Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. |
Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
This threatened the authority of the King, who had overseen the religious establishment, as well as feminists' efforts to moderate Morocco's Family Law, which had been based on a rigid view of religious teachings. |
Это представляло угрозу для авторитета короля, осуществлявшего контроль над религиозным истэблишментом, а также для стараний феминисток смягчить семейное право Марокко, основанное на строгом понимании религиозных учений. |
While some effort had been made to moderate the language of the draft resolutions, many of the phrases were still divisive and unhelpful and contributed to the image of the General Assembly as being out of step with the realities on the ground. |
Признавая, что определенные усилия с целью смягчить язык резолюций по этому пункту предприняты, Соединенные Штаты в то же время отмечают, что многие формулировки по-прежнему служат не сближению, а разъединению сторон, не способствуют укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и расходятся с реальностью. |
In Latin America and the Caribbean, attention to non-economic factors has buffered the negative effect of the crisis on poverty reduction, and in some cases, has allowed for significant and sustained reductions in poverty despite moderate growth. |
В Латинской Америке и странах Карибского бассейна благодаря учету этих неэкономических факторов удалось смягчить последствия этого кризиса для деятельности по борьбе с нищетой, а в некоторых случаях даже добиться существенного и неуклонного сокращения нищеты, несмотря на то, что темпы экономического роста были весьма умеренными. |
Key elements are moderate and stable inflation; sound fiscal policies that ensure low budget deficits and sustainable debt burdens; and more flexible exchange rate regimes that can absorb shocks; |
Ключевыми элементами этого являются умеренная и стабильная инфляция; разумная налогово-бюджетная политика, гарантирующая низкий бюджетный дефицит, и разумный уровень задолженности; а также более гибкие режимы обменных ставок, способные смягчить воздействие потрясений; |
I wonder whether an intervention from the Ligre Bank might bring about a more moderate attitude. |
И я имею смелость заметить, что вмешательство банка Лигр может смягчить приговор. |