| But with his reforms since Milosevic's rule collapsed the economy has improved only slightly. | Однако, несмотря на все проведенные им со времени падения правления Милошевича реформы, в экономике наблюдаются лишь незначительные улучшения. |
| Everyone figures the Balkans are clean since we took Milosevic down. | Все считают, что на Балканах теперь спокойно раз мы убрали Милошевича. |
| Milosevic's repression had left us without any functioning institutions. | Репрессии Милошевича оставили нас без каких-либо функционирующих институтов. |
| Milosevic and Tudjman are gone, and the apparatus over which they presided are all but dismantled. | Уже нет Милошевича и Туджмана и распущен аппарат, которым они руководили. |
| The majority of Serbs hold Milosevic responsible for the decline of their society. | Большинство сербов считали Милошевича ответственным за упадок их общества. |
| The fall of Milosevic does not cure the political woes of the Balkans; indeed, it raises their urgency. | Падение Милошевича не освободило Балканы от политических болезней, скорее, оно привело к их обострению. |
| People are asking about crimes committed by the Milosevic regime against Serbs. | Народ спрашивает о преступлениях, совершенных режимом Милошевича против сербов. |
| After some procrastination and an initial failed attempt, Milosevic has been arrested, without bloodshed, though not without danger. | После некоторого промедления и первой неудачной попытки Милошевича арестовали без кровопролития, но и не без риска. |
| He should not be misled by the certification granted to Yugoslavia by President Bush following the arrest of Milosevic on corruption charges. | Его не должно ввести в заблуждение обещание, данное Югославии президентом Бушем, после ареста Милошевича по обвинению в коррупции. |
| The option of such a compromise seems by now to have been ruled out by the savagery of Milosevic's repression of the ethnic Albanians. | Сейчас, как кажется, возможность такого компромисса исключена из-за жестокости репрессий Милошевича по отношению к этническим албанцам. |
| As a result, Western objectives have shifted in the direction of some kind of protectorate for Kosovo, quite independent of Milosevic. | В результате, намерения Запада сместились в сторону создания некоторого протектората в Косово, весьма независимого от Милошевича. |
| So they oppose extradition of the indicted - including ex-president Milosevic - to the Hague Tribunal. | И таким образом они противостоят экстрадиции осужденных - включая экс -президента Милошевича (Milosevic) - на Трибунал в Гааге. |
| The Co-Chairmen then met Dr. Karadzic and Mr. Boban in the presence of Presidents Milosevic, Tudjman and Bulatovic. | Затем Сопредседатели провели встречу с д-ром Караджичем и г-ном Бобаном в присутствии президентов Милошевича, Туджмана и Булатовича. |
| The Milosevic regime ignored the warnings of the international community and its call for an acceptable resolution of the Kosovo crisis. | Режим Милошевича игнорировал предупреждения международного сообщества и его призывы к приемлемому разрешению косовского кризиса. |
| Albania has not fallen for Milosevic's manoeuvres designed to extend the conflict in the region. | Албания не поддалась на маневры Милошевича, нацеленные на расширение зоны конфликта в регионе. |
| For the moment, extreme nationalists and Milosevic supporters may feel triumphant. | На данный момент крайние националисты и сторонники Милошевича могут чувствовать себя победителями. |
| The irony is that some of the materials are sometimes produced by defence witnesses in the Milosevic case. | Весь парадокс в том, что некоторые из этих материалов иногда используются свидетелями защиты в деле Милошевича. |
| After October 2000, when we defeated the Milosevic regime, we established democracy in our country. | После октября 2000 года - после того, когда мы одержали победу над режимом Милошевича - в нашей стране была установлена демократия. |
| It burdened practically the entire past century and did not begin with the advent of Milosevic to power. | Он продолжался почти все прошлое столетие и начался не с приходом к власти Милошевича. |
| Hundreds of thousands of Serbs fought for more than ten years against the Milosevic dictatorship, terror, wars and atrocities. | Сотни тысяч сербов более десяти лет боролись против диктатуры Милошевича, его террора, войн и жестокостей. |
| So far, we have received negative responses from Belgrade and Mr. Milosevic's regime, and we regret that. | На сегодня от Белграда и режима г-на Милошевича мы получили отрицательные ответы, и мы весьма сожалеем об этом. |
| Granting Mr. Milosevic legitimacy can and does have the effect of undermining the credibility of the Tribunal. | Придание легитимности действиям г-на Милошевича потенциально и фактически подрывает доверие к Трибуналу. |
| The transfer of Mr. Milosevic to the International Tribunal demonstrates the resolve of the international community to act against impunity. | Передача г-на Милошевича Международному трибуналу продемонстрировала решимость международного сообщества вести борьбу с безнаказанностью. |
| It also indicates that the Milosevic's regime has never been and will never be in favor of a peaceful solution. | Оно свидетельствует также о том, что режим Милошевича никогда не выступал и не будет выступать в пользу мирного решения. |
| This difficult relationship was exacerbated by the actions of the Milosevic regime in the 1990s. | Эти сложные отношения еще более ухудшились в результате действий режима Милошевича в 90-е годы. |