Lateral distributing guides surround lateral sections of the anti-friction plates and are in movable contact therewith at the edge sections. | Боковые разводящие направляющие охватывают боковые участки антифрикционных пластин и имеют подвижный контакт с ними на краевых участках. |
The special software product converts a series of two-dimensional photographs into one three-dimensional (volumetric) movable photograph, which is a digital pseudo-three-dimensional model of the real object. | Специальный программный продукт преобразует серию двухмерных снимков в один трехмерный (объемный) подвижный фотоснимок, представляющий собой цифровую псевдотрехмерную модель реального объекта. |
The inventive high-voltage vacuum load-breaking switch comprises a base insulator, which is arranged in each phase, vacuum arc-extinguishing chamber provided with fixed and movable contacts with releasing mechanisms thereof. | Высоковольтный вакуумный выключатель нагрузки содержит в каждой из фаз опорный изолятор, вакуумную дугогасительную камеру, в которой размещены неподвижный и подвижный контакты с механизмом их размыкания. |
Each support comprises a holder and at least one movable element arranged therein in such a way that it is rotatable and restrictedly displaceable along the barrel longitudinal axis. | Каждая из опор содержит обойму и по меньшей мере один подвижный элемент, размещенный в обойме с возможностью вращения и ограниченного перемещения вдоль продольной оси ствола. |
When a lamp is installed on a movable component and the movable component is in the normal position(s) of use, the lamp must always return to the position(s) specified by the manufacturer in accordance with this Regulation. | 5.21 Когда огонь установлен на подвижном компоненте и подвижный компонент находится в нормальном рабочем положении, огонь должен всегда возвращаться в положение(я), предусмотренное заводом-изготовителем в соответствии с настоящими Правилами. |
A phased liquidation of movable assets that are not needed for current operations is now in progress. | В настоящее время осуществляется поэтапная ликвидация движимого имущества Суда, не требующегося для деятельности, проводимой в настоящее время. |
In the United Republic of Tanzania, for example, USAID is helping to establish a secured lending system based on movable and intangible property. | Например, в Объединенной Республике Танзания ЮСАИД оказывает помощь в создании гарантированной системы кредитования на основе движимого и нематериального имущества. |
The intensified dialogue programme was offered by NATO in large part because of progress made earlier in the year on the transfer of movable defence property to the State. | Руководствуясь главным образом прогрессом, который был достигнут в начале этого года в вопросе передачи государству движимого оборонного имущества, НАТО предложила программу «интенсивного диалога». |
The Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence submitted its proposal for the disposal of established surpluses of movable defence property to the Bosnia and Herzegovina Presidency early in October. | В начале октября Министерство обороны Боснии и Герцеговины представило Президиуму Боснии и Герцеговины свое предложение о том, как следует распорядиться с излишками движимого военного имущества. |
In that connection, the feasibility of creating a comprehensive database that would collect and disseminate information about stolen cultural objects, as well as the promotion of mechanisms for recovery and return of stolen movable cultural property, could be explored. | В связи с этим можно было бы рассмотреть также вопрос о целесообразности создания всеобъемлющей базы данных для сбора и распространения информации о похищенных объектах культуры, а также вопросы задействования механизмов взыскания ущерба и возвращения похищенных культурных ценностей в форме движимого имущества. |
Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. | Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. |
The property of the Company, both immovable and movable, constituting the railroad's ownership, could not be alienated or mortgaged without the permission of the government. | Имущество Общества, как недвижимое, так и движимое, составлявшее принадлежность железной дороги, не могло быть отчуждаемо или заложено без разрешения правительства. |
Article 311 of the Penal Code, which deems a thief whoever steals a movable that he or she does not own; and | статье 311 Уголовного кодекса, в соответствии с которой лицо, крадущее не принадлежащее ему или ей движимое имущество, считается вором; и |
Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. | Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
Another concern was that the discussion in those paragraphs was not complete since cases, where a movable was attached to another movable or where movables were processed, were not addressed. | В другом случае озабоченность была обусловлена тем, что материал, изложенный в этих пунктах, не является полным, поскольку в нем не затрагиваются случаи, когда движимое имущество присоединено к другому движимому имуществу или когда движимое имущество подверглось обработке. |
States should consider introducing in their criminal legislation an offence of trafficking in movable cultural property (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое уголовное законодательство правонарушения, связанного с незаконным оборотом движимых культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. | Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
The article on general principles contains the phrase "the purchaser of stolen movable cultural property which is listed on the international database", but stolen items should not be restricted to those on the database. | В статье 2 "Общие принципы" содержится фраза "покупатель похищенных движимых культурных ценностей, фигурирующих в международной базе данных", однако похищенные ценности нельзя сводить лишь к тем, которые фигурируют в базе данных. |
Poland made the following specific proposal to amend the paragraph: "This treaty covers all items of movable cultural property specifically designated as such by a State Party, and subject to export control by that State Party." | Польша выдвинула следующие конкретные предложения относительно изменения этого пункта: "Настоящий договор охватывает все объекты движимых культурных ценностей, специально обозначенные в качестве таковых Государством-участником и подлежащие экспортному контролю со стороны этого Государства-участника". |
Assuming that the model law follows the recommendations of the Guide, it would apply to consensual security rights in movable assets. | Если исходить из предположения, что типовой закон следует рекомендациям Руководства, то можно говорить о том, что он действует в отношении консенсуальных обеспечительных прав в материальных движимых активах. |
This affords a significant challenge because many countries, whether developed or developing, do not have registries for security interests in movable goods. | Однако тут кроется большая проблема, поскольку во многих странах, причем как развитых, так и развивающихся, отсутствуют реестры для регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
On 18 July, the Government of Republika Srpska adopted a conclusion that sought to amend the 2008 movable defence property agreement transferring the ownership of all arms, weapons and explosives in the possession of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina from the entities to the State. | 18 июля правительство Республики Сербской приняло постановление, которое предусматривает внесение в соглашение 2008 года о движимом военном имуществе поправки, передающей право собственности на все оружие, вооружения и взрывчатые вещества, находящиеся в распоряжении Вооруженных сил Боснии и Герцеговины, от образований государству. |
The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. | Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
b) If a secured obligation is secured by both a security right in a movable and an encumbrance on an immovable, the security right in the movable may be enforced in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances on immovable property. | Ь) если обеспеченное обязательство является защищенным как обеспечительным правом в движимом имуществе, так и правом, которым обременено недвижимое имущество, принудительная реализация обеспечительного права в движимом имуществе может осуществляться в соответствии с этим законодательством или законодательством, регулирующим принудительную реализацию прав, которыми обременено недвижимое имущество. |
No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
(c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
Private individuals who own movable objects of cultural heritage must register historical and cultural property and provide timely information about their movement. | Движимые памятники, находящиеся у частных лиц, обязаны зарегистрировать исторические и культурные ценности и своевременно представлять информацию о их движении. |
Both real and personal property, including immovable and movable assets within the house or its surroundings, are covered by this test of legality. | Законность этого положения распространяется на недвижимость и личное имущество, включая недвижимые и движимые предметы, находящиеся в доме или вокруг него. |
A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. | Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
The movable parts of heads correct transverse and peroneal planes. | А движимые части головок выполняют корректировку в саггитальной и поперечной плоскости. |
If they find movable archaeological items, they do not declare them to the appropriate authorities and subsequently sell them abroad without the country of origin even having any knowledge of them, until they are discovered outside the country. | Если им удается обнаружить движимые археологические предметы, то они не сообщают о них соответствующим властям, а впоследствии сбывают их за границу, и страна происхождения совершенно ничего не подозревает об этом до тех пор, пока эти вещи не обнаруживаются за пределами данной страны. |
Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. | Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
In particular, article 3 prescribes that the persons who enter, with mens rea, into international criminal conspiracies relating to movable cultural property should be subjected to sanctions. | В частности, в статье З предусматривается, что санкции следует применять в отношении лиц, вступающих с преступным умыслом в международные преступные сговоры, связанные с движимыми культурными ценностями. |
a) Alert third parties dealing with the movable assets of the grantor of the risk that those assets may be encumbered by a security right; and | а) предупредить третьи стороны, которые проводят операции с движимыми активами лица, предоставляющего право, о риске того, что такие активы могут быть обременены обеспечительным правом; и |
Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. | Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. | Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов. |
We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
The initial position of the movable partitions should remain the same if one of the compartments is downgraded. | Исходное положение передвижных перегородок сохраняется в случае возможного перевода одного из отсеков в низший разряд. |
Permanent and movable exhibitions on energy and water efficiency organized on a rotate basis in each of the countries. | Организация по ротационному принципу в каждой из стран постоянных и передвижных выставок, посвященных энерго- и водоэффективности. |
Estonia has over 20,000 movable and fixed monuments which are divided into historical, archaeological, architectural, artistic and industrial monuments. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
First of all this co-operation is connected with designing and gathering of movable electric laboratories, shipment of control devices for electric equipment, instruments for diagnostics of high-voltage cables insulation. Scientific-production Firm "Titan-T" Ltd became the partner of PROMIX Ltd in this activity too. | ООО «КПФ «ПРОМИКС» является дилером фирмы «SEBA KMT Group», Германия, одного из ведущих мировых лидеров в области разработки и производства диагностического оборудования и передвижных лабораторий для контроля, испытания и локализации повреждений кабельных линий. |
The top section of the furnace is provided with a rod (2), which has a perforated water-cooled piston (3) and is arranged in the furnace cavity in such a way that it is fixedly longitudinally movable. | В верхней торцевой части печь (1) снабжена штоком (2) с перфорированным водоохлаждаемым поршнем (3), установленным в полости печи с возможностью фиксированного продольного перемещения. |
The support unit is partially arranged within the cylindrical body of the shock absorber so as to be movable relative thereto. | Опорный узел расположен частично внутри цилиндрического корпуса аппарата с возможностью перемещения относительно него. |
The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
2.13. "Power-operated roof-panel systems" means movable panels in the vehicle roof which are closed by power supply of the vehicle by either a sliding and/ or tilting motion, and which do not include convertible top systems. | 2.13 под "системами панелей крыши с механическим приводом" подразумеваются движущиеся панели крыши транспортного средства, закрывающиеся при помощи источника электроснабжения транспортного средства путем наклона и/или перемещения и не включающие системы откидного верха; |
One of the sides of the banner screen is attached by the clips thereof to the guide of a movable truss which is displaceable along the outer surface of the structure by means of the lifting device. | Одна из сторон баннерно сетки подвижно закреплена своими клипсами также на направляющей передвижной ферм которая с помощью подъемного устройства имеет возможность перемещения вдоль внешне поверхности сооружения. |
Anti-aircraft defence (movable) pieces are kept separately (firing and launching devices are kept separately). | Средства противовоздушной обороны (передвижные) хранятся отдельно (устройства стрельбы и запуска хранятся отдельно). |
Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. | Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
All DSK are mobile, movable on caterpillar to a course and equipped with magnetic separators. | Все ДСК мобильные, передвижные, на гусенечном ходу. Оборудованы магнитными сепараторами. |
Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
1.4. Movable coupling devices (couplings that can be moved without separation) | 1.4 Передвижные сцепные устройства (сцепные устройства, которые можно передвигать, не снимая, под кузов транспортного средства, когда они не используются) |
Marking of equipment has to be based on the needs of control authorities and users and should be understood in an unambiguous way by all users regardless of whether the separating bulkheads are fixed, movable or removable. | Маркировка транспортных средств должна строиться с учетом потребностей контрольных органов и потребителей и должна распознаваться однозначным образом всеми пользователями независимо от разделительных перегородок: стационарных, съемных или несъемных. |
6.5.3.1.4 Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium. | 6.5.3.1.4 Алюминиевые КСГМГ, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, не должны иметь никаких съемных деталей, таких, как крышки, затворы и т.д., изготовленных из стали без защитного антикоррозионного покрытия, которая может вступить в опасную реакцию с алюминием в результате трения или удара. |
4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |
He said ATP had functioned successfully with a value of 1.75 because of single-compartment vehicles, whereas present insulation efficiency coefficients were no longer the same; efficiency with movable partitions could exceed a value of 2 and manufacturers tended to increase capacities with the use of new refrigerants. | Он полагал, что величина 1,75 в СПС не вызывала никаких трудностей только потому, что раньше использовались однокамерные транспортные средства, тогда как сейчас коэффициенты эффективности изоляции изменились; эффективность в случае съемных перегородок может превышать величину 2, и изготовители склонны увеличивать мощности посредством применения новых хладагентов. |
ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; | удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |