Current plans call for assistance to rehabilitate the Mitsubishi power plant at Bushrod Island, making use of an $800,000 grant from the Government of Japan. |
В соответствии с нынешними планами необходима помощь в восстановлении электростанции фирмы "Мицубиси" на острове Бушрод с использованием субсидии правительства Японии в размере 800000 долл. США. |
The property includes a Mitsubishi four wheel drive truck, a Chevrolet saloon car, electrical office equipment, office furniture, and house furniture. |
Это имущество включает четырехприводной грузовик фирмы "Мицубиси", седан компании "Шевроле", электрооборудование офиса, офисную и домашнюю мебель. |
The Commission has largely resolved the allegation that a red car was parked outside the St. Georges Hotel, apparently reserving a space for the Mitsubishi van before its arrival on the crime scene. |
Комиссии во многом удалось прояснить утверждение о том, что около гостиницы «Сент-Жорж» была запаркована красная машина, видимо, с целью сохранения места для автофургона «Мицубиси» до его прибытия на место преступления. |
The conclusion at this stage, subject to further information coming to light, is that there is no direct connection between that vehicle and the arrival of the Mitsubishi van. |
На данный момент, до получения новой информации, можно сделать вывод об отсутствии прямой связи между этим автомобилем и прибытием автофургона «Мицубиси». |
As previously reported to the Council, the Commission was able to make a preliminary association between certain vehicle parts found in the crater at the crime scene and those of a Mitsubishi van. |
Как уже сообщалось Совету Безопасности ранее, Комиссия смогла в предварительном порядке установить похожесть отдельных автомобильных обломков, найденных в воронке на месте преступления, на детали автофургона «Мицубиси». |
In addition, the Panel finds that because the contract between the parties was "FOB Japan", shipment of the spare parts was equivalent to performance by Mitsubishi. |
Кроме того, Группа установила, что, поскольку базисным условием контракта было избрано "фоб Япония", отгрузка запасных частей была равнозначна исполнению контракта "Мицубиси". |
Pursuant to the parties' agreement, Mitsubishi should have been able to obtain payment by presenting the shipping documents to the letter of credit bank in Japan on that date or soon afterwards. |
Согласно соглашению между сторонами, для получения оплаты "Мицубиси" необходимо было представить отгрузочные документы японскому банку, в котором был открыт аккредитив, в эту дату или вскоре после нее. |
Accordingly, the Panel finds that the State Establishment of Pipelines' debt to Mitsubishi became due on, or soon after, 16 May 1990. |
Соответственно Группа определила, что долг Государственного предприятия трубопроводного транспорта "Мицубиси" подлежал погашению 16 мая 1990 года либо вскоре после этой даты. |
Mitsubishi claims that on 3 March 1990 it shipped certain spare parts for telecommunications equipment to the State Enterprise for Fertilizer ("SEF") pursuant to an agreement entered into in 1989. |
"Мицубиси" утверждает, что в соответствии с соглашением, заключенным в 1989 году, 3 марта 1990 года она поставила некоторые запасные части для оборудования связи Государственному предприятию по производству удобрений ("ГПУ"). |
Mitsubishi has provided to the Commission a bill of lading, a freight list and a debit note evidencing expenses incurred to deliver the line pipe to its purchasers in March of 1997. |
"Мицубиси" предоставила Комиссии коносамент, грузовой список и дебетовое авизо, удостоверяющие понесенные расходы на перевозку трубопроводных труб покупателям в марте 1997 года. |
However, SOC's purchase order for the steel casing, which states the total contract value as being "C&F Umm Qasr", makes it apparent that Mitsubishi had agreed to bear such costs. |
При этом заказ "ГНК" на покупку стальных обсадных труб, в котором указывается, что общая сумма контракта является "каф Умм-Каср", позволяет считать, что "Мицубиси" согласилась нести такие расходы. |
Nor has it provided evidence or an explanation of why the steel tubing could not have been sold at a price higher than that ultimately paid by KOC. Mitsubishi made a commercial decision to grant the discount to KOC. |
Ею также не было представлено свидетельств или пояснений относительно невозможности продажи труб по более высокой цене, чем та, которая в конечном счете была уплачена "КОК". "Мицубиси" приняла коммерческое решение предоставить скидку "КОК". |
In short, the Payment Agreement sets dates by which retention money must be paid to Mitsubishi, but states that payment may occur earlier if the supplied products pass a specific quality test. |
Таким образом, соглашение о платежах устанавливает даты, в которые удерживаемые суммы подлежали уплате "Мицубиси", однако указывает, что выплата может быть произведена раньше, если поставленные товары пройдут конкретно оговоренную проверку качества. |
The Panel concludes that the purpose of the retention money was to ensure that any defective products supplied to SCOP under the North Rumaila Contract were repaired or replaced by Mitsubishi. |
Группа заключает, что цель такой удерживаемой суммы заключалась в обеспечении ремонта или замены "Мицубиси" любых дефектных товаров, поставленных "ГКНП" по контракту по Северной Румейле. |
The counter guarantee was issued by a syndicate of banks in Japan which was led by the Mitsubishi Bank, in favour of the Rafidain Bank. |
Встречная гарантия была выдана синдикатом японских банков во главе с "Мицубиси бэнк" в пользу банка "Рафидаин". |
Due to their size, shape and physical state, it is likely that the fragments originated from the explosives container (i.e., the Mitsubishi truck) or a metallic object in the close vicinity of the IED. |
С учетом их размера, формы и физического состояния вполне вероятно, что эти фрагменты являются частью контейнера со взрывчаткой (например, грузовик «Мицубиси») или металлического объекта, находившегося в непосредственной близости от самодельного взрывного устройства. |
The Panel finds that the documentary evidence confirms that Mitsubishi incurred the claimed evacuation expenses, and that such expenses were equal to an average of yen 194,712 per person evacuated. |
Группа считает, что эти документальные свидетельства подтверждают факт понесения "Мицубиси" заявленных расходов на эвакуацию, а также то, что такие расходы составили в среднем 194712 иен на одного эвакуированного. |
The sides of the car's flatbed, as well as the doors of the Mitsubishi, had been widened and filled with explosives, which had also been put underneath the driver's seat. |
Кузов и двери «Мицубиси» были расширены и наполнены взрывчаткой, которая была также заложена под водительское сиденье. |
The evidence provided confirms that the claimed amount was retained by the purchaser and that it was due to be paid to Mitsubishi, in two equal tranches, on 20 November 1991 and 20 May 1993. |
Предоставленные свидетельства подтверждают то, что истребуемая сумма была удержана покупателем и что она подлежала выплате "Мицубиси", двумя равными частями, 20 ноября 1991 года и 20 мая 1993 года. |
The acknowledgement of 968 vehicles of various types out of 4,811 transferred to different missions, as well as 383 Mitsubishi minibuses, had not been received at the date of the audit (see paras. 48 and 50). |
На дату проведения ревизии не были получены подтверждения передачи 968 автомобилей различных типов из 4811, переданных различным миссиям, а также передачи 383 микроавтобусов "Мицубиси" (см. пункты 48 и 50). |
Vehicles 405 and 406 were damaged most severely at the right front side, meaning that those vehicles had not yet driven by the Mitsubishi at the moment of the detonation. (d) Activation mechanism of the IED. |
Автомашины «405» и «406» получили наибольшее повреждение спереди справа, что означает, что эти автомашины в момент детонации мимо «Мицубиси» еще не проехали. d) Активационный механизм самодельного взрывного устройства. |
The report also confirms that the improvised explosive device in the Mitsubishi bus contained about 1.5 kg of explosives combined with between 0.5 and 1 kg of steel ball bearings and that the explosive substances used in the two buses were of a high velocity similar to TNT. |
Отчет также подтверждает, что самодельное взрывное устройство, установленное в автобусе «Мицубиси», содержало 1,5 кг взрывчатых веществ с шарикоподшипниками весом от 0,5 до 1 кг и что в двух автобусах использовались взрывчатые вещества с высокой скоростью детонации, аналогичные тринитротолуолу. |
The Panel believes that it would have been difficult for Mitsubishi to mitigate its loss with respect to the line pipe through resales to third parties without incurring certain expenses to store and maintain the condition of the line pipe. |
Группа считает, что "Мицубиси" было бы трудно уменьшить размер своих потерь в отношении труб для трубопроводов путем перепродажи третьим сторонам, не понеся известных расходов на хранение и обеспечение сохранности трубопроводных труб. |
However, the Panel notes that Mitsubishi has not provided the tender documents with respect to the North Rumaila project, which are a part of the North Rumaila Contract. |
Однако Группа отмечает, что "Мицубиси" не предоставила тендерных документов по проекту в Северной Румейле, которые составляют часть контракта по Северной Румейле. |
As such, Mitsubishi was required, in order to be paid the retention money prior to or on 20 November 1991 and 20 May 1993, to stand ready to replace or repair defective products supplied under the North Rumaila Contract until the end of the retention period. |
Соответственно, для перечисления ей удержанной суммы, 20 ноября 1991 года и 20 мая 1993 года или ранее этих дат "Мицубиси" должна была быть готова заменить или отремонтировать дефектные товары, поставленные по контракту по Северной Румейле до конца периода удержания. |