"In consequence, Gibraltar now enjoys a modern and mature constitutional relationship with the United Kingdom which is not based on colonialism. |
«В соответствии с этим основанные на Конституции нынешние отношения Гибралтара с Соединенным Королевством носят современный и зрелый характер и не основаны на колониализме. |
We look forward to their rational, mature and sincere contribution in a manner that would realize the objectives that we seek from these reforms. |
Мы рассчитываем на то, что сделанный ими рациональный, зрелый и искренний вклад позволит достичь тех целей, которых мы ожидаем в результате реформ. |
As a mature, reasonable adult, I understand that this will be the last project that Ben and I are working on together. |
Как эмоционально зрелый и разумный человек, я понимаю, что это будет последний проект, над которым мы с Беном работаем вместе. |
With many field operations reaching a mature, sustainable phase of operations, ongoing efforts are being made to streamline mission support requirements, with added emphasis on national capacity-building by transitioning functions to national staff or outsourcing non-core services. |
В связи с выходом многих полевых операций на зрелый, устойчивый этап функционирования в настоящее время предпринимаются усилия по упорядочению потребностей в оказании поддержки миссиям, с дополнительным упором на наращивании национального потенциала путем переложения функций на национальный персонал или передачи неосновных видов обслуживания на внешний подряд. |
From its origins in a page and a half of text in Article 12 of the Kyoto Protocol, the CDM has grown into a mature and well-functioning mechanism for the collaboration of Parties in mitigating climate change. |
МЧР, идея о создании которого была высказана на полутора страницах текста статьи 12 Киотского протокола, сейчас превратился в зрелый и хорошо функционирующий механизм для сотрудничества Сторон в области предотвращения изменения климата. |
Today, I would like to further develop my thinking on this issue, which is broadly considered by the international community as the most mature instrument to be negotiated. |
И сегодня я хотел бы еще больше развить свои мысли по этой проблеме, которая широко рассматривается международным сообществом как самый зрелый инструмент на предмет переговоров. |
Also, can we agree that this is not the most mature way to handle things? |
И еще, мы можем согласиться, что это не самый зрелый способ справляться с делами таким образом. |
You were... a different you... mature, commanding, serious. |
Ты был... другим ты... Зрелый, командующий, серьезный |
I can't speculate on Colonel O'Neill's state of mind, but while a mature symbiote can take control of the host when it wants to, it doesn't work both ways. |
Генерал, я не могу размышлять над состоянием разума Полковника О'Нилла, но в то время как зрелый симбионт может взять под свой контроль носителя, когда он хочет, это не работает в обе стороны. |
This flexible system of grouping teaches younger children to work together with older children, who have acquired a more "mature" approach to learning. |
Благодаря этой гибкой системе объединения в группы младшие дети учатся работать вместе с более старшими детьми, которые уже приобрели более "зрелый" подход к учебе. |
I'd say in some ways, he's the most mature person I've ever met, and in other ways, he has not yet been born. |
Я бы сказала, что в некоторых аспектах он - самый зрелый человек, которого я знаю, а в некоторых - как новорожденный. |
The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. |
Критериями для выбора служат следующие факторы: они должны любить маленьких детей; понимать детскую психологию; демонстрировать зрелый подход и чувство ответственности; и наконец, они должны быть старше 18 лет. |
However, Section 207b of the penal code contains an exception to the general age of consent: if one of the partners is younger than 16 years of age and "not sufficiently mature to understand the significance of the act", then the act is punishable. |
Тем не менее, раздел 207b Уголовного кодекса содержит исключение из общего возраста согласия: если один из партнеров моложе 16 лет и «не достаточно зрелый, чтобы понять значение этого деяния», то это деяние наказуемо. |
A mature and self-confident ASEAN is in a singular position to enhance the role and effectiveness of the United Nations in South-East Asia - particularly in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Зрелый и уверенный в своих силах АСЕАН занимает уникальное положение, позволяющее ему укрепить роль и эффективность Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии - в особенности в областях превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миротворчества. |
It is my feeling that after three years of work on this issue in the CCW framework, the text is sufficiently mature to provide a good basis for a successful outcome. |
Считаю, что после трех лет работы над этим вопросом в рамках ККВОО текст документа имеет достаточно зрелый характер, для того чтобы стать прочной основой для успешного завершения работы. |
He wrote some early pieces, but late in his life, in his mature period, he said, "Here's a theme - 30 variations." |
Он написал несколько ранних работ, но позже в своей жизни, в свой зрелый период, он сказал, "Вот тема - 30 вариаций." |
You're very mature. |
Нет-нет, ты очень зрелый. |
Was it the mature thing that Bonnie Mannix did? |
Бонни Мэнникс совершила зрелый поступок? |
But, you're like... mature. |
Но ты такой... зрелый. |
They say "mature person". |
Говорят "зрелый человек". |
That's mature, Harlan. |
Ётот зрелый, 'арлан. |
That's mature, Harlan. |
Этот зрелый, Харлан. |
Someone nice, someone mature. |
Кто-то милый или кто-то зрелый. |
A mature man who is trying to come to grips with his relationship concerning his ex-wife and daughter. |
Зрелый мужчина, выясняющий по ходу фильма отношения с бывшей женой и дочерью. |
Upon returning to England after two years abroad, he presented to his parents a mature, sophisticated, well-mannered, "modish" gentleman, though Samuel Pepys noted young Penn's "vanity of the French". |
По возвращении в Англию после двух лет, проведенных за границей, Пенн предстал перед своим родителями как зрелый, элегантный, хорошо воспитанный, «модный» джентльмен, хотя Пипс отметил в молодом Пенне «французскую суетность». |