She shared the concern of the previous speaker over the health, educational and social implications of the very young age at which girls could be married under the Hindu and Moslem family laws - 14 and 12 years respectively. |
Она разделяет озабоченность предыдущего оратора по поводу последствий с точки зрения здоровья, образования и социальных аспектов, связанных с весьма ранним разрешенным возрастом вступления девочек в брак согласно индусским и мусульманским законам о семье, - в 14 и 12 лет, соответственно. |
The closure had, furthermore, restricted the access of worshippers to Moslem and Christian holy sites, especially in Jerusalem, and a number of mosques in the West Bank had reportedly been raided and closed. |
Кроме того, закрытие территорий привело к ограничению доступа верующих к мусульманским и христианским священным местам, в особенности в Иерусалиме, а на Западном берегу, согласно сообщениям, имели место случаи проведения рейдов в ряде мечетей и их закрытия. |
On 23 March, it was reported that Defence Minister Arens had announced several measures to ease conditions for residents of the West Bank, on the occasion of the upcoming Moslem holiday of Eid Al Adha. |
23 марта стало известно, что министр обороны Аренс объявил о ряде мер, направленных на облегчение положения жителей Западного берега в связи с предстоящим мусульманским праздником жертвоприношения "Ид аль-Адха". |