| The movable element rotates on a shaft. | Подвижный элемент вращается на валу. |
| The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
| The inventive high-voltage vacuum load-breaking switch comprises a base insulator, which is arranged in each phase, vacuum arc-extinguishing chamber provided with fixed and movable contacts with releasing mechanisms thereof. | Высоковольтный вакуумный выключатель нагрузки содержит в каждой из фаз опорный изолятор, вакуумную дугогасительную камеру, в которой размещены неподвижный и подвижный контакты с механизмом их размыкания. |
| Furthermore, the system comprises a movable housing comprising an upper frame arranged together with a support on the supporting surface of the supporting frame, and a lower frame connected to the upper frame such that the movable housing encloses the working members of the transfer machine. | Кроме того, система содержит подвижный каркас, содержащий верхнюю раму, размещенную с опорой на опорную поверхность опорной рамы, и нижнюю раму, соединенную с верхней рамой, так что подвижный каркас охватывает рабочие органы перегрузочной машины. |
| Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |
| The law applies not only to real estate and homes, but also to movable possessions, including furniture, machines and equipment. | Этот закон действует не только в отношении недвижимости, но и в отношении движимого имущества, включая мебель, различные машины и оборудование. |
| The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в принадлежности движимого имущества, вправе реализовать свое обеспечительное право в принадлежности. |
| In that connection, the feasibility of creating a comprehensive database that would collect and disseminate information about stolen cultural objects, as well as the promotion of mechanisms for recovery and return of stolen movable cultural property, could be explored. | В связи с этим можно было бы рассмотреть также вопрос о целесообразности создания всеобъемлющей базы данных для сбора и распространения информации о похищенных объектах культуры, а также вопросы задействования механизмов взыскания ущерба и возвращения похищенных культурных ценностей в форме движимого имущества. |
| In these cases, the question arises as to whether a security right, to which the original movable was subject before attachment, is preserved. | В таких случаях возникает вопрос относительно того, сохраняется ли обеспечительное право, которое действовало в отношении первоначального движимого имущества, до того как оно стало принадлежностью другого имущества. |
| enhance national capacities in the field of Movable Cultural Heritage and cultural tourism, especially museums, through trainings and publications: seminars on museum management, safeguarding and conservation of collections for museum staff, translation and publications of guidebooks and manuals on movable heritage management. | Усиливает национальный потенциал в сфере Движимого Культурного Наследия и культурного туризма. Главным образом в музеях, через тренинги и публикации: семинары по менеджменту музеев, обеспечению безопасности и консервации музейных коллекций для сотрудников музеев, перевод и публикацию путеводителей и руководств по менеджменту движимого культурного наследия. |
| Women often do not have legal title to land or buildings for use as collateral but can use movable, income-generating property to obtain loans. | Зачастую женщины не имеют права собственности на землю или права владения недвижимостью для использования в качестве залоговой гарантии, однако могут использовать приносящее доход движимое имущество для получения займов. |
| New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." | В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга". |
| Alternative proposals made included the following: "[All movable] property received on collection, discharge or disposition is assigned as part of the receivables". | В качестве альтернативы была предложена следующая формулировка: "[Все движимое] имущество, полученное в результате инкассации, погашения или ликвидации, уступается в качестве части дебиторской задолженности". |
| A movable may be attached to an immovable or to another movable in such a way that its identity is not lost or in a way that its identity is lost. | Движимое имущество может быть присоединено либо к недвижимому имуществу, либо к другому движимому имуществу таким образом, что оно не утрачивает своей идентичности, или же таким образом, что оно утрачивает свою идентичность. |
| Another concern was that the discussion in those paragraphs was not complete since cases, where a movable was attached to another movable or where movables were processed, were not addressed. | В другом случае озабоченность была обусловлена тем, что материал, изложенный в этих пунктах, не является полным, поскольку в нем не затрагиваются случаи, когда движимое имущество присоединено к другому движимому имуществу или когда движимое имущество подверглось обработке. |
| It was pointed out that the United Nations Sales Convention was commonly understood as not covering a variety of transactions currently made online other than sales of movable tangible goods in the traditional sense. | Было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже обычно толкуется как не охватывающая разнообразные сделки, заключаемые в настоящее время в режиме он лайн, иные чем сделки купли-продажи движимых материальных товаров в традиционном смысле. |
| The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. | Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
| However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. | Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах. |
| For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". | Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации". |
| So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. | Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов. |
| This affords a significant challenge because many countries, whether developed or developing, do not have registries for security interests in movable goods. | Однако тут кроется большая проблема, поскольку во многих странах, причем как развитых, так и развивающихся, отсутствуют реестры для регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
| Many instruments promulgated by the three organizations concern or directly affect transactions creating rights in movable assets (whether tangible or intangible) to secure obligations and similar financing transactions such as the sale of receivables. | Многие из инструментов, принятых тремя организациями, касаются сделок, создающих права в движимом имуществе (будь то материальном ил нематериальном) в целях обеспечения обязательств и аналогичных финансовых сделок, таких как купля-продажа дебиторской задолженности, или непосредственно затрагивают их. |
| In the area of security interests, Japan considered it important to finalize a legal text on registration of security rights in movable assets; that would promote the availability of credit and enhance economic growth and international trade. | Что касается обеспечительных интересов, Япония считает важным доработать правовой текст о регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе; это будет способствовать доступности кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
| MFIs may have adopted these strategies because of problems relating, for example, to the lack of a functioning security interests registry for movable goods in general or for the type of collateral used in microfinance transactions. | Нередко к использованию таких стратегий МФО подталкивают проблемы, связанные, например, с отсутствием исправно функционирующих реестров, предназначенных для регистрации обеспечительных прав в любом движимом имуществе или в отдельных видах имущества, используемого в качестве обеспечения в рамках микрофинансовых следок. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Private individuals who own movable objects of cultural heritage must register historical and cultural property and provide timely information about their movement. | Движимые памятники, находящиеся у частных лиц, обязаны зарегистрировать исторические и культурные ценности и своевременно представлять информацию о их движении. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. | Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
| In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. | В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
| It should be quite clear from the wording, however, that a movable asset did not itself become immovable when it was attached to an immovable asset. | Вместе с тем из формулировки должно быть ясно, что движимые активы не становятся недвижимыми, если они являются принадлежностями недвижимых активов. |
| Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. | Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
| In particular, article 3 prescribes that the persons who enter, with mens rea, into international criminal conspiracies relating to movable cultural property should be subjected to sanctions. | В частности, в статье З предусматривается, что санкции следует применять в отношении лиц, вступающих с преступным умыслом в международные преступные сговоры, связанные с движимыми культурными ценностями. |
| Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". | С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
| Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. | Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
| So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. | Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
| The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. | Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии. |
| The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
| First of all this co-operation is connected with designing and gathering of movable electric laboratories, shipment of control devices for electric equipment, instruments for diagnostics of high-voltage cables insulation. Scientific-production Firm "Titan-T" Ltd became the partner of PROMIX Ltd in this activity too. | ООО «КПФ «ПРОМИКС» является дилером фирмы «SEBA KMT Group», Германия, одного из ведущих мировых лидеров в области разработки и производства диагностического оборудования и передвижных лабораторий для контроля, испытания и локализации повреждений кабельных линий. |
| The first reference to the publishing of private newspapers in Beijing was in 1582; by 1638 the Beijing Gazette switched from using woodblock print to movable type printing. | Первое упоминание о газете в Пекине относится к 1582 году; к началу 1638 г. пекинская «газета» печаталась уже с помощью передвижных литер, сменивших текст, полностью вырезавшийся на деревянной доске. |
| The drain tube is inserted into the hollow cylindrical cap, and the lower part of the elevator with the plug enters into said tube in such a way that it is vertically movable. | Во внутрь полого цилиндрического колпачка вставлена сливная трубка, в которую, с возможностью вертикального перемещения, вставлена нижняя часть подъемника с пробкой. |
| The mechanism for moving the movable corridor can be mechanical (chain-based), hydraulic or pneumatic. | Механизм перемещения подвижного коридора может быть выполнен механическим (цепным), гидравлическим или пневматическим. |
| A movable 〦 -shaped slider is accommodated inside the vessel. | Также, внутри резервуара расположен с возможностью перемещения 〦 -образный ползунок. |
| Each support comprises a holder and at least one movable element arranged therein in such a way that it is rotatable and restrictedly displaceable along the barrel longitudinal axis. | Каждая из опор содержит обойму и по меньшей мере один подвижный элемент, размещенный в обойме с возможностью вращения и ограниченного перемещения вдоль продольной оси ствола. |
| The apparatus for carrying out the proposed method comprises impact valves and water conduits with radially movable elements which are connected to the movable elements of the heat generators so as to be movable in a reciprocating manner. | Устройство для реализации предложенного способа включает ударные клапана, водоводы с радиально перемещаемыми элементами, соединенными с подвижными элементами теплогенераторов с возможностью их возвратно-поступательного перемещения. |
| Examples include television and radio spots, market campaigns, movable billboards, school visits and multidisciplinary round tables. | Примеры этого краткие сюжеты для телевидения и радио, маркетинговые кампании, передвижные стенды, беседы в школах и многодисциплинарные "круглые столы". |
| Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. | Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
| All DSK are mobile, movable on caterpillar to a course and equipped with magnetic separators. | Все ДСК мобильные, передвижные, на гусенечном ходу. Оборудованы магнитными сепараторами. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| 1.4. Movable coupling devices (couplings that can be moved without separation) | 1.4 Передвижные сцепные устройства (сцепные устройства, которые |
| Marking of equipment has to be based on the needs of control authorities and users and should be understood in an unambiguous way by all users regardless of whether the separating bulkheads are fixed, movable or removable. | Маркировка транспортных средств должна строиться с учетом потребностей контрольных органов и потребителей и должна распознаваться однозначным образом всеми пользователями независимо от разделительных перегородок: стационарных, съемных или несъемных. |
| In the case of movable internal dividing walls, the most unfavourable position of the internal walls for each compartment. | при наличии съемных внутренних разделительных стенок: их наиболее неблагоприятное положение для каждой камеры. |
| If the door sills and coamings should have the height of more than 0.025 m, they should be removable, or consist of a low flexible rubber section or allow clearance by movable ramps. | Если высота дверных порогов и комингсов больше 0,025 м, то они должны быть съемными или состоять из низких мягких резиновых секций либо должна быть предусмотрена возможность переезда через них с помощью съемных аппарелей. |
| 6.5.3.1.4 Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium. | 6.5.3.1.4 Алюминиевые КСГМГ, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, не должны иметь никаких съемных деталей, таких, как крышки, затворы и т.д., изготовленных из стали без защитного антикоррозионного покрытия, которая может вступить в опасную реакцию с алюминием в результате трения или удара. |
| 4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |