| The widespread misconception that Europe is massively dependent on Russian oil and gas explains its frequent appeasement. | Широко распространенное неверное представление о том, что Европа в широких масштабах зависит от российской нефти и газа, объясняет ее частое умиротворение. |
| There is a dire need to correct the misconception that acts of terrorism are sanctioned by any particular religion or culture. | Необходимо в срочном порядке исправить это неверное представление о том, что акты терроризма санкционируются определенной религией или культурой. |
| Her delegation wished to correct the misconception that pre-school facilities no longer existed in the Russian Federation. | Ее делегация хотела бы развеять неверное представление о том, что системы дошкольных учреждений в Российской Федерации больше не существует. |
| Discussion of this issue would also dispel the common misconception that the natural resiliency of children enables them to get over the trauma easily. | Обсуждение этой проблемы развеяло бы также общепринятое неверное представление о том, что естественная быстрая восстановляемость детей позволяет им легко переносить душевные травмы. |
| There is a misconception that females merely have to manage the household after marriage while males have to earn, making education necessary for men but not for women. | Существует неверное представление о том, что после замужества женщины должны заниматься только ведением домашнего хозяйства, а зарабатывать деньги - это удел мужчин. |
| Today there is a common misconception that the peace process was in an idyllic state until last year and has only just lately deteriorated. | Сегодня существует широко распространенное и неверное представление о том, что до прошлого года ничто не омрачало хода мирного процесса и что сбои в нем начались лишь в последнее время. |
| According to the Government of Peru, no cruel or degrading treatment occurred in that country and the misconception that it did was attributable to NGOs. | По утверждению правительства Перу, в этой стране отсутствуют случаи жестокого или унижающего обращения, а неверное представление о том, что такие случаи имеют место, основано на сообщениях НПО. |
| Another representative said that it was a misconception that funding for HCFC phase-out was dependent upon completion of the guidelines: nothing prevented the Executive Committee from considering applications for funding for the phase-out of HCFC production, although only one project had so far been submitted. | Другой представитель заявил, что сложилось неверное представление о том, что финансирование поэтапного отказа от ГХФУ зависит от завершения работы над руководящими принципами: ничто не препятствует Исполнительному комитету рассматривать заявки на финансирование поэтапного прекращения производства ГХФУ, хотя на данный момент на рассмотрение представлен всего один проект. |