The fall of Milosevic does not cure the political woes of the Balkans; indeed, it raises their urgency. | Падение Милошевича не освободило Балканы от политических болезней, скорее, оно привело к их обострению. |
It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. | Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью. |
The reasons for this included the legacy of the Milosevic regime, the non-participation of Kosovo Serbs in Kosovo's central institutions, and the existence of parallel structures. | В число причин этого входит наследие режима Милошевича, неучастие косовских сербов в отдельных институтах Косово и существование параллельных структур. |
Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. | Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской. |
The need of Kosova to be freed from Milosevic's grip has been so evident for a whole decade. | Необходимость в освобождении Косово из под власти Милошевича была очевидна на протяжении всего десятелетия. |
Milosevic capitulated two weeks after he was indicted, and the war ended. | Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась. |
Milosevic and Hussein: Trial by Farce | Милошевич и Хуссейн: судебный фарс |
Because I thought, I still maintain, that serious and independent media companies are I thought that B92 will survive and be a great company once Milosevic is gone, which turned out to be true. | И я думал, что B92 выживёт и будет отличной компанией после того, как Милошевич уйдёт, и это оказалось правдой. |
Finally, is Milosevic prepared to join in putting in place a political framework for Kosovo on the basis of the Rambouillet accords? | И наконец, готов ли Милошевич содействовать созданию политических рамок для Косово на основе Рамбуйенских соглашений? |
Milosevic would be squeezed into a ceremonial presidential role. | Милошевич получил бы сугубо формальный статус президента. |
The Serb-Croat concept was explained to President Izetbegovic by Presidents Milosevic, Tudjman and Bulatovic. | Сербско-хорватская концепция была разъяснена президенту Изетбеговичу президентами Милошевичем, Туджманом и Булатовичем. |
They re-emphasized this point when they met Presidents Tudjman and Milosevic in Geneva on 17 July. | Они вновь указали на это, когда встретились с президентами Туджманом и Милошевичем в Женеве 17 июля. |
This year's developments in the sphere of international criminal justice, primarily the beginning of the trial against Milosevic and the growing number of States adhering to the International Criminal Court Statute, strengthen our belief that we are witnessing a forging of a new international legal order. | События этого года в области международного уголовного правосудия - главным образом, начало суда над Милошевичем, - а также рост числа государств, присоединившихся к Статуту Международного уголовного суда, усиливает нашу веру в то, что мы являемся свидетелями становления нового международного юридического порядка. |
One lesson we have learned from both the Milosevic and Hussein trials is that one should not put men or women on trial in order to terminate their charismatic appeal. | Одному судебные процессы над Милошевичем и Хуссейном нас точно научили: нельзя использовать суд для того, чтобы покончить с имиджем харизматических политиков. |
Following the termination of the Milosevic trial, I reorganized the Trial Chambers to fully engage the judges of that Chamber in new judicial work and to allow for the commencement of the three multi-accused trials involving 21 accused several months earlier than originally planned. | После прекращения суда над Милошевичем я реорганизовал работу судебных камер таким образом, чтобы полностью задействовать судей этой камеры в новой судебной деятельности, что позволило начать три процесса по делам с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 21 обвиняемый, на несколько месяцев раньше, чем первоначально планировалось. |
In this spirit, we appeal to Presidents Izetbegovic, Tudjman and Milosevic, who have all accepted the peace plan for Bosnia, to resume the direct dialogue necessary for a comprehensive settlement. | Действуя в этом духе, мы обращаемся к президентам Изетбеговичу, Туджману и Милошевичу, выразившим свое согласие с мирным планом для Боснии, с призывом возобновить прямой диалог, являющийся непременным условием достижения всеобъемлющего урегулирования. |
The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
The irony of last Thursday's opposition rally is that it took place in front of Belgrade's federal parliament, for it is in parliament and not the streets that Milosevic can be challenged. | По иронии судьбы, массовый митинг оппозиции в прошлый четверг состоялся перед белградским федеральным парламентом, поскольку именно в парламенте а не на улицах Милошевичу можно бросить вызов. |
To be sure, denying Milosevic the means to engage in "ethnic cleansing" was added as a rationale in the days after the campaign began, but the real purpose was to convince him that he had to allow NATO forces into Kosovo. | Если быть точным, то перекрытие Милошевичу подходов к средствам для проведения "этнических чисток" было добавлено в качестве оправдания спустя несколько дней после начала миссии. Однако ее реальной целью было убедить его, что он должен допустить военные силы НАТО в Косово. |
In Montenegro, the EU provided considerable support as its government stood up to Milosevic. | ЕС предоставил значительную финансовую поддержку Черногории, когда правительство страны оказало сопротивление Милошевичу. |