которые занимаются проблемой обеспечения прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между государством и инвесторами на основе международных договоров, типовыми положениями о регистрации обеспечительных прав в движимых активах и механизмами расширения сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
This law also prohibits the illicit export of movable cultural property whether or not classified, registered or in an inventory, as well as the illicit import of movable cultural property whose historical, artistically or archaeological value was recognized by the country of origin. |
Этот закон запрещает также незаконный вывоз движимых культурных ценностей, будь то классифицированных, зарегистрированных или включенных в реестр, а также незаконный ввоз движимых культурных ценностей, историческая, художественная или археологическая ценность которых была признана страной происхождения. |
2 Repairs and maintenance on movable goods |
Услуги по ремонту и обслуживанию движимых материальных ценностей. |
Notable new items are manufacturing services and repairs and maintenance on movable goods. |
Заслуживающими внимания новыми статьями являются услуги по промышленной обработке и услуги по ремонту и обслуживанию движимых материальных ценностей. |
Removing the encumbered assets from the possession of the grantor is the traditional mode of publicizing the grant of a security right in movable assets. |
Изъятие обремененных активов из владения лица, передавшего обеспечительное право, является традиционным способом публичного заявления об уступке обеспечительного права в движимых активах другой стороне. |