| The resilient member comprises a movable element which is designed and mounted to interact with the user's hand and interacts with the handle and the strain gauge of the resilient member. | Упругий элемент содержит подвижный элемент, выполненный и установленный с возможностью взаимодействия с рукой пользователя и находящийся во взаимодействии с ручкой и с измерителем деформации упругого элемента. |
| The barrel extension is provided with a spring-loaded supporting plate for the movable element. | В ствольной коробке выполнена подпружиненная опорная площадка под подвижный элемент. |
| The special software product converts a series of two-dimensional photographs into one three-dimensional (volumetric) movable photograph, which is a digital pseudo-three-dimensional model of the real object. | Специальный программный продукт преобразует серию двухмерных снимков в один трехмерный (объемный) подвижный фотоснимок, представляющий собой цифровую псевдотрехмерную модель реального объекта. |
| The inventive high-voltage vacuum load-breaking switch comprises a base insulator, which is arranged in each phase, vacuum arc-extinguishing chamber provided with fixed and movable contacts with releasing mechanisms thereof. | Высоковольтный вакуумный выключатель нагрузки содержит в каждой из фаз опорный изолятор, вакуумную дугогасительную камеру, в которой размещены неподвижный и подвижный контакты с механизмом их размыкания. |
| Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |
| The Museum is the earliest institution of cultural heritage in Kosovo, established with the goal of preserving, restoration-conservation and presentation of movable heritage on the territory. | Музей является самым ранним институтом культурного наследия в Косово, созданным с целью сохранения, восстановления и демонстрации движимого наследия на территории региона. |
| Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. | Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
| Through the Akhmad Donish Institute of History, Archaeology and Ethnography, the Institute of Oriental Studies and the Fund of manuscripts, the Academy of Sciences of Tajikistan deals with issues related to the protection and use of immovable and movable cultural heritage,. | Вопросами охраны и использования недвижимого и движимого культурного наследия занимается и Академия наук РТ в лице Института истории, археологии и этнографии имени Ахмада Дониша и Института востоковедения и Фонда рукописей. |
| This does not apply to the restrictions contained in the paragraph 3 of the art. 56 concerning estates and movable and commercial establishments, neither to the one concerning the repudiation of heritage or legacy mentioned in the art. 58, paragraph 2 of the Family Code. | Это не относится ни к определяемым пунктом З статьи 56 ограничениям в отношении собственности, движимого имущества и коммерческих предприятий, ни к отказу от наследства или наследственных прав, упомянутому в пункте 2 статьи 58 Семейного кодекса. |
| enhance national capacities in the field of Movable Cultural Heritage and cultural tourism, especially museums, through trainings and publications: seminars on museum management, safeguarding and conservation of collections for museum staff, translation and publications of guidebooks and manuals on movable heritage management. | Усиливает национальный потенциал в сфере Движимого Культурного Наследия и культурного туризма. Главным образом в музеях, через тренинги и публикации: семинары по менеджменту музеев, обеспечению безопасности и консервации музейных коллекций для сотрудников музеев, перевод и публикацию путеводителей и руководств по менеджменту движимого культурного наследия. |
| Women often do not have legal title to land or buildings for use as collateral but can use movable, income-generating property to obtain loans. | Зачастую женщины не имеют права собственности на землю или права владения недвижимостью для использования в качестве залоговой гарантии, однако могут использовать приносящее доход движимое имущество для получения займов. |
| Tax revenues that greatly contributed to the growth were those derived from oil, income tax on movable capital and taxes on registration and stamps. | Существенным фактором роста стали налоговые поступления: от налогов в нефтяной отрасли, подоходных налогов на движимое имущество, налогов на регистрацию и гербовых сборов. |
| Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. | Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. |
| A movable may be attached to an immovable or to another movable in such a way that its identity is not lost or in a way that its identity is lost. | Движимое имущество может быть присоединено либо к недвижимому имуществу, либо к другому движимому имуществу таким образом, что оно не утрачивает своей идентичности, или же таким образом, что оно утрачивает свою идентичность. |
| Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. | Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
| States should consider introducing in their criminal legislation an offence of trafficking in movable cultural property (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое уголовное законодательство правонарушения, связанного с незаконным оборотом движимых культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. | Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами. |
| The United States viewed as problematic the definition of "movable cultural property" in article 1, paragraph 1, which includes within its scope items not protected under its laws as cultural property, for example, "objects of paleontological interest". | Соединенные Штаты считают проблематичным содержащееся в пункте 1 статьи 1 определение "движимых культурных ценностей", которое охватывает предметы, не подпадающие под защиту федеральными законами в качестве культурных ценностей, например "предметы, представляющие палеонтологический интерес". |
| If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. | Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей. |
| Assuming that the model law follows the recommendations of the Guide, it would apply to consensual security rights in movable assets. | Если исходить из предположения, что типовой закон следует рекомендациям Руководства, то можно говорить о том, что он действует в отношении консенсуальных обеспечительных прав в материальных движимых активах. |
| The intersection of the enforcement regimes relating to movable assets and immovable property is discussed in section A.. | В разделе А. рассматриваются вопросы одновременного применения режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| Many instruments promulgated by the three organizations concern or directly affect transactions creating rights in movable assets (whether tangible or intangible) to secure obligations and similar financing transactions such as the sale of receivables. | Многие из инструментов, принятых тремя организациями, касаются сделок, создающих права в движимом имуществе (будь то материальном ил нематериальном) в целях обеспечения обязательств и аналогичных финансовых сделок, таких как купля-продажа дебиторской задолженности, или непосредственно затрагивают их. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| The point is clear when a lessee encumbers its limited rights in a movable asset or in immovable property, but less clear when the encumbered asset is an intellectual property right. | Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Private individuals who own movable objects of cultural heritage must register historical and cultural property and provide timely information about their movement. | Движимые памятники, находящиеся у частных лиц, обязаны зарегистрировать исторические и культурные ценности и своевременно представлять информацию о их движении. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. | Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
| A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. | Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
| If they find movable archaeological items, they do not declare them to the appropriate authorities and subsequently sell them abroad without the country of origin even having any knowledge of them, until they are discovered outside the country. | Если им удается обнаружить движимые археологические предметы, то они не сообщают о них соответствующим властям, а впоследствии сбывают их за границу, и страна происхождения совершенно ничего не подозревает об этом до тех пор, пока эти вещи не обнаруживаются за пределами данной страны. |
| The second category of transaction involves financing transactions that involve intellectual property in combination with other movable assets, such as equipment, inventory or receivables. | Вторая категория сделок связана с финансовыми операциями, в рамках которых интеллектуальная собственность используется в сочетании с такими другими движимыми активами, как оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность. |
| Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. | Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
| Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". | С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
| As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. | В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
| Showing what innovations have lately been introduced by the Doctor and some other of the Moderns, with their Tape, Jacks, and Movable Letters, Blazing Stars, etc., to the great indignity of the Mop and Pail. | Показывая, какие новшества в последнее время были введены Доктором и некоторыми другими Современными, с их лентой, рычагом и движимыми письмами, пылающими звёздами и т. д... |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| It is worth to separately concern the issue of basements for portable and movable concrete factories. | Отдельно следует коснуться вопроса фундаментов для мобильных и передвижных бетонных заводов. |
| Estonia has over 20,000 movable and fixed monuments which are divided into historical, archaeological, architectural, artistic and industrial monuments. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
| The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
| That is possible by installing doghouses or movable hoods or by total building evacuation. | Это можно обеспечить с помощью установки специальных уловителей или передвижных колпаков или посредством оснащения всего здания вытяжной системой. |
| The first reference to the publishing of private newspapers in Beijing was in 1582; by 1638 the Beijing Gazette switched from using woodblock print to movable type printing. | Первое упоминание о газете в Пекине относится к 1582 году; к началу 1638 г. пекинская «газета» печаталась уже с помощью передвижных литер, сменивших текст, полностью вырезавшийся на деревянной доске. |
| The internal body is arrangeable in the external body in such a way that it is pivotable or translationally movable. | Внутренний корпус может быть установлен в наружном корпусе с возможностью или поворота, или поступательного перемещения. |
| This result may be achieved by means of a movable cover, by displacement of the headlamp or by any other suitable means. | Это может быть обеспечено с помощью подвижного кожуха, за счет перемещения фары или любым другим подходящим способом. |
| The movable head is provided with a drive for turning the cue ball knocking means about a vertical axis thereof and a mechanism for displacing the knocking part of the cue ball knocking means surface. | Причём подвижная головка имеет привод, обеспечивающий поворот средства нанесения удара по битку относительно проходящей через него вертикальной оси, и механизм перемещения ударной части поверхности средства нанесения удара по битку. |
| MOVABLE APPARATUS FOR MOVING PATIENTS | ПЕРЕДВИЖНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ПАЦИЕНТОВ |
| The upper and lower neutron reflectors being made from two fixed elements and one movable element placed between them and equipped with a drive so that the movable element can move relative to the fixed elements in horizontal direction perpendicular the horizontal shaft's longitudinal axis. | Верхний и нижний отражатели нейтронов выполнены из двух неподвижных элементов и одного подвижного элемента, который размещен между ними, снабжен приводом и установлен с возможностью перемещения относительно неподвижных элементов в горизонтальном направлении, перпендикулярном продольной оси горизонтальной шахты. |
| Examples include television and radio spots, market campaigns, movable billboards, school visits and multidisciplinary round tables. | Примеры этого краткие сюжеты для телевидения и радио, маркетинговые кампании, передвижные стенды, беседы в школах и многодисциплинарные "круглые столы". |
| Anti-aircraft defence (movable) pieces are kept separately (firing and launching devices are kept separately). | Средства противовоздушной обороны (передвижные) хранятся отдельно (устройства стрельбы и запуска хранятся отдельно). |
| All DSK are mobile, movable on caterpillar to a course and equipped with magnetic separators. | Все ДСК мобильные, передвижные, на гусенечном ходу. Оборудованы магнитными сепараторами. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| Other institutional infrastructures such as nine public libraries, three movie-theatres with a capacity of 2,727 persons, galleries, traditional arts and crafts fairs and movable structures are available to the population. | К услугам населения имеются девять публичных библиотек, три кинотеатра на 2727 мест, галереи, ярмарки традиционного искусства и кустарного промысла, а также передвижные культурные объекты. |
| Marking of equipment has to be based on the needs of control authorities and users and should be understood in an unambiguous way by all users regardless of whether the separating bulkheads are fixed, movable or removable. | Маркировка транспортных средств должна строиться с учетом потребностей контрольных органов и потребителей и должна распознаваться однозначным образом всеми пользователями независимо от разделительных перегородок: стационарных, съемных или несъемных. |
| If the door sills and coamings should have the height of more than 0.025 m, they should be removable, or consist of a low flexible rubber section or allow clearance by movable ramps. | Если высота дверных порогов и комингсов больше 0,025 м, то они должны быть съемными или состоять из низких мягких резиновых секций либо должна быть предусмотрена возможность переезда через них с помощью съемных аппарелей. |
| 4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| He said ATP had functioned successfully with a value of 1.75 because of single-compartment vehicles, whereas present insulation efficiency coefficients were no longer the same; efficiency with movable partitions could exceed a value of 2 and manufacturers tended to increase capacities with the use of new refrigerants. | Он полагал, что величина 1,75 в СПС не вызывала никаких трудностей только потому, что раньше использовались однокамерные транспортные средства, тогда как сейчас коэффициенты эффективности изоляции изменились; эффективность в случае съемных перегородок может превышать величину 2, и изготовители склонны увеличивать мощности посредством применения новых хладагентов. |