Any child adopted by a person of Mauritanian nationality if he or she has resided in Mauritania for no less than five years. |
ребенок, усыновленный лицом, имеющим мавританское гражданство, если он проживает в Мавритании в течение не менее пяти лет. |
Mauritanian nationality shall be granted to any child born in Mauritania of a foreign father who was himself born in the country; |
мавританское гражданство получает любой ребенок, родившийся в Мавритании, отец которого является иностранцем, рожденным в Мавритании; |
The Committee notes that certain provisions of the Mauritanian Nationality Code, especially article 13 of Act No. 61-112 of 12 June 1961, contradict article 9 of the Convention and continue to discriminate against Mauritanian women. |
Комитет отмечает, что некоторые положения Кодекса о гражданстве Мавритании, особенно статья 13 Закона Nº 61-112 от 12 июня 1961 года, противоречат статье 9 Конвенции и сопряжены с дискриминацией в отношении мавританских женщин. |
The teaching of this subject also cultivates citizenship with a view to ensuring rapprochement, harmony and cohesion among the components of the Mauritanian people and between the Mauritanian people and other communities and nations. |
Такая система обеспечивает также гражданское воспитание в целях достижения единства, гармонии и сплоченности между различными группами населения Мавритании и между ее населением и другими сообществами и народами. |
Claims on Western Sahara had proliferated since the 1960s, fuelled by Mauritanian President Moktar Ould Daddah. |
Претензии к Западной Сахаре начались с 1960 года, со стороны Моктара ульд Дадда, первого президента Мавритании. |
Through its national policy on youth, sports and recreation, the Government of Mauritania is determined to combat poverty among young people, who constitute 40 per cent of the Mauritanian population. |
В рамках своей национальной политики по вопросам молодежи, спорта и досуга правительство Мавритании преисполнено решимости бороться с бедностью среди молодежи, которая составляет 40 процентов населения Мавритании. |
Article 25 of the Personal Status Code, which draws heavily on the provisions of the Mauritanian Constitution, establishes equality between the husband and the wife with respect to individual rights and property rights. |
Статья 25 Кодекса персонального статута, который был составлен под значительным влиянием положений Конституции Мавритании, устанавливает равенство между супругом и супругой в вопросах, касающихся индивидуальных прав и прав собственности. |
The Mauritanian delegation assured my Personal Envoy of its Government's support for any solution to the problem of Western Sahara that would promote peace and stability in the region and have the support of the parties. |
Делегация Мавритании заверила моего Личного посланника в том, что ее правительство поддержит любое решение проблемы Западной Сахары, которое будет способствовать миру и стабильности в регионе и пользоваться поддержкой сторон. |
While the Committee notes with satisfaction that Mauritanian legislation has abolished slavery and servitude, it also notes that, in some parts of the country, vestiges of practices of slavery and involuntary servitude could still persist, despite the State party's efforts to eradicate such practices. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство Мавритании запрещает рабство и принудительный труд, но вместе с тем он обращает внимание на то, что, несмотря на усилия государства-участника по их искоренению, в некоторых районах страны все еще может сохраняться практика рабского и принудительного труда. |
With regard to the query regarding fishing agreements with the European Union, he explained that the fishing industry played a major role in the Mauritanian economy in the post-adjustment period. |
Что касается вопроса о соглашениях с Европейским союзом о рыболовстве, автор пояснил, что в экономике Мавритании в период после структурной перестройки рыболовство играет весьма важную роль. |
The Culture Department organizes three book fairs each year, as well as a painting exhibition, and holds several symposia and festivals designed to make known the various facets of the national culture and to ensure the cultural development of all components of the Mauritanian people. |
Министерство культуры ежегодно организует три выставки книг и одну выставку картин, а также проводит несколько семинаров и фестивалей в целях ознакомления с различными аспектами национальной культуры и обеспечения развития культуры всех групп населения Мавритании. |
The Mauritanian Government is surprised by the divergence between the fruitful interactive dialogue between its delegation at the 1652nd and 1653rd meetings, held on 6 and 9 August 2004, and the concluding observations adopted by the Committee. |
Правительство Мавритании удивлено несоответствием между плодотворным интерактивным диалогом, состоявшимся с ее делегацией на 1652-м и 1653-м заседаниях 6 и 9 августа 2004 года, и заключительными замечаниями, принятыми Комитетом. |
Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that Mauritanian law gave men and women the same rights with respect to property ownership and there were many women, both rural and urban, who owned substantial property. |
Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что законодательство Мавритании наделяет мужчин и женщин одинаковыми правами на владение собственностью, благодаря чему многие женщины как в городских, так и в сельских районах владеют значительной собственностью. |
Ms. Pimentel said that, although the report mentioned force-feeding and classified it as a form of violence, a member of the Mauritanian delegation had said that force-feeding was no longer practised. |
Г-жа Пиментель говорит, что, хотя в докладе вскользь и упоминалось о принудительном кормлении, которое было квалифицировано как одна из форм насилия, один из членов делегации Мавритании заявил, что принудительное кормление в стране не практикуется. |
The country's development strategy, which aims to reduce the percentage of Mauritanians living under the poverty line to 17 per cent, puts Mauritanian women at the core of its anti-poverty strategy. |
Стратегия развития страны, направленная на сокращение до 17 процентов числа мавританцев, живущих ниже черты бедности, ставит женщин Мавритании в центр своих усилий по борьбе с нищетой. |
The Act makes primary education, lasting at least six years, compulsory for all Mauritanian boys and girls aged 6 to 14 (art. 1(1)); |
По сути, этот Закон делает начальное образование обязательным для всех детей Мавритании "обоего пола в возрасте 6 - 14 лет со сроком обучения не менее шести лет" (пункт 1 статьи 1). |
The Constitution upholds the political, economic, cultural and social rights of all components of the Mauritanian people and reaffirms Mauritania's attachment to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
Конституция закрепляет политические, экономические, культурные и социальные права всех групп населения Мавритании и подтверждает приверженность Мавритании Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
Under a tripartite agreement signed by the Government of Mauritania, the Government of Senegal and UNHCR, Mauritania is committed to ensuring that returnees enjoy the same rights as other Mauritanian nationals. |
Согласно трехстороннему соглашению, подписанному между правительством Мавритании, правительством Сенегала и Верховным комиссаром, на Мавританию возложена обязанность обеспечить возвращенцам права наравне с другими гражданами Мавритании |
Beginning in mid-September, the swarms from the current reproduction cycle will move towards the centre and north of Mauritania or towards the south-west (the Mauritanian coast or the valley of the Senegal), depending on climatic conditions (wind and rain). |
Стаи, появляющиеся в настоящее время, будут начиная с середины сентября в зависимости от климатических условий (ветер и дожди) мигрировать либо в центральном и северном направлении в Мавританию, либо в юго-западном направлении (побережье Мавритании или речная долина Сенегала). |
The Security Council condemns the overthrow by the Mauritanian military of the democratically elected Government of Mauritania and welcomes the statements condemning the coup by the African Union, the European Union and other members of the international community. |
«Совет осуждает свержение мавританскими военными демократически избранного правительства Мавритании и приветствует осуждающие переворот заявления Африканского союза, Европейского союза и других членов международного сообщества. |
Throughout 2008, the Mauritanian Information Agency prepared a series of reports, interview summaries and analyses on questions related to the implementation of the national strategy for the advancement of women in Mauritania and the enhancement of their role in society. |
В течение всего 2008 года Мавританское информационное агентство публиковало серию репортажей, отчетов о различных встречах, а также комментарии по вопросам, касающимся осуществления национальной стратегии в области улучшения положения женщин в Мавритании и повышения роли женщин в обществе. |
The delegation stressed the ongoing, considerable efforts to bring legislation into line with the international norms that Mauritania had accepted and ratified, as reflected by Mauritania's determination to incorporate international provisions into national legislation to promote the rights and freedoms of Mauritanian citizens. |
Делегация подчеркнула текущие существенные усилия по приведению законодательства в соответствие с международными нормами, которые Мавритания приняла и одобрила, отражением чему служат решимость Мавритании инкорпорировать международные нормативные положения в национальное законодательство с целью поощрения прав и свобод мавританских граждан. |
The Government also stated Dah Ould Abeid was working for the Initiative for the Resurgence of the Abolitionist Movement in Mauritania, an illegal organization in Mauritania, given that it has no legal existence in Mauritanian law. |
Правительство также заявило, что г-н Оулд Дах Оулд Абейд работал на организацию "Инициатива за возрождение аболиционистского движения в Мавритании", которая является незаконной, поскольку согласно мавританскому законодательству не имеет правовых оснований для существования. |
The Constitution establishes the political, economic, cultural and social rights of all segments of Mauritanian society and reaffirms Mauritania's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and to the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
В Конституции закреплены политические, экономические, культурные и социальные права всех слоев мавританского населения, и в ней подтверждается приверженность Мавритании Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
Stresses that the entry into force of the sanctions should be accompanied by efforts of the AU and its partners involving all the Mauritanian parties towards a rapid return to constitutional order in Mauritania. |
подчеркивает, что введение в действие санкций должно сопровождаться усилиями АС и его партнеров, включая все мавританские стороны, с целью скорейшего восстановления конституционного порядка в Мавритании. |