| As a result, Western objectives have shifted in the direction of some kind of protectorate for Kosovo, quite independent of Milosevic. | В результате, намерения Запада сместились в сторону создания некоторого протектората в Косово, весьма независимого от Милошевича. |
| Granting Mr. Milosevic legitimacy can and does have the effect of undermining the credibility of the Tribunal. | Придание легитимности действиям г-на Милошевича потенциально и фактически подрывает доверие к Трибуналу. |
| The Special Rapporteur recognizes the courageous efforts of the political parties who opposed the Milosevic regime so effectively and the Serbian people whose dramatic street protests ensured a fair outcome to the election. | Специальный докладчик признает мужественные усилия политических партий, столь эффективно противостоявших режиму Милошевича, и сербского народа, массовые протесты которого обеспечили справедливый исход выборов. |
| It gives credence to Serbia's full respect for the international standards related to the individual responsibility of persons who have committed war crimes and other violations of international humanitarian law, and to its firm resolve to make a clean break with the legacy of the Milosevic regime. | Оно отражает полное соблюдение Сербией международных норм, касающихся индивидуальной ответственности лиц, совершивших военные преступления и другие нарушения международного гуманитарного права, а также свидетельствует о ее твердой решимости порвать с наследием режима Милошевича. |
| The hit was presumably by Milosevic loyalists in the Kosovan government who spilled the beans about the OTR. | Возможно это сделали сторонники Милошевича из правительства, они проболтались о встрече. |
| Last but not least, it is not obvious that Milosevic is prepared to resort to large scale violence within Serbia. | Последнее но не менее важное: нет свидетельств тому, что Милошевич собирается прибегнуть к широкомасштабному насилию внутри Сербии. |
| Milosevic said something to Karadzic in Serbian; he sat down again, and the meeting got down to business. | Милошевич что-то сказал Караджичу на сербском языке; он снова сел и мы снова вернулась к обсуждению проблемы. |
| In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic. | В дополнение, как недавно заметил глава отделения ООН по защите прав человека, возможные военные престуления НАТО попадают под юрисдикцию того же трибунала военных преступлений, в которой скорее всего будет передан и господин Милошевич. |
| But an agreement on Kosovo was not possible because the three leaders there - Milosevic, Izetbegovic and Tudjman - refused to discuss it, and we had other business to deal with. | Однако согласия в отношении Косово достичь было невозможно, поскольку три присутствовавших там руководителя - Милошевич, Изетбегович и Туджман - отказывались обсуждать этот вопрос, да и вообще нам нужно было заниматься другими делами. |
| Because I thought, I still maintain, that serious and independent media companies are I thought that B92 will survive and be a great company once Milosevic is gone, which turned out to be true. | И я думал, что B92 выживёт и будет отличной компанией после того, как Милошевич уйдёт, и это оказалось правдой. |
| Ultimate moral responsibility for what was done by Milosevic rests with Serbia's people. | Окончательная моральная ответственность за все, что было сделано Милошевичем, лежит на сербских людях. |
| But the Government does have a responsibility to educate their citizens about the crimes committed in Serbia's name by Milosevic and others indicted by the Hague Tribunal. | Но правительство обязано рассказать своим гражданам о преступлениях, совершенных от имени Сербии Милошевичем и другими лицами, обвиненными Гаагским трибуналом. |
| The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. | Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. |
| The Co-Chairmen have also been instrumental in arranging meetings between Presidents Milosevic and Tudjman, and between the Foreign Ministers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia. | Сопредседатели действовали также конструктивно при организации встреч между президентами Милошевичем и Туджманом и между министрами иностранных дел Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Республики Хорватии. |
| This year's developments in the sphere of international criminal justice, primarily the beginning of the trial against Milosevic and the growing number of States adhering to the International Criminal Court Statute, strengthen our belief that we are witnessing a forging of a new international legal order. | События этого года в области международного уголовного правосудия - главным образом, начало суда над Милошевичем, - а также рост числа государств, присоединившихся к Статуту Международного уголовного суда, усиливает нашу веру в то, что мы являемся свидетелями становления нового международного юридического порядка. |
| It is for this reason that the indictment of Milosevic and four other high-ranking officials by the Tribunal for their crimes was a historic decision. | Именно в силу этой причины предъявление Трибуналом обвинений в совершении преступлений Милошевичу и четырем другим высокопоставленным чиновникам явилось историческим решением. |
| It is a great pity that Milosevic has not been joined in The Hague by Karadzic and Mladic. | Очень жаль, что в Гааге Милошевичу не составили кампанию Караджич и Младич. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| Yet if NATO were to give up the struggle and leave Milosevic in control of the field, the consequences of such a defeat would be horrific for the NATO alliance, for the US, and particularly for the European Union. | Тем не менее, если бы НАТО отказалось от борьбы и оставило бы Милошевичу поле битвы, то последствия такого поражения были бы ужасающими для альянса НАТО, для Соединенных Штатов и особенно для Европейского Союза. |
| In the Army, only the top generals are unconditionally loyal to Milosevic; most of the officer corps is embittered at the lost Kosovo war and at Milosevic's dismissive treatment of them, particularly their low pay. | В армии только генеральская верхушка безоговорочно предана Милошевичу; большинство офицерского корпуса озлоблено проигранной в Косово войной и пренебрежительным отношением к себе со стороны Милошевича, в особенности низким жалованьем. |