Don't let your neighbors mistake you for a moslem! | Не дайте вашим соседям подумать, что вы мусульманин! |
During these five decisive years, in almost every Panel there has been an Arab or a Moslem Commissioner. | На протяжении этих пяти решающих лет в почти каждой группе одним из уполномоченных был араб или мусульманин. |
The situation is made worse by virtue of the fact that under the Wills Act 1992, a Moslem cannot make a Will which is not in accordance with Islam. | Положение стало еще хуже в силу того, что по закону о завещаниях 1992 года мусульманин не может составить завещание, не соответствующее требованиям ислама. |
Your father is a good Moslem. | Твой отец - хороший мусульманин. |
Under Islamic law, a Moslem can only Will away 1/3 of his property and the rest has to be administered in accordance with Islamic Laws. | А по исламскому закону мусульманин может завещать свободно только треть своего имущества, а остальное распределяется в соответствии с исламскими законами. |
In a report on the situation of Arab and Moslem populations since the events in question, he noted the appearance of new forms of discrimination directed against those groups. | В одном из своих докладов, касающемся положения арабского и мусульманского населения после вышеуказанных событий, он отмечает факт появления новых форм дискриминации по отношению к этому населению. |
Paragraph 14 on the registration of Moslem religious communities | Пункт 14 относительно регистрации мусульманского культа |
Paragraph 15 on a Moslem burial site | Пункт 15 относительно мусульманского кладбища |
He felt that the more "bigoted" Muslims in the army would object to working on Friday, and noted that all recruits to the army were instructed in the Moslem religion. | Он чувствовал, что большая часть мусульман-фанатиков в армии будут против работы в пятницу, и отмечал, что все рекруты были мусульманского вероисповедания. |
Furthermore, since these principles are applied to Muslims and non-Muslims alike, under Islam the non-Muslim subjects of a Moslem State or a State of Moslem obedience enjoy the same rights and incur the same duties as Muslims. | Помимо этого, в применении данных принципов к мусульманам и немусульманам ислам предусматривает для немусульман - подданных мусульманского государства или подконтрольной мусульманской территории те же права и обязанности, что и для мусульман. |
As for the return of Moslem refugees to Bosnia and Herzegovina, their gradual return to areas considered safe has been agreed to between the Governments of Croatia and Bosnia. | Что касается возвращения мусульманских беженцев в Боснию и Герцеговину, то правительства Хорватии и Боснии согласовали вопрос об их постепенном возвращении в районы, которые считаются безопасными. |
Mr. Sareva, speaking on behalf of the members of the European Union, said that they were resolved to take a flexible attitude to the question of evening meetings but were mindful of the concern of their Moslem colleagues about Ramadan. | Г-н Сарева, выступая от имени членов Европейского союза, говорит, что они готовы занять гибкую позицию по отношению к вопросу о проведении вечерних заседаний, но при этом понимают озабоченность их мусульманских коллег в связи с празднованием Рамадана. |
Article 13 further stated: "nothing in this mandate shall be construed as conferring... authority to interfere with the fabric or the management of purely Moslem sacred shrines, the immunities of which are guaranteed". | Далее в статье 13 говорилось: «Ничто в самом мандате не сможет быть истолковано как предоставление... полномочий для вмешательства в устройство и управление чисто мусульманских мест паломничества, неприкосновенность которых гарантирована». |
In the following areas, among others, women are arbitrarily deprived of their most elementary rights, especially in parts of Cameroon where a Moslem culture prevails: education and training, employment, politics, inheritance rights, health and right to property; | Женщины незаконно лишаются своих прав, даже самых основных, в нескольких областях, в том числе: образование и профессиональная подготовка, занятость, политика, права наследования, охрана здоровья и право на собственность, особенно в преимущественно мусульманских районах Камеруна. |
Muslim calendar (also known as Moslem calendar, Arabic calendar, Islamic calendar or Hijri calendar) is calendar used in many Muslim countries of Asia like Iraq, Egypt, Syria etc. | Мусульманский календарь (так же известный как Арабский календарь или Исламский календарь) широко используется во многих мусульманских странах Азии и Ближнего Востока, таких как Ирак, Египет, Сирия, Бангладеш и др. |
As a Moslem country, Somalia, including Somaliland, does not allow adoption. | Будучи мусульманской страной, Сомали, включая Сомалиленд, не позволяет иметь приемных детей. |
The High Representative conducted the first of the bi-weekly meetings of the Joint Civil Commission (JCC) with the Serb and Moslem communities, international organizations and IFOR, on 12 January. | 12 января Высокий представитель провел первое проводимое раз в две недели совещание Совместной гражданской комиссии (СГК) с представителями сербской и мусульманской общин, международных организаций и СВС. |
On 31 May 2007 representatives of the Moslem, Orthodox and Jewish communities took part in a seminar on "Uzbekistan's experience in the attainment of harmony among religions", held in London at the initiative of the international foundation Three Faiths Forum (United Kingdom). | 31 мая 2007 года представители мусульманской, православной и еврейской общин приняли участие в работе семинара "Опыт Узбекистана в достижении межконфессиональной гармонии", организованного по инициативе международного общественного фонда "Форум трех религий" (Великобритания) в Лондоне. |
After the events of 11 September 2001 and other terrorist attacks that radical Islamist groups claimed to have carried out, persons of the Moslem faith were for a while a focus of public and sometimes polemical discussion. | После событий, имевших место 11 сентября 2001 года, и других террористических актов, ответственность за которые взяли на себя группировки радикальных исламистов, лица мусульманской веры уже на протяжении некоторого времени являются главной темой публичных обсуждений, которые иногда ведутся в полемическом тоне. |
Furthermore, since these principles are applied to Muslims and non-Muslims alike, under Islam the non-Muslim subjects of a Moslem State or a State of Moslem obedience enjoy the same rights and incur the same duties as Muslims. | Помимо этого, в применении данных принципов к мусульманам и немусульманам ислам предусматривает для немусульман - подданных мусульманского государства или подконтрольной мусульманской территории те же права и обязанности, что и для мусульман. |
The Moslem religion - Islam - is of course, traditionally and historically, the biggest faith in numerical terms. | Разумеется, самой многочисленной, традиционно и исторически, является мусульманская религия, т.е. Ислам. |
Moslem meal: does not contain pork, by-products of pork or food containing alcohol. | Мусульманская диета: Не содержит свинины, субпродуктов свинины, продуктов с содержанием спирта. |
Any country with a sizeable Moslem community similar to Fiji will continue to face the same problems until someone comes up with a better identification procedure. | Любая страна, в которой имеется многочисленная мусульманская община, как, например, на Фиджи, будет сталкиваться с аналогичными проблемами до тех пор, пока не будет разработана более эффективная процедура установления личности. |
The Moslem wave, already a thousand miles from its starting point in Gibraltar - to say nothing about its base in al-Qayrawan - had already spent itself and reached a natural limit. | Мусульманская волна, уже находившаяся за тысячу миль от своей исходной точки у Гибралтара - не говоря уже об её базе в Аль-Кайраване - уже исчерпала себя и дошла до своего естественного предела». |
The "Waqf", a Moslem charity, is a well-established and renowned institution in the occupied Palestinian territories. | «Вакф» - мусульманская благотворительная организация - является известным объединением с многолетним опытом, функционирующим на оккупированных палестинских территориях. |
Moslem, Christian, Jew, Hindu. | Ислам, христианство, иудаизм, буддизм. |
The Moslem religion - Islam - is of course, traditionally and historically, the biggest faith in numerical terms. | Разумеется, самой многочисленной, традиционно и исторически, является мусульманская религия, т.е. Ислам. |
Adherents of Islam have every opportunity to observe the five pillars, or Moslem other words, believers are free to pray in mosques, give zakat, fast in the month of Ramadan, and make the pilgrimage, the hajj, to Saudi Arabia. | Для граждан, исповедующих ислам, созданы все условия для беспрепятственного выполнения пяти столпов - обязательств мусульманства, т.е. верующие свободно молятся в мечетях, дают "закят", соблюдают пост в месяц Рамадан, а также совершают паломничество - Хадж в Саудовскую Аравию. |
The "Yakup ishan" Moslem organization, Lebansk region, in March 2006 | В марте 2006 года была зарегистрирована религиозная организация "Якуп ишан" Лебапского велаята (ислам). |
The "Gurbanmyrat ishan" Moslem organization, Akhalsk region, in September 2007 A "Source of Life" Evangelical Christian organization, Lebansk region, in September 2007 The "Main Mosque of the Mariysk Region", on May 152009. | В сентябре 2007 года были зарегистрированы религиозная организация "Гурбанмырат ишан" Ахалского велаята (ислам) и религиозная группа "Источник Жизни" Лебапского велаята (Евангельские христиане). 15 мая 2009 года была зарегистрирована религиозная организация "Главная мечеть Марыйского велаята". |
She shared the concern of the previous speaker over the health, educational and social implications of the very young age at which girls could be married under the Hindu and Moslem family laws - 14 and 12 years respectively. | Она разделяет озабоченность предыдущего оратора по поводу последствий с точки зрения здоровья, образования и социальных аспектов, связанных с весьма ранним разрешенным возрастом вступления девочек в брак согласно индусским и мусульманским законам о семье, - в 14 и 12 лет, соответственно. |
The closure had, furthermore, restricted the access of worshippers to Moslem and Christian holy sites, especially in Jerusalem, and a number of mosques in the West Bank had reportedly been raided and closed. | Кроме того, закрытие территорий привело к ограничению доступа верующих к мусульманским и христианским священным местам, в особенности в Иерусалиме, а на Западном берегу, согласно сообщениям, имели место случаи проведения рейдов в ряде мечетей и их закрытия. |
On 23 March, it was reported that Defence Minister Arens had announced several measures to ease conditions for residents of the West Bank, on the occasion of the upcoming Moslem holiday of Eid Al Adha. | 23 марта стало известно, что министр обороны Аренс объявил о ряде мер, направленных на облегчение положения жителей Западного берега в связи с предстоящим мусульманским праздником жертвоприношения "Ид аль-Адха". |
I believe that the West can learn a great deal about what to do by studying the policies pursued in the world's only two mid-development Moslem states, Tunisia and Indonesia, because each successfully avoided becoming prey to Islamic fundamentalism. | Я думаю, Запад сможет ораздо лучше разобраться в том, что делать дальше, изучив политику, проводимую единственными мусульманскими государствами мира, достигшими значительных успехов в развитии, - Тунисом и Индонезией. Обе эти страны успешно избежали участи жертв исламского фундаментализма. |
The Committee on Religious Affairs maintains bilateral relations with the Moslem religious organizations of Egypt, Saudi Arabia, Turkey and the countries of Central Asia. | Комитет по делам религий имеет двусторонние связи с мусульманскими религиозными организациями Египта, Саудовской Аравии, Турции, стран Центральной Азии, проводит встречи с представителями центральных органов неисламских религиозных организаций, прошедших регистрацию в Республике Узбекистан, в т.ч. |
Representation has been made to government for a comprehensive law on Moslem marriages. | Правительству было направлено представление относительно единого закона о браке, заключаемом в соответствии с мусульманскими обычаями. |
Different and independent sources could as well easily confirm that there is no offensive against the Moslem areas being launched by the forces of the Croatian Defense Council (HVO). | Из различных независимых источников можно легко получить подтверждение того, что никакого нападения на мусульманские районы со стороны сил Хорватского вече обороны (ХВО) не было. |
"Ahalan Vesahalan" is a weekly program where Moslem, Druze, and Circassian children meet and discuss various subjects. | 557.1.2 "Ахалан весахалан" - это еженедельная программа, где встречаются мусульманские, друзские и черкесские дети для обсуждения различных тем. |
Armed with wide-bladed knives called parangs, Moslem bands crept at night into the homes of communists, killing entire families and burying their bodies in shallow graves. | Вооружённые парангами - ножами с широким лезвием, мусульманские фанатики подползают к домам коммунистов, убивают всю семью и закапывают тела в неглубокие могилы. |
The Council is discriminating among the Moslems themselves, protecting only those under the power of the so-called Army of Bosnia and Herzegovina, while ignoring the Moslem population who fled to the Republic of Serb Krajina. | Совет осуществляет дискриминацию даже среди мусульман, защищая только тех, кто находится под властью так называемой армии Боснии и Герцеговины, игнорируя при этом мусульманское население, которое бежало в Республику Сербская Краина. |
The Yusupovs are an ancient Moslem dynasty with roots going as far back as the Baghdad Caliphate in the 10th century AD. | Тысячелетняя история дворянского рода Юсуповых уходит корнями в мусульманское средневековье, в Багдадский халифат Х века. |
IDF denied allegations that the construction was damaging a Moslem cemetery. | ИДФ опровергли утверждения о том, что в результате этих строительных работ страдает мусульманское кладбище. |
It will end the Moslem holy day and herald the Jewish sabbath, the holy day of rest and peace. | Она положит конец мусульманскому священному дню и возвестит о еврейском шаббате, священном дне отдыха и мира. |
They stressed that every effort was being made to avoid civilian casualties and that the action was in no way a strike against the people of Afghanistan, Islam or the Moslem world. | Они подчеркнули, что прилагаются все усилия для избежания жертв среди мирного населения и что эти действия ни в коем случае не являются ударом по народу Афганистана, по исламу или по мусульманскому миру. |
Measures intended to protect were sometimes seen as limiting the freedom of movement and basic liberties of women, such as the prohibition on women from going out at night or the requirement to wear "Moslem" attire in some regional by-laws. | Меры, предназначавшиеся для защиты женщин, иногда рассматривались как ограничение их свободы передвижения и основных свобод, например введение некоторыми региональными законами запрета на выход женщины из дома вечером или требование носить "мусульманскую" одежду. |
Likewise, George Bruce in his update of Harbottle's classic military history Dictionary of Battles maintains that "Charles Martel defeated the Moslem army effectively ending Moslem attempts to conquer western Europe." | Также и Джордж Брюс в своем дополнении к классическому военно-историческому «Словарю битв» Харботтла говорит, что «Карл Мартелл, разбив мусульманскую армию, фактически положил конец попыткам мусульман захватить Западную Европу». |