So most of Serbia's neighbors are surprised at the West's euphoria at Milosevic's fall. |
Поэтому большинство соседей Сербии удивлены эйфорией Запада по поводу падения Милошевича. |
One key decision facing Serbia, and its new authorities, is whether Milosevic should be extradited to The Hague. |
Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге. |
Here is Milosevic's Achilles heel. |
В этом - ахиллесова пята Милошевича. |
So many opposition politicians hope to get rid of Milosevic through street protests. |
Поэтому многие оппозиционные политики надеются избавиться от Милошевича путем уличных акций протеста. |
Many Western observers and journalists report Milosevic's trial in a lazy way. |
Многие Западные наблюдатели и журналисты очень вяло освещают процесс по делу Милошевича. |
But take, for example, last week's confrontation between Milosevic and Paddy Ashdown. |
Но возьмем, например, очную ставку Милошевича и Падди Эшдауна на прошлой неделе. |
In 1998 he personally warned Milosevic that if such continued, NATO's intervention was inevitable. |
В 1998 году он лично предупредил Милошевича, что если все будет продолжаться по-старому, вмешательство НАТО неизбежно. |
This process will further implicate the Milosevic regime in the planning and commission of those crimes. |
Этот процесс дальнейшим образом подчеркнет причастность режима Милошевича к планированию и совершению этих преступлений. |
Excluded illegally from many federal structures during the Milosevic regime, it challenged the legality of the 24 September election, officially choosing not to participate. |
Незаконно исключенная из многих союзных структур при режиме Милошевича, Республика поставила под сомнение законность выборов 24 сентября, официально заявив об отказе в участии в этих выборах. |
The former lead prosecutor of ex-President Milosevic of Yugoslavia before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Бывший главный обвинитель по делу бывшего президента Югославии Милошевича в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии. |
I have always been convinced that Milosevic should have been put on trial in Belgrade. |
Я всегда был убеждён в том, что Милошевича должны были судить в Белграде. |
The work of the current session is taking place while Kosovo and the entire region are making efforts to heal the wounds inflicted by the Milosevic regime. |
Работа текущей сессии проходит в то время, когда Косово и весь регион прилагают усилия, призванные залечить раны, нанесенные режимом Милошевича. |
It was only after the fall of Milosevic, in 2000, that the international community expressed the political will to bring Karadzic and Mladic to justice. |
И только после падения в 2000 году Милошевича международное сообщество выказало политическую волю к тому, чтобы передать Караджича и Младича в руки правосудия. |
For the European Union, the handover of Mr. Milosevic to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, at The Hague, is an important development. |
По мнению Европейского союза, важным событием является выдача г-на Милошевича Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге. |
The Special Rapporteur recognizes the courageous efforts of the political parties who opposed the Milosevic regime so effectively and the Serbian people whose dramatic street protests ensured a fair outcome to the election. |
Специальный докладчик признает мужественные усилия политических партий, столь эффективно противостоявших режиму Милошевича, и сербского народа, массовые протесты которого обеспечили справедливый исход выборов. |
That attack had been planned in great detail, with lines of command clearly established by the military and political leadership of Milosevic's regime in Belgrade. |
Это нападение было тщательно спланировано; военное и политическое руководство режима Милошевича в Белграде четко распределило обязанности в цепочке командования. |
NATO's intervention in Kosovo was underway, and critics claimed that prosecuting Milosevic made the tribunal an arm of NATO and would prevent a settlement. |
Проходило вторжение НАТО в Косово, и критики утверждали, что преследование Милошевича сделает трибунал оружием НАТО, что помешает урегулированию конфликта. |
Here, Milosevic's fall raised hopes by offering the promise of open dialogue between Serbia and Kosovo. |
Здесь, падение Милошевича дало основание для появления надежды на открытие диалога между этими двумя странами. |
The current regime of Mr. Milosevic is responsible for its present isolation, and we look forward to welcoming democratic change inside Serbia. |
Нынешний режим г-на Милошевича несет ответственность за его нынешнюю изоляцию, и мы надеемся на то, что в самой Сербии произойдут демократические перемены. |
President Tadic believed in the possibility of reconciliation with Kosovo Albanians, emphasizing that Serbia was a different, democratic country from that of the Milosevic regime. |
Президент Тадич выразил уверенность в возможность примирения с косовскими албанцами, подчеркнув, что Сербия является уже другой, демократической страной, отличающейся от режима Милошевича. |
But America's State Department needed his support to conclude the Dayton peace agreement of 1995, so Milosevic's crimes of the time were conveniently forgotten. |
Но Государственному Департаменту Америки требовалась его поддержка для заключения мирного соглашения в Дайтоне в 1995 году, и преступления Милошевича на тот момент были удобным образом "забыты". |
Mr. Milosevic's serious health problems were complicated by the fact that he insisted on representing himself, against repeated medical advice. |
Серьезные проблемы, связанные со здоровьем г-на Милошевича, были осложнены тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации медиков, он настаивал на том, чтобы в Суде представлять себя самому. |
It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. |
Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью. |
Street protests should concentrate on getting from Milosevic fair conditions for elections and acceptance of international monitoring (but, needless to say, not from NATO countries). |
Уличные акции протеста должны быть сосредоточены на том, чтобы добиться от Милошевича честных условий проведения выборов и согласия с пристутствием международных наблюдателей (но, излишне говорить, не от стран-членов НАТО). |
The possible connection between Perisic's arrest and Milosevic's trial is this: Perisic might have been attempting to give information about the Army's involvement in actions of interest to the Hague prosecutors. |
Возможная связь между арестом Перишича и судебным процессом по делу Милошевича заключается в следующем: Перишич мог предоставить информацию об участии Армии в событиях, представляющих интерес для обвинителей в Гааге. |